Numbers 6:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 The lord], G2532 and G5442 keep G1473 you.
  25 G2014 May the lord shine G2962   G3588   G4383 his face G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G1653 show mercy G1473 on you.
  26 G1869 May the lord lift up G2962   G3588   G4383 his face G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G1325 give G1473 you G1515 peace.
  27 G2532 And G2007 they shall place G3588   G3686 my name G1473   G1909 upon G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1473 I G2127 will bless G1473 them.
ABP_GRK(i)
  24 G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος G2532 και G5442 φυλάξαι G1473 σε
  25 G2014 επιφάναι κύριος G2962   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1653 ελεήσαι G1473 σε
  26 G1869 επάραι κύριος G2962   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G1515 ειρήνην
  27 G2532 και G2007 επιθήσουσι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G2127 ευλογήσω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    24 G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5442 V-AAO-3S φυλαξαι G4771 P-AS σε
    25 G2014 V-AAO-3S επιφαναι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1653 V-AAO-3S ελεησαι G4771 P-AS σε
    26   V-AAO-3S επαραι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G1515 N-ASF ειρηνην
    27
HOT(i) 24 יברכך יהוה וישׁמרך׃ 25 יאר יהוה פניו אליך ויחנך׃ 26 ישׂא יהוה פניו אליך וישׂם לך שׁלום׃ 27 ושׂמו את שׁמי על בני ישׂראל ואני אברכם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1288 יברכך bless H3068 יהוה The LORD H8104 וישׁמרך׃ thee, and keep
  25 H215 יאר shine H3068 יהוה The LORD H6440 פניו make his face H413 אליך upon H2603 ויחנך׃ thee, and be gracious
  26 H5375 ישׂא lift up H3068 יהוה The LORD H6440 פניו his countenance H413 אליך upon H7760 וישׂם thee, and give H7965 לך שׁלום׃ thee peace.
  27 H7760 ושׂמו And they shall put H853 את   H8034 שׁמי my name H5921 על upon H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H589 ואני and I H1288 אברכם׃ will bless
Vulgate(i) 24 benedicat tibi Dominus et custodiat te 25 ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui 26 convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem 27 invocabunt nomen meum super filios Israhel et ego benedicam eis
Clementine_Vulgate(i) 24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. 25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. 26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. 27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis.
Wycliffe(i) 24 The Lord blesse thee, and kepe thee; 25 the Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee; 26 the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee. 27 Thei schulen clepe inwardli my name on the sones of Israel, and Y schal blesse hem.
Tyndale(i) 24 The lorde blesse the and kepe the. 25 The lorde make his face shyne apon the and be mercyfull vnto the. 26 The lorde lifte vpp his countenaunce apo the and geue the peace 27 for ye shall put my name apon the childern of Ysrael that I maye blesse them.
Coverdale(i) 24 The LORDE blesse the, and kepe the. 25 The LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the. 26 The LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 For they shal put my name vpo the children of Israel, that I maye blesse them.
MSTC(i) 24 The LORD bless thee and keep thee. 25 The LORD make his face shine upon thee and be merciful unto thee. 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 For ye shall put my name upon the children of Israel, that I may bless them.'"
Matthew(i) 24 The Lord blesse the and kepe the. 25 The Lord make his face shyne vpon the and be mercyfull vnto the. 26 The Lord lyfte vp his countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 For ye shall put my name vpon the chyldren of Israel, that I maye blesse them.
Great(i) 24 The Lorde blesse the, and kepe the. 25 The Lorde make hys face shyne vpon the, and be mercyfull vnto the. 26 The Lorde lyfte vp countenaunce vpon the, and geue the peace. 27 And they shall put my name vpon the chyldren of Israel, and I wyll blesse them.
Geneva(i) 24 The Lord blesse thee, and keepe thee, 25 The Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee, 26 The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace. 27 So they shall put my Name vpon the children of Israel, and I wil blesse them.
Bishops(i) 24 The Lorde blesse thee, and kepe thee 25 The Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee 26 The Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace 27 And they shall put my name vpon the chyldren of Israel, and I wyll blesse them
DouayRheims(i) 24 The Lord bless thee, and keep thee. 25 The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. 26 The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. 27 And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.
KJV(i) 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
KJV_Cambridge(i) 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
Thomson(i) 24 The Lord bless thee and keep thee; 25 The Lord make his countenance to shine upon thee, and be gracious to thee; 26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So they shall put my name on the children of Israel; and I the Lord will bless them.
Webster(i) 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
Brenton(i) 24 The Lord bless thee and keep thee; 25 the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee; 26 the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
Brenton_Greek(i) 24 εὐλογήσαι σε Κύριος, καὶ φυλάξαι σε. 25 Ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε. 26 Ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δώῃ σοι εἰρήνην. 27 Καὶ ἐπιθήσουσι τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ Κύριος εὐλογήσω αὐτούς.
Leeser(i) 24 The Lord bless thee, and preserve thee; 25 The Lord make his face shine unto thee, and be gracious to thee; 26 The Lord lift up his countenance unto thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel: and I will bless them.
YLT(i) 24 `Jehovah bless thee and keep thee; 25 `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee; 26 `Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee—peace. 27 `And they have put My name upon the sons of Israel, and I—I do bless them.'
JuliaSmith(i) 24 Jehovah shall praise thee, and watch thee. 25 Jehovah shall make his face shine upon thee and shall compassionate thee. 26 Jehovah shall lift up his face to thee, and put peace to thee. 27 And they put my name upon the sons of Israel and I will praise them.
Darby(i) 24 Jehovah bless thee, and keep thee; 25 Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee; 26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ERV(i) 24 The LORD bless thee, and keep thee: 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
ASV(i) 24 Jehovah bless thee, and keep thee:
25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The LORD bless thee, and keep thee; 25 The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee; 26 The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them.'
Rotherham(i) 24 Yahweh bless thee, and keep thee: 25 Yahweh cause his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: 26 Yahweh lift up his face unto thee, and appoint unto thee, peace. 27 Thus shall they put my name upon the sons of Israel,––and, I myself, will bless them.
CLV(i) 24 May Yahweh bless you and keep you; 25 may Yahweh light up His face toward you and be gracious to you; 26 may Yahweh lift His face to you and appoint peace for you. 27 Thus they will place My name over the sons of Israel and I Myself shall bless them.
BBE(i) 24 May the Lord send his blessing on you and keep you: 25 May the light of the Lord's face be shining on you in grace: 26 May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace. 27 So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
MKJV(i) 24 Jehovah bless you and keep you. 25 Jehovah make His face shine upon you and be gracious to you. 26 Jehovah lift up His face to you and give you peace. 27 And they shall put My name upon the sons of Israel. And I, I will bless them.
LITV(i) 24 Jehovah bless you and keep you; 25 Jehovah cause His face to shine on you, and be gracious to you; 26 Jehovah lift up His face to you, and give you peace. 27 So they shall put My name on the sons of Israel, and I Myself will bless them.
ECB(i) 24 Yah Veh bless you and guard you: 25 Yah Veh illuminate his face on you and grant you charism: 26 Yah Veh lift up his face on you and set you at shalom. 27 And they put my name on the sons of Yisra El and I bless them.
ACV(i) 24 LORD bless thee, and keep thee. 25 LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee. 26 LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 27 So shall they put my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
WEB(i) 24 ‘Yahweh bless you, and keep you. 25 Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you. 26 Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.’ 27 “So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
NHEB(i) 24 'The LORD bless you, and keep you. 25 The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you. 26 The LORD lift up his face toward you, and give you peace.' 27 "So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
AKJV(i) 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you: 26 The LORD lift up his countenance on you, and give you peace. 27 And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them.
KJ2000(i) 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you: 26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
UKJV(i) 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you: 26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
EJ2000(i) 24 The LORD bless thee and keep thee; 25 the LORD make his face shine upon thee and have mercy on thee; 26 the LORD lift up his face upon thee, and place peace in thee. 27 And they shall place my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
CAB(i) 24 The Lord bless you and keep you; 25 the Lord make His face to shine upon you, and have mercy upon you; 26 the Lord lift up His countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put My name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
LXX2012(i) 24 The Lord bless you and keep you; 25 the Lord make his face to shine upon you, and have mercy upon you; 26 the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
NSB(i) 24 »‘»Jehovah will bless you and watch over you.«’« 25 »‘»Jehovah will smile on you and be kind to you. 26 »‘»Jehovah will look on you with favor and give you peace! 27 »‘»Whenever they use my name to bless the Israelites, I will bless them.«’«
ISV(i) 24 May the LORD bless you and guard you. 25 May the LORD’s face enlighten you and bestow favor on you. 26 May the LORD turn to face you, lavishing peace on you!
27 They are to pour out my name to the Israelis while I continue to bless them.”
LEB(i) 24 Yahweh will bless you and keep you; 25 Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you; 26 Yahweh will lift up his face upon you, and he will give you peace.' 27 And they will put my name on the Israelites,* and I will bless them."
BSB(i) 24 ‘May the LORD bless you and keep you; 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you; 26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’ 27 So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
MSB(i) 24 ‘May the LORD bless you and keep you; 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you; 26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’ 27 So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
MLV(i) 24 Jehovah bless you and keep you. 25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you. 26 Jehovah lift up his countenance upon you and give you peace. 27 So will they put my name upon the sons of Israel and I will bless them.
VIN(i) 24 The LORD bless you, and keep you: 25 the LORD make His face shine upon you and be gracious to you. 26 the LORD lift up his face toward you, and give you peace.’ 27 And they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
Luther1545(i) 24 Der HERR segne dich und behüte dich! 25 Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! 26 Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden! 27 Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
Luther1912(i) 24 Der HERR segne dich und behüte dich; 25 der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; 26 der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. 27 Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
ELB1871(i) 24 Jehova segne dich und behüte dich! 25 Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! 26 Jehova erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! 27 Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
ELB1905(i) 24 Jahwe segne dich und behüte dich! 25 Jahwe lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! 26 Jahwe erhebe sein Angesicht auf dich und gebe Eig. setze, mache dir Frieden! 27 Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
DSV(i) 24 De HEERE zegene u, en behoede u! 25 De HEERE doe Zijn aangezicht over u lichten, en zij u genadig! 26 De HEERE verheffe Zijn aangezicht over u, en geve u vrede! 27 Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israëls leggen; en Ik zal hen zegenen.
Giguet(i) 24 Que le Seigneur te bénisse et le garde. 25 Que le Seigneur fasse luire sur toi son visage, et qu’il ait pitié de toi, 26 Qu’il lève sur toi sa face, et qu’il t’accorde la paix. 27 Et ils feront descendre mon nom sur les fils d’Israël, et moi, le Seigneur, je les bénirai.
DarbyFR(i) 24 L'Éternel te bénisse, et te garde! 25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi! 26 L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix! 27 Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël; et moi, je les bénirai.
Martin(i) 24 L'Eternel te bénisse, et te garde. 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. 26 L'Eternel tourne sa face vers toi, et te donne la paix. 27 Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Segond(i) 24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde! 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce! 26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix! 27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
Segond_Strongs(i)
  24 H3068 Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   H8104 , et qu’il te garde H8799   !
  25 H3068 Que l’Eternel H215 fasse luire H8686   H6440 sa face H2603 sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce H8799   !
  26 H3068 Que l’Eternel H5375 tourne H8799   H6440 sa face H7760 vers toi, et qu’il te donne H8799   H7965 la paix !
  27 H7760 C’est ainsi qu’ils mettront H8804   H8034 mon nom H1121 sur les enfants H3478 d’Israël H1288 , et je les bénirai H8762  .
SE(i) 24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde; 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; 26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
ReinaValera(i) 24 Jehová te bendiga, y te guarde: 25 Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia: 26 Jehová alce á ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
JBS(i) 24 el SEÑOR te bendiga, y te guarde; 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; 26 el SEÑOR alce a ti su rostro, y ponga en ti paz. 27 Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
Albanian(i) 24 "Zoti të të bekojë dhe të të ruajë! 25 Zoti të bëjë që të shkëlqejë fytyra e tij mbi trupin tënd dhe të tregohet i mbarë me ty! 26 Zoti të kthejë fytyrën e tij mbi ty dhe të të sjellë paqe!". 27 Kështu do ta vënë emrin tim mbi bijtë e Izraelit dhe unë do t'i bekoj".
RST(i) 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их.
Arabic(i) 24 يباركك الرب ويحرسك. 25 يضيء الرب بوجهه عليك ويرحمك. 26 يرفع الرب وجهه عليك ويمنحك سلاما. 27 فيجعلون اسمي على بني اسرائيل وانا اباركهم
Bulgarian(i) 24 ГОСПОД да те благослови и да те опази! 25 ГОСПОД да осияе с лицето Си над теб и да ти окаже милост! 26 ГОСПОД да издигне лицето Си над теб и да ти даде мир! 27 Така да възлагат Името Ми върху израилевите синове и Аз ще ги благославям.
Croatian(i) 24 Neka te blagoslovi Jahve i neka te čuva! 25 Neka te Jahve licem svojim obasja, milostiv ti bude! 26 Neka pogled svoj Jahve svrati na te i mir ti donese!' Tako neka stavljaju moje ime nad sinove Izraelove, i ja ću ih blagoslivljati." 27
BKR(i) 24 Požehnejž tobě Hospodin, a ostříhejž tebe. 25 Osvěť Hospodin tvář svou nad tebou, a buď milostiv tobě. 26 Obratiž Hospodin tvář svou k tobě,a dejž tobě pokoj. 27 I budou vzývati jméno mé nad syny Izraelskými, a já jim žehnati budu.
Danish(i) 24 HERREN velsigne dig og bevare dig! 25 HERREN lade lyse sit Ansigt over dig og være dig naadig! 26 HERREN opløfte sit Ansigt til dig og give dig Fred! 27 Og de skulle lægge mit Navn paa Israels Børn, og jeg, jeg vil velsigne dem.
CUV(i) 24 願 耶 和 華 賜 福 給 你 , 保 護 你 。 25 願 耶 和 華 使 他 的 臉 光 照 你 , 賜 恩 給 你 。 26 願 耶 和 華 向 你 仰 臉 , 賜 你 平 安 。 27 他 們 要 如 此 奉 我 的 名 為 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 賜 福 給 他 們 。
CUVS(i) 24 愿 耶 和 华 赐 福 给 你 , 保 护 你 。 25 愿 耶 和 华 使 他 的 脸 光 照 你 , 赐 恩 给 你 。 26 愿 耶 和 华 向 你 仰 脸 , 赐 你 平 安 。 27 他 们 要 如 此 奉 我 的 名 为 以 色 列 人 祝 福 ; 我 也 要 赐 福 给 他 们 。
Esperanto(i) 24 La Eternulo vin benu kaj vin gardu; 25 La Eternulo lumu al vi per Sia vizagxo kaj favorkoru vin; 26 La Eternulo turnu Sian vizagxon al vi kaj donu al vi pacon. 27 Tiel ili metu Mian nomon sur la Izraelidojn, kaj Mi ilin benos.
Finnish(i) 24 Herra siunatkoon sinua, ja varjelkoon sinua. 25 Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen. 26 Herra ylentäköön kasvonsa sinun puolees, ja antakoon sinulle rauhan. 27 Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä.
FinnishPR(i) 24 Herra siunatkoon sinua ja varjelkoon sinua; 25 Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen; 26 Herra kääntäköön kasvonsa sinun puoleesi ja antakoon sinulle rauhan. 27 Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä."
Haitian(i) 24 Se pou Seyè a beni nou, se pou l' pran swen nou. 25 Se pou Seyè a fè nou santi li la avèk nou, se pou l' gen pitye pou nou. 26 Se pou Seyè a fè nou wè jan li renmen nou, se pou l' ban nou kè poze. 27 Se konsa y'a nonmen non m', y'a lapriyè nan pye m' pou pèp Izrayèl la, epi m'a beni yo.
Hungarian(i) 24 Áldjon meg tégedet az Úr, és õrizzen meg tégedet. 25 Világosítsa meg az Úr az õ orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad. 26 Fordítsa az Úr az õ orczáját te reád, és adjon békességet néked. 27 Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam õket.
Indonesian(i) 24 Semoga TUHAN memberkati dan memelihara kamu. 25 Semoga TUHAN baik hati dan murah hati kepadamu. 26 Semoga TUHAN mengasihi kamu dan memberi kamu damai. 27 Dan TUHAN berkata, "Apabila mereka mengucapkan nama-Ku sebagai berkat atas bangsa Israel, Aku akan memberkati mereka."
Italian(i) 24 Il Signore ti benedica e ti guardi. 25 Il Signore faccia risplendere le sua faccia verso te, e ti sia propizio. 26 Alzi il Signore la sua faccia verso te, e ti stabilisca la pace. 27 E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d’Israele; e io il benedirò.
ItalianRiveduta(i) 24 L’Eterno ti benedica e ti guardi! 25 L’Eterno faccia risplendere il suo volto su te e ti sia propizio! 26 L’Eterno volga verso te il suo volto, e ti dia la pace! 27 Così metteranno il mio nome sui figliuoli d’Israele, e io li benedirò".
Korean(i) 24 여호와는 네게 복을 주시고 너를 지키시기를 원하며 25 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며 26 여호와는 그 얼굴을 네게로 향하여 드사 평강주시기를 원하노라 할지니라 하라 27 그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라 !
Lithuanian(i) 24 ‘Viešpats telaimina ir tesaugoja tave. 25 Viešpats teparodo tau savo veidą ir tebūna tau maloningas. 26 Viešpats teatgręžia savo veidą į tave ir tesuteikia tau ramybę’. 27 Jie šauksis mano vardo izraelitams, ir Aš juos laiminsiu”.
PBG(i) 24 Niech ci błogosławi Pan, a niechaj cię strzeże; 25 Niech rozjaśni Pan oblicze swoje nad tobą, a niech ci miłościw będzie; 26 Niech obróci Pan twarz swoję ku tobie, a niechaj ci da pokój. 27 I będą wzywać imienia mego nad synami Izraelskimi, a Ja im błogosławić będę.
Portuguese(i) 24 O Senhor te abençoe e te guarde; 25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti; 26 o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz. 27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Norwegian(i) 24 Herren velsigne dig og bevare dig! 25 Herren la sitt åsyn lyse over dig og være dig nådig! 26 Herren løfte sitt åsyn på dig og gi dig fred! 27 Således skal de legge mitt navn på Israels barn, og jeg vil velsigne dem.
Romanian(i) 24 ,Domnul să te binecuvinteze, şi să te păzească! 25 Domnul să facă să lumineze Faţa Lui peste tine, şi să Se îndure de tine! 26 Domnul să-Şi înalţe Faţa peste tine, şi-să-ţi dea pacea! 27 Astfel să pună Numele Meu peste copiii lui Israel, şi Eu îi voi binecuvînta.``
Ukrainian(i) 24 Нехай Господь поблагословить тебе, і нехай Він тебе стереже! 25 Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе! 26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир! 27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!