Numbers 6:25

HOT(i) 25 יאר יהוה פניו אליך ויחנך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H215 יאר shine H3068 יהוה The LORD H6440 פניו make his face H413 אליך upon H2603 ויחנך׃ thee, and be gracious
Vulgate(i) 25 ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui
Wycliffe(i) 25 the Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee;
Tyndale(i) 25 The lorde make his face shyne apon the and be mercyfull vnto the.
Coverdale(i) 25 The LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the.
MSTC(i) 25 The LORD make his face shine upon thee and be merciful unto thee.
Matthew(i) 25 The Lord make his face shyne vpon the and be mercyfull vnto the.
Great(i) 25 The Lorde make hys face shyne vpon the, and be mercyfull vnto the.
Geneva(i) 25 The Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee,
Bishops(i) 25 The Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee
KJV(i) 25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
Thomson(i) 25 The Lord make his countenance to shine upon thee, and be gracious to thee;
Webster(i) 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee:
Brenton(i) 25 the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee;
Brenton_Greek(i) 25 Ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε.
Leeser(i) 25 The Lord make his face shine unto thee, and be gracious to thee;
YLT(i) 25 `Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;
JuliaSmith(i) 25 Jehovah shall make his face shine upon thee and shall compassionate thee.
Darby(i) 25 Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;
ERV(i) 25 The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
ASV(i) 25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
JPS_ASV_Byz(i) 25 The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee;
Rotherham(i) 25 Yahweh cause his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
CLV(i) 25 may Yahweh light up His face toward you and be gracious to you;
BBE(i) 25 May the light of the Lord's face be shining on you in grace:
MKJV(i) 25 Jehovah make His face shine upon you and be gracious to you.
LITV(i) 25 Jehovah cause His face to shine on you, and be gracious to you;
ECB(i) 25 Yah Veh illuminate his face on you and grant you charism:
ACV(i) 25 LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee.
WEB(i) 25 Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
NHEB(i) 25 The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you.
AKJV(i) 25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you:
KJ2000(i) 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you:
UKJV(i) 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious unto you:
TKJU(i) 25 The LORD make his face shine on you, and be gracious to you:
EJ2000(i) 25 the LORD make his face shine upon thee and have mercy on thee;
CAB(i) 25 the Lord make His face to shine upon you, and have mercy upon you;
LXX2012(i) 25 the Lord make his face to shine upon you, and have mercy upon you;
NSB(i) 25 »‘»Jehovah will smile on you and be kind to you.
ISV(i) 25 May the LORD’s face enlighten you and bestow favor on you.
LEB(i) 25 Yahweh will make shine his face on you and be gracious to you;
BSB(i) 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you;
MSB(i) 25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you;
MLV(i) 25 Jehovah make his face to shine upon you and be gracious to you.
VIN(i) 25 the LORD make His face shine upon you and be gracious to you.
Luther1545(i) 25 Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig!
Luther1912(i) 25 der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig;
ELB1871(i) 25 Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig!
ELB1905(i) 25 Jahwe lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig!
DSV(i) 25 De HEERE doe Zijn aangezicht over u lichten, en zij u genadig!
Giguet(i) 25 Que le Seigneur fasse luire sur toi son visage, et qu’il ait pitié de toi,
DarbyFR(i) 25 L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi!
Martin(i) 25 L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce.
Segond(i) 25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!
SE(i) 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia;
ReinaValera(i) 25 Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia:
JBS(i) 25 el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia;
Albanian(i) 25 Zoti të bëjë që të shkëlqejë fytyra e tij mbi trupin tënd dhe të tregohet i mbarë me ty!
RST(i) 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя!
Arabic(i) 25 يضيء الرب بوجهه عليك ويرحمك.
Bulgarian(i) 25 ГОСПОД да осияе с лицето Си над теб и да ти окаже милост!
Croatian(i) 25 Neka te Jahve licem svojim obasja, milostiv ti bude!
BKR(i) 25 Osvěť Hospodin tvář svou nad tebou, a buď milostiv tobě.
Danish(i) 25 HERREN lade lyse sit Ansigt over dig og være dig naadig!
CUV(i) 25 願 耶 和 華 使 他 的 臉 光 照 你 , 賜 恩 給 你 。
CUVS(i) 25 愿 耶 和 华 使 他 的 脸 光 照 你 , 赐 恩 给 你 。
Esperanto(i) 25 La Eternulo lumu al vi per Sia vizagxo kaj favorkoru vin;
Finnish(i) 25 Herra valistakoon kasvonsa sinun päälles, ja olkoon sinulle armollinen.
FinnishPR(i) 25 Herra valistakoon kasvonsa sinulle ja olkoon sinulle armollinen;
Haitian(i) 25 Se pou Seyè a fè nou santi li la avèk nou, se pou l' gen pitye pou nou.
Hungarian(i) 25 Világosítsa meg az Úr az õ orczáját te rajtad, és könyörüljön te rajtad.
Italian(i) 25 Il Signore faccia risplendere le sua faccia verso te, e ti sia propizio.
Korean(i) 25 여호와는 그 얼굴로 네게 비취사 은혜 베푸시기를 원하며
Lithuanian(i) 25 Viešpats teparodo tau savo veidą ir tebūna tau maloningas.
PBG(i) 25 Niech rozjaśni Pan oblicze swoje nad tobą, a niech ci miłościw będzie;
Portuguese(i) 25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
Norwegian(i) 25 Herren la sitt åsyn lyse over dig og være dig nådig!
Romanian(i) 25 Domnul să facă să lumineze Faţa Lui peste tine, şi să Se îndure de tine!
Ukrainian(i) 25 Нехай Господь засяє на тебе лицем Своїм, і нехай буде милостивий до тебе!