Numbers 6:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G435 A man G2228 or G1135 woman, G3739 who G302 ever G3171 should greatly G2172 vow G2171 a vow G850.3 to purify oneself G47 in purity G2962 to the lord,
  3 G575 from G3631 wine G2532 and G4608 liquor G48 he shall be pure, G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G3631 wine; G2532 and G3690 strong drink G1537 from out of G4608 liquor G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G3745 as many things as G2716 are manufactured G1537 from out of G4718 the grape G3756 he shall not G4095 drink; G2532 and G4718 [2grape G4372 1fresh] G2532 and G4717.1 dried grape G3756 he shall not G2068 eat.
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G3739 ος G302 αν G3171 μεγάλως G2172 εύξηται G2171 ευχήν G850.3 αφαγνίσασθαι G47 αγνείαν G2962 κυρίω
  3 G575 από G3631 οίνου G2532 και G4608 σίκερα G48 αγνισθήσεται G2532 και G3690 όξος G1537 εξ G3631 οίνου G2532 και G3690 όξος G1537 εκ G4608 σικέρα G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G3745 όσα G2716 κατεργάζεται G1537 εκ G4718 σταφυλής G3756 ου G4095 πίεται G2532 και G4718 σταφυλήν G4372 πρόσφατον G2532 και G4717.1 σταφίδας G3756 ου G2068 φάγεται
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3171 ADV μεγαλως G2172 V-AMS-3S ευξηται G2171 N-ASF ευχην   V-AMN αφαγνισασθαι G47 N-ASF αγνειαν G2962 N-DSM κυριω
    3 G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G4608 N-PRI σικερα G48 V-FPI-3S αγνισθησεται G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G1537 PREP εκ G4608 N-PRI σικερα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G2716 V-PMI-3S κατεργαζεται G1537 PREP εκ G4718 N-GSF σταφυλης G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G4718 N-ASF σταφυλην G4372 A-ASF προσφατον G2532 CONJ και   N-ASF σταφιδα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם אישׁ או אשׁה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה׃ 3 מיין ושׁכר יזיר חמץ יין וחמץ שׁכר לא ישׁתה וכל משׁרת ענבים לא ישׁתה וענבים לחים ויבשׁים לא יאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H376 אישׁ either man H176 או or H802 אשׁה woman H3588 כי them, When H6381 יפלא shall separate H5087 לנדר to vow H5088 נדר a vow H5139 נזיר of a Nazarite, H5144 להזיר to separate H3069 ליהוה׃  
  3 H3196 מיין from wine H7941 ושׁכר and strong drink, H5144 יזיר He shall separate H2558 חמץ vinegar H3196 יין of wine, H2558 וחמץ or vinegar H7941 שׁכר of strong drink, H3808 לא no H8354 ישׁתה and shall drink H3605 וכל any H4952 משׁרת liquor H6025 ענבים of grapes, H3808 לא neither H8354 ישׁתה shall he drink H6025 וענבים grapes, H3892 לחים moist H3002 ויבשׁים or dried. H3808 לא nor H398 יאכל׃ eat
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H376 to them, When either man H802 or woman H6381 [H8686] shall separate H5087 [H8800] themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 [H8687] to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 [H8799] and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 [H8799] neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 [H8799] nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
Vulgate(i) 2 loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare 3 vino et omni quod inebriare potest abstinebunt acetum ex vino et ex qualibet alia potione et quicquid de uva exprimitur non bibent uvas recentes siccasque non comedent
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare: 3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent
Wycliffe(i) 2 and thou schalt seie to hem, Whanne a man ether a womman makith auow, that thei be halewid, and thei wolen halewe hem silf to the Lord, 3 thei schulen absteyne fro wyn and fro al thing that may make drunkun; thei schulen not drynke vynegre of wyn, and of ony other drynkyng, and what euer thing is pressid out of the grape; thei schulen not ete freisch grapis and drie,
Tyndale(i) 2 speake vnto ye childre of Israel and saye vnto them: when ether man or woman appoynteth to vowe a vowe of abstinence for to abstene vnto the Lorde 3 he shall abstene from wyne and stronge drynke and shall dryncke no vynegre of wyne or of stronge drynke nor shal drynke what soeuer is pressed out of grapes: and shal eate no fresh grapes nether yet dryed as loge as his abstinece edureth.
Coverdale(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: Whan a man or woman separateth them selues, to vowe a vowe of abstinence vnto the LORDE, 3 he shal absteyne from wyne and stroge drynke. Vyneger of wyne & of stronge drynke shal he not drynke, ner that is pressed out of grapes: he shall nether eate fresh ner drye grapes, so longe as his abstinence endureth.
MSTC(i) 2 "Speak unto children of Israel and say unto them, 'When either man or woman appointeth to vow a vow of abstinence, for to abstain unto the LORD, 3 he shall abstain from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine or of strong drink, nor drink whatsoever is pressed out of grapes: and shall eat no fresh grapes neither yet dried, as long as his abstinence endureth.
Matthew(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and say vnto them: when ether man or woman appoynteth to vowe a vowe of abstinence for to abstein vnto the Lord, 3 he shall absteyne from wyne & stronge drynke, and shall dryncke no vynagre of wyne or of stronge drynke, nor shal drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no fresh grapes nether yet dryed as long as hys abstynence endureth.
Great(i) 2 speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: when ether man or woman doth separate them selues to vowe a vowe of an absteiner, and appoynte them selues vnto the Lorde, 3 he shall separate hym selfe from wyne and stronge dryncke, and shall dryncke no vynagre of wyne nor of stronge drynke, nor shall drynke whatsoeuer is pressed out of grapes: & shall eate no freshe grapes nether yet dryed. As longe as hys abstinence endureth,
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When a man or a woman doeth separate themselues to vowe a vowe of a Nazarite to separate himselfe vnto the Lord, 3 He shall abstaine from wine and strong drinke, and shall drinke no sowre wine nor sowre drinke, nor shall drinke any licour of grapes, neither shall eate fresh grapes nor dryed.
Bishops(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: Whe either man or woman doth seperate them selues to vowe a vowe of a Nazarite, to seperate them selues vnto the Lorde 3 He shall seperate him selfe from wine and strong drynke, and shall drynke no vineger of wine or of strong drinke, nor shall drinke whatsoeuer is pressed out of grapes, and shall eate no freshe grapes, neither yet dried
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: 3 They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall separate [H8686]   H5087 themselves to vow [H8800]   H5088 a vow H5139 of a Nazarite H5144 , to separate [H8687]   H3068 themselves unto the LORD:
  3 H5144 He shall separate [H8686]   H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 , and shall drink [H8799]   H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 , neither shall he drink [H8799]   H4952 any liquor H6025 of grapes H398 , nor eat [H8799]   H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When a man or a woman shall make a solemn vow to preserve the strictest purity for the Lord, 3 they must abstain from wine, and strong drink. Such a one shall not drink vinegar made of wine, nor vinegar made of strong drink; nor shall such a one drink any thing made of the grape; nor eat any grapes, fresh pulled, or dryed, all the days of the vow.
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves to the LORD. 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H376 to them, When either man H802 or woman H6381 [H8686] shall separate H5087 [H8800] themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite H5144 [H8687] , to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 [H8686] He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink H8354 [H8799] , and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine H2558 , or vinegar H7941 of strong drink H8354 [H8799] , neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes H398 [H8799] , nor eat H3892 moist H6025 grapes H3002 , or dried.
Brenton(i) 2 speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,
Brenton_Greek(i) 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὃς ἂν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν Κυρίῳ, 3 ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα ἁγνισθήσεται· καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται· καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται· καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman pronounce an especial vow, the vow of a Nazarite, to be abstinent in honor of the Lord: 3 Then shall he abstain from wine and strong drink, vinegar of wine, or vinegar of strong drink shall he not drink, and any infusion of grapes shall he not drink, and grapes, fresh or dried, shall he not eat.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When a man or woman doeth singularly, by vowing a vow of a Nazarite, to be separate to Jehovah; 3 from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat;
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When a man or woman shall separate to vow a vow, being consecrated, to be separated to Jehovah: 3 From wine and strong drink he shall be separated; vinegar of wine and vinegar of strong drink he shall not drip and the steeping of grapes he shall not drink, and grapes fresh and dry, he shall not eat
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If a man or a woman have vowed the special vow of a Nazarite, to consecrate themselves to Jehovah; 3 he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto the LORD: 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah, 3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall make H5087 a special vow, H5088 the vow H5139 of a Nazirite, H5144 to separate H3068 himself unto Jehovah,
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink; H8354 he shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When either man or woman shall clearly utter a vow, the vow of a Nazirite, to consecrate himself unto the LORD, 3 he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When, any man or woman, would make the special vow of One Separate, by separating himself unto Yahweh, 3 from wine and strong drink, shall he separate himself, neither vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, shall he drink,––and, no liquor of grapes, shall he drink, no grapes fresh or dried, shall he eat.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel and say to them:In case a man or a woman should make an extraordinary vow, the Nazirite vow, to sequester himself to Yahweh, 3 from wine and intoxicant shall he sequester himself. Vinegar of wine and vinegar of an intoxicant he shall not drink, and any other liquid of grapes he shall not drink, and grapes, sappy or dried, he shall not eat.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel, If a man or a woman takes an oath to keep himself separate and give himself to the Lord; 3 He is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When a man or a woman shall vow a vow, a vow of a Nazarite, to be separated to Jehovah, 3 he shall separate from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink; neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel and you shall say to them, When a man or woman shall vow the special vow of a Nazarite, to be separated to Jehovah: 3 He shall separate from wine and fermented drink; he shall not drink vinegar of wine or vinegar of fermented drink; he shall not drink any juice of the grapes; and he shall not eat dry or moist grapes.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El and say to them, When either man or woman separate to vow a vow - the vow of a Separatist, to marvel to Yah Veh: 3 he separates from wine and intoxicants and he drinks not fermented wine or fermented intoxicants, neither drinks steepings of grapes, nor grapes - dried or fresh:
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to LORD, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H376 them: ‘When either man H802 or woman H6381 shall make H5087 a special vow, H5087 the vow H5139 of a Nazirite, H5144 to separate H3068 himself to Yahweh,
  3 H5144 he shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink. H8354 He shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of fermented drink, H8354 neither shall he drink H4952 any juice H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 fresh H6025 grapes H3002 or dried.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, and tell them: When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves to the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H376 either H376 man H176 or H802 woman H6381 shall separate H5087 themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 to separate H3068 themselves to the LORD:
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H3808 no H2558 vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H3808 neither H8354 shall he drink H3605 any H4952 liquor H6025 of grapes, H3808 nor H398 eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H376 unto them, When either man H802 or woman H6381 shall separate H5087 themselves to vow H5088 a vow H5139 of a Nazarite, H5144 to separate H3068 themselves unto the Lord:
  3 H5144 He shall separate H3196 himself from wine H7941 and strong drink, H8354 and shall drink H2558 no vinegar H3196 of wine, H2558 or vinegar H7941 of strong drink, H8354 neither shall he drink H4952 any liquor H6025 of grapes, H398 nor eat H3892 moist H6025 grapes, H3002 or dried.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to dedicate themselves unto the LORD, 3 they shall separate themselves from wine and strong drink and shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink, neither shall they drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes or dried.
CAB(i) 2 speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,
LXX2012(i) 2 speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever man or woman shall specially vow a vow to separate oneself with purity to the Lord, 3 he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,
NSB(i) 2 »Tell the Israelites: ‘A man or a woman may make a special vow to live as a Nazirite dedicated to Jehovah. 3 »‘Nazirites must never drink wine, liquor, vinegar made from wine or liquor, or any kind of grape juice. They must never eat fresh grapes or raisins.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis that a man or woman who commits to the vow of the Nazirite, is to be separated to the LORD, 3 then is to remain separate from wine and strong drink. He is not to drink vinegar or strong drink made from wine. He is not to drink grape juice or eat grapes, whether fresh or dried.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When a man or a woman takes a special vow, a vow of a Nazirite,* to keep separate for Yahweh, 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes.
BSB(i) 2 “Speak to the Israelites and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins.
MSB(i) 2 “Speak to the Israelites and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, 3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When either man or woman will make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Jehovah, 3 he will separate himself from wine and strong drink. He will drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither will he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
VIN(i) 2 "Speak to the Israelites and say to them, 'When a man or a woman takes a special vow, a vow of a Nazirite, to keep separate for the LORD, 3 he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes.
Luther1545(i) 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein sonderlich Gelübde tut dem HERRN, sich zu enthalten, 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten, Weinessig oder starken Getränks Essig soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H376 zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H5087 ein sonderlich Gelübde H6381 tut H3068 dem HErrn H5144 , sich zu enthalten,
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 , Weinessig H7941 oder starken Getränks H2558 Essig H8354 soll er auch nicht trinken H4952 , auch nichts H6025 , das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen,
Luther1912(i) 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem HERRN sich zu enthalten, 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H376 zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder Weib H6381 ein besonderes H5088 H5139 Gelübde H5087 tut H3068 , dem HERRN H5144 sich zu enthalten,
  3 H3196 der soll sich Weins H7941 und starken Getränks H5144 enthalten H2558 H3196 ; Weinessig H2558 oder Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er auch nicht trinken H4952 H6025 , auch nichts, das aus Weinbeeren H3892 gemacht wird; er soll weder frische H3002 noch dürre H6025 Weinbeeren H398 essen .
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder ein Weib sich weiht, indem er das Gelübde eines Nasirs gelobt, um sich für Jehova abzusondern, 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen.
ELB1905(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder ein Weib sich weiht, indem er das Gelübde eines Nasirs Abgesonderter, Geweihter gelobt, um sich für Jahwe abzusondern, 3 so soll er sich des Weines und des starken Getränks enthalten: Essig von Wein und Essig von starkem Getränk soll er nicht trinken; und keinerlei Traubensaft soll er trinken, und Trauben, frische oder getrocknete, soll er nicht essen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H376 und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann H802 oder ein Weib H5144 sich H559 weiht, indem er H5087 das Gelübde H3068 eines Nasirs gelobt, um sich für Jehova abzusondern,
  3 H7941 so soll er sich des Weines und des starken Getränks H5144 enthalten H2558 : Essig H3196 von Wein H2558 und Essig H7941 von starkem Getränk H8354 soll er nicht trinken H8354 ; und keinerlei Traubensaft soll er trinken H6025 , und Trauben H3892 , frische H398 oder getrocknete, soll er nicht essen .
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer een man of een vrouw zich afgescheiden zal hebben, belovende de gelofte eens Nazireërs, om zich den HEERE af te zonderen; 3 Van wijn en sterken drank zal hij zich afzonderen; wijnedik, en edik van sterken drank zal hij niet drinken, noch enige vochtigheid van druiven zal hij drinken, noch verse of gedroogde druiven eten.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H376 tot hen: Wanneer een man H802 of een vrouw H6381 H8686 zich afgescheiden zal hebben H5087 H8800 , belovende H5088 de gelofte H5139 eens Nazireers H3068 , om zich den HEERE H5144 H8687 af te zonderen;
  3 H3196 Van wijn H7941 en sterken drank H5144 H8686 zal hij zich afzonderen H2558 H3196 ; wijnedik H2558 , en edik H7941 van sterken drank H8354 H8799 zal hij niet drinken H4952 , noch enige vochtigheid H6025 van druiven H8354 H8799 zal hij drinken H3892 , noch verse H3002 of gedroogde H6025 druiven H398 H8799 eten.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: La femme ou l’homme qui aura fait généreusement le voeu de se consacrer au Seigneur et de rester pur, 3 S’abstiendra de vin et de boisson fermentée; ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson fermentée; ne boira rien de ce qui se fait avec le raisin; ne mangera pas de raisin, soit frais cueilli, soit séché au soleil,
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazaréat, pour se séparer afin d'être à l'Éternel, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs.
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le voeu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l'Eternel; 3 Il s'abstiendra de vin et de cervoise, il ne boira d'aucun vinaigre fait de vin ou de cervoise, ni d'aucune liqueur de raisins, et il ne mangera point de raisins frais, ni de raisins secs.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel, 3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H376  : Lorsqu’un homme H802 ou une femme H6381 se séparera H8686   H5087 des autres en faisant H8800   H5088 vœu H5139 de naziréat H5144 , pour se consacrer H8687   H3068 à l’Eternel,
  3 H5144 il s’abstiendra H8686   H3196 de vin H7941 et de boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H2558 ni vinaigre H3196 fait avec du vin H2558 , ni vinaigre H7941 fait avec une boisson enivrante H8354  ; il ne boira H8799   H4952 d’aucune liqueur H6025 tirée des raisins H398 , et il ne mangera H8799   H6025 point de raisins H3892 frais H3002 ni de raisins secs.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo ( apartado), para dedicarse al SEÑOR, 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, y diles: El hombre, ó la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo, para dedicarse á Jehová, 3 Se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: El hombre, o la mujer, cuando se apartare haciendo voto de Nazareo (apartado), para dedicarse al SEÑOR, 3 se abstendrá de vino y de sidra; vinagre de vino, ni vinagre de sidra no beberá, ni beberá algún licor de uvas, ni tampoco comerá uvas frescas ni secas.
Albanian(i) 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur një burrë a një grua do të lidhin një kusht të veçantë, kushtin e nazireatit, për t'iu shenjtëruar Zotit, 3 do të heqin dorë nga vera dhe nga pije të tjera që të dehin, nuk do të pinë uthull të bërë nga vera, as uthull të përgatitur me pije dehëse; nuk do të pinë asnjë lëng rrushi dhe nuk do të hanë rrush, as të freskët as të thatë.
RST(i) 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не долженесть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم. اذا انفرز رجل او امرأة لينذر نذر النذير لينتذر للرب 3 فعن الخمر والمسكر يفترز ولا يشرب خل الخمر ولا خل المسكر ولا يشرب من نقيع العنب ولا ياكل عنبا رطبا ولا يابسا
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато мъж или жена се посвети, като се обрече с обрека на назирейство, за да се посвети на ГОСПОДА, 3 тогава да се откаже от вино и от спиртно питие, да не пие оцет от вино или оцет от спиртно питие, и да не пие никакво питие направено от грозде, и да не яде нито прясно, нито сухо грозде.
Croatian(i) 2 "Govori Izraelcima i reci im: 'Ako tko, bilo čovjek ili žena, položi nazirejski zavjet te se posveti Jahvi, 3 neka se suzdržava od vina i svakoga opojnog pića. Neka ne pije ni ukiseljena vina niti ukiseljena opojnog pića; a niti kakva soka od grožđa neka ne pije; neka ne jede grožđa, ni svježa ni suha.
BKR(i) 2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Muž neb žena, když se oddělí, činíce slib nazareův, aby se oddali Hospodinu, 3 Od vína i nápoje opojného zdrží se, octa vinného a octa z nápoje opojného nebude píti, ani co vytlačeného z hroznů, zelených hroznů ani suchých nebude jísti.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar en Mand eller Kvinde lover et særligt Løfte om at blive Nasiræer, om at være afholdende for HERREN, 3 da skal han holde sig fra Vin og stærk Drik; han skal ikke drikke Vineddike eller Eddike af stærk Drik, og han skal ingen Saft drikke af Druer, han skal hverken æde friske eller tørre Druer.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 無 論 男 女 許 了 特 別 的 願 , 就 是 拿 細 耳 人 的 願 ( 拿 細 耳 就 是 歸 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 離 俗 歸 耶 和 華 。 3 他 就 要 遠 離 清 酒 濃 酒 , 也 不 可 喝 甚 麼 清 酒 濃 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 麼 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鮮 葡 萄 和 乾 葡 萄 。
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 无 论 男 女 许 了 特 别 的 愿 , 就 是 拿 细 耳 人 的 愿 ( 拿 细 耳 就 是 归 主 的 意 思 ; 下 同 ) , 要 离 俗 归 耶 和 华 。 3 他 就 要 远 离 清 酒 浓 酒 , 也 不 可 喝 甚 么 清 酒 浓 酒 做 的 醋 ; 不 可 喝 甚 么 葡 萄 汁 , 也 不 可 吃 鲜 葡 萄 和 乾 葡 萄 。
Esperanto(i) 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Se viro aux virino decidos fari sanktan promeson de konsekrigxo, por konsekri sin al la Eternulo, 3 tiam li devas deteni sin de vino kaj de ebriigajxo, vinagron vinan kaj vinagron de ebriigajxoj li ne devas trinki, kaj nenian trinkajxon el vinberoj li devas trinki, kaj vinberojn fresxajn aux sekigitajn li ne devas mangxi.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos mies eli vaimo lupaa erinomaisen lupauksen, eroittaaksensa itsensä Herralle, 3 Hänen pitää eroittaman itsensä viinasta ja väkevästä juomasta: viinan etikkaa ja väkevän juoman etikkaa ei pidä hänen myös juoman, eikä myös kaikkea sitä, mikä on viinamarjoista vuotanut, pidä hänen juoman, eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä kuivia viinamarjoja.
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle, 3 niin pidättyköön hän viinistä ja väkijuomasta; älköön juoko hapanviiniä tai hapanta juomaa älköönkä mitään viinirypäleen mehua; älköön syökö tuoreita älköönkä kuivia rypäleitä.
Haitian(i) 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo: Lè yon gason osinon yon fanm fè yon ve espesyal, ve nazareyen yo, pou li viv apa nèt pou Seyè a, 3 se pou l' rete san li pa bwè diven ni okenn bweson ki gen alkòl ladan l'. Ni li p'ap bwè vinèg ki fèt ak diven ni okenn lòt bweson fèmante, ni li p'ap bwè ji rezen. Ata rezen fre osinon rezen chèch li p'ap ka manje.
Hungarian(i) 2 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor férfi vagy asszony külön fogadást tesz, nazireusi fogadást, hogy így az Úrnak szentelje magát: 3 Bortól és részegítõ italtól szakassza el magát; boreczetet és részegítõ italból való eczetet ne igyék, és semmi szõlõbõl csinált italt se igyék, se új, se asszú szõlõt ne egyék.
Indonesian(i) 2 memberikan peraturan-peraturan ini kepada orang Israel. Setiap orang laki-laki atau wanita yang berkaul untuk hidup khusus bagi TUHAN sebagai seorang nazir, 3 tak boleh minum air anggur dan minuman keras. Ia tidak boleh minum minuman keras apa pun yang terbuat dari buah anggur atau buah-buahan lain. Ia tak boleh makan buah anggur yang segar atau yang kering, atau apa saja yang berasal dari pokok anggur; bijinya atau pucuknya pun tak boleh ia makan.
Italian(i) 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando alcuno, uomo o donna, avrà fatto singolar voto di Nazireo, per farsi Nazireo al Signore; astengasi da vino e da cervogia; 3 non beva alcun aceto, nè di vino, nè di cervogia; nè alcun liquor d’uva; e non mangi alcuna uva, nè fresca nè secca.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando un uomo o una donna avrà fatto un voto speciale, il voto di nazireato, 3 per consacrarsi all’Eterno, si asterrà dal vino e dalle bevande alcooliche; non berrà aceto fatto di vino, né aceto fatto di bevanda alcoolica; non berrà liquori tratti dall’uva, e non mangerà uva, né fresca né secca.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 남자나 여자가 특별한 서원 곧 나실인의 서원을 하고 자기 몸을 구별하여 여호와께 드리거든 3 포도주와 독주를 멀리하며 포도주의 초나 독주의 초를 마시지 말며 포도즙도 마시지 말며 생포도나 건포도도 먹지 말지니
Lithuanian(i) 2 “Sakyk izraelitams: ‘Jei vyras ar moteris padarys nazarėno įžadą, kad pasišvęstų Viešpačiui, 3 jis susilaikys nuo vyno ir stipraus gėrimo. Negers vynuogių sulčių nei jokio kito gėrimo, kas iš vynuogių išspaudžiama, nevalgys nei šviežių, nei džiovintų vynuogių.
PBG(i) 2 Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Mąż albo niewiasta, gdy się odłączy, czyniąc ślub Nazarejstwa, aby byli odłączeni Panu, 3 Od wina i mocnego napoju wstrzymywać się będzie; octu z wina, i octu z mocnego napoju pić nie będzie, i wszystkiego, co się z jagód wytłacza, nie będzie pił; także jagód winnych, świeżych ani suchych, jeść nie będzie.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor, 3 abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn og si til dem: Når en mann eller kvinne gjør et hellig løfte om å ville være nasireer og vie sig til Herren, 3 så skal han holde sig fra vin og sterk drikk; eddik av vin eller annen sterk eddik skal han ikke drikke og heller ikke nogen saft som er tillaget av druer; hverken friske eller tørre druer skal han ete.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd un bărbat sau o femeie se va despărţi de ceilalţi, făcînd o juruinţă de nazireat1, ca să se închine Domnului, 3 să se ferească de vin şi de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oţet făcut din vin, nici oţet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nicio băutură stoarsă din struguri, şi să nu mănînce struguri proaspeţi nici uscaţi.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коли вирішиться скласти обітницю назіра, щоб посвятити себе Господеві, 3 то він стримається від вина та п'янкого напою, не буде пити оцту винного та оцту з п'янкого напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.