Numbers 8:16

LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι   N-NSN αποδομα G591 V-RMPNP αποδεδομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1272 V-PAPGP διανοιγοντων G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3956 A-GPM παντων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-RAI-1S ειληφα G846 D-APM αυτους G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 16 כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישׂראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישׂראל לקחתי אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H5414 נתנים wholly given H5414 נתנים wholly given H1992 המה they H8432 לי מתוך unto me from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H8478 תחת instead of H6363 פטרת such as open H3605 כל every H7358 רחם womb, H1060 בכור the firstborn H3605 כל of all H1121 מבני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 לקחתי have I taken H853 אתם׃  
Vulgate(i) 16 pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos
Wycliffe(i) 16 Y haue take hem for the firste gendrid thingis that openen ech wombe in Israel;
Tyndale(i) 16 for they are geuen vnto me from amonge the childre of Israel: for I haue taken them vnto me for all ye firstborne that ope any matrice amoge the childern of Israel.
Coverdale(i) 16 for they are my gifte of the children of Israel, and I haue taken them vnto me for all that openeth the Matrix, namely for the first borne of all the children of Israel.
MSTC(i) 16 for they are given unto me from among the children of Israel: for I have taken them unto me for all the firstborn that open any matrix among the children of Israel.
Matthew(i) 16 for they are geuen vnto me from among the chyldren of Israel for I haue taken them vnto me for all the fyrst borne that open any matryce amonge the chyldren of Israel.
Great(i) 16 for they are geuen and delyuered vnto me from amonge the chyldren of Israel, for such as open euery wombe: euen for the fyrst borne of all the chyldren of Israel haue I taken them vnto me.
Geneva(i) 16 For they are freely giuen vnto me from among the children of Israel, for such as open any wombe: for all the first borne of the children of Israel haue I taken them vnto me.
Bishops(i) 16 For they are geuen and deliuered vnto me from among the children of Israel for such as open euery wombe, euen for the first borne of all the children of Israel haue I taken them vnto me
DouayRheims(i) 16 I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
KJV(i) 16

For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

KJV_Cambridge(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
Thomson(i) 16 Because they are solemnly given up to me from among the children of Israel; I have taken them for myself from among the children of Israel, instead of all the males who are the first born of their mothers.
Webster(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the first-born of all the children of Israel, have I taken them to me.
Brenton(i) 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the first-born of the sons of Israel that open every womb.
Brenton_Greek(i) 16 ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσὶν ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ· ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί.
Leeser(i) 16 For they are wholly given unto me from the midst of the children of Israel: instead of every one that openeth the womb, of every first-born of the children of Israel, have I taken them unto me.
YLT(i) 16 `For they are certainly given to Me out of the midst of the sons of Israel, instead of him who openeth any womb—the first-born of all—from the sons of Israel I have taken them to Myself;
JuliaSmith(i) 16 For being given, they were given to me from the midst of the sons of Israel; instead of the first-born cleaving every womb, every one from the sons of Israel, have I taken them to me.
Darby(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of every one that breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children of Israel, have I taken them unto me.
ERV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
ASV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For they are wholly given unto Me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto Me.
Rotherham(i) 16 For, given, given, they are unto me, out of the midst of the sons of Israel,—instead of every firstborn that a mother beareth from among the sons of Israel, have I taken them unto me.
CLV(i) 16 For they are the ones being given, yea given to Me from the midst of the sons of Israel; instead of everyone opening up the womb, every firstborn of the sons of Israel, I have taken them for Myself;"
BBE(i) 16 For they have been given to me from among the children of Israel; in place of every mother's first son, the first to come to birth in Israel, I have taken them for myself.
MKJV(i) 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel, instead of those that open every womb. The first-born of all the sons of Israel, I have taken them to Me.
LITV(i) 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel; instead of the one who opens any womb, the first-born of all, from the sons of Israel. I have taken them to Myself.
ECB(i) 16 For in giving, they are given to me from among the sons of Yisra El: instead of every burster of the womb of the firstbirths of all the sons of Yisra El, I take them to me.
ACV(i) 16 For they are wholly given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the first-born of all the sons of Israel, I have taken them to me.
WEB(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
NHEB(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
AKJV(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me.
KJ2000(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
UKJV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
EJ2000(i) 16 For they are completely given unto me from among the sons of Israel, instead of each one that opens the womb; instead of the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them for myself.
CAB(i) 16 For these are given to Me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to Myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb.
LXX2012(i) 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb.
NSB(i) 16 »They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites.
ISV(i) 16 For they've been set apart for me from among the Israelites. I've taken them for myself instead of the first to open the womb {— } every first born of the Israelites.
LEB(i) 16 For they are given to me exclusively from the midst of the Israelites.* I have taken them for myself in place of the firstborn of every womb, every firstborn from the Israelites.*
MLV(i) 16 For they are entirely given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me.
VIN(i) 16 "They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites.
Luther1545(i) 16 Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen für alles, das seine Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder
Luther1912(i) 16 denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel.
ELB1871(i) 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen.
ELB1905(i) 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen.
DSV(i) 16 Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israëls; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israëls, heb Ik ze Mij genomen.
Giguet(i) 16 En échange de tous les premiers-nés des fils d’Israël; je les ai pris pour moi,
DarbyFR(i) 16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël.
Martin(i) 16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.
Segond(i) 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
SE(i) 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 16 Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.
JBS(i) 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.
Albanian(i) 16 sepse më janë dhënë plotësisht nga gjiri i bijve të Izraelit; unë i mora për vete, në vend të të gjithë atyre që çelin barkun e nënës, në vend të të parëlindurve të të gjithë bijve të Izraelit.
RST(i) 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе;
Arabic(i) 16 لانهم موهوبون لي هبة من بين بني اسرائيل. بدل كل فاتح رحم بكر كل من بني اسرائيل قد اتخذتهم لي.
Bulgarian(i) 16 Понеже те са Ми дадени изцяло измежду израилевите синове. Вместо всичките първородни от израилевите синове — всички, които отварят утроба — ги взех за Себе Си.
Croatian(i) 16 Jer oni su između Izraelaca meni potpuno darovani; njih sam sebi uzeo namjesto svih koji otvaraju majčinu utrobu, svih izraelskih prvorođenaca.
BKR(i) 16 Nebo vlastně dáni jsou mi z prostředku synů Izraelských za všecky otvírající život, za prvorozené ze všech synů Izraelských vzal jsem je sobě.
Danish(i) 16 Thi de ere mig givne, ja, givne midt ud af Israels Børn; jeg har taget mig dem i Stedet for hver, som aabner Moders Liv, for alle førstefødte af Israels Børn.
CUV(i) 16 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 全 然 給 我 的 , 我 揀 選 他 們 歸 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 。
CUVS(i) 16 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 全 然 给 我 的 , 我 拣 选 他 们 归 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。
Esperanto(i) 16 CXar ili estas fordonitaj al Mi el inter la Izraelidoj; anstataux cxiuj utermalfermintoj unuenaskitoj el cxiuj Izraelidoj Mi prenis ilin por Mi.
Finnish(i) 16 Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista.
FinnishPR(i) 16 Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni.
Haitian(i) 16 N'a wete yo nan mitan rès pèp Izrayèl la, n'a fè m' kado yo nèt. Mwen va pran yo pou mwen nan plas tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 16 Mert bizony nékem adattak õk Izráel fiai közül; mind azok helyett, a kik az õ anyjok méhét megnyitják; Izráelnek elsõszülöttei [helyett] vettem õket magamnak.
Indonesian(i) 16 Aku sudah menjadikan mereka pengganti semua anak laki-laki sulung Israel; jadi mereka adalah khusus untuk Aku.
Italian(i) 16 Conciossiachè del tutto mi sieno appropriati d’infra i figliuoli d’Israele; io me li ho presi in luogo di tutti quelli che aprono la matrice, d’ogni primogenito di ciascuno de’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 16 poiché mi sono interamente dati di tra i figliuoli d’Israele; io li ho presi per me, invece di tutti quelli che aprono il seno materno, dei primogeniti di tutti i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 16 그들은 이스라엘 자손 중에서 내게 온전히 드린바 된 자라 이스라엘 자손 중 일절 초태생 곧 모든 처음 난 자의 대신으로 내가 그들을 취하였나니
Lithuanian(i) 16 nes jie visi yra man atiduoti vietoje izraelitų pirmagimių,
PBG(i) 16 Albowiem właśnie oddani są mnie z pośród synów Izraelskich; za każde otwierające żywot, za każde pierworodne z synów Izraelskich obrałem je sobie,
Portuguese(i) 16 Porquanto eles me são dados inteiramente dentre os filhos de Israel; em lugar de todo aquele que abre a madre, isto é, do primogénito de todos os filhos de Israel, para mim os tenho tomado.
Norwegian(i) 16 For de er helt overgitt til mig som en gave fra Israels barn; istedenfor alt som åpner morsliv, alle førstefødte blandt Israels barn, har jeg tatt dem ut for mig.
Romanian(i) 16 Căci ei Îmi sînt daţi cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întîilor născuţi, din toţi întîii născuţi ai copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 16 бо вони дані, Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утробу, узяв Я їх Собі,