Numbers 5:16

HOT(i) 16 והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃
Vulgate(i) 16 offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino
Wycliffe(i) 16 Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord;
Tyndale(i) 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lorde
Coverdale(i) 16 Then shall the prest brynge her, and sett her before the LORDE,
MSTC(i) 16 "'And let the priest bring her and set her before the LORD,
Matthew(i) 16 And let the preast brynge her and sett her before the Lord,
Great(i) 16 And the Preaste shall brynge her and set her before the Lorde,
Geneva(i) 16 And the Priest shall bring her, and set her before the Lord.
Bishops(i) 16 And the priest shall bryng her, and set her before the Lorde
DouayRheims(i) 16 The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
KJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
Thomson(i) 16 And the priest shall bring her forward, and set her before the Lord.
Webster(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
Brenton(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς, καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 16 And the priest shall bring her near, and place her before the Lord;
YLT(i) 16 `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,
JuliaSmith(i) 16 And the priest brought her near, and made her stand before Jehovah.
Darby(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah.
ERV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
ASV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD.
Rotherham(i) 16 Then shall the priest bring her near,––and cause her to stand before Yahweh;
CLV(i) 16 Then the priest will bring her near and stand her before Yahweh.
BBE(i) 16 And the priest will make her come near and put her before the Lord;
MKJV(i) 16 And the priest shall bring her near and set her before Jehovah.
LITV(i) 16 And the priest shall bring her near, and shall cause her to stand before Jehovah.
ECB(i) 16 And the priest oblates her and stands her at the face of Yah Veh:
ACV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before LORD.
WEB(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before Yahweh.
NHEB(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD;
AKJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
KJ2000(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
UKJV(i) 16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
EJ2000(i) 16 And the priest shall bring her near and set her before the LORD.
CAB(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
LXX2012(i) 16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
NSB(i) 16 »‘The priest will have the woman come forward and stand in Jehovah’s presence.
ISV(i) 16 Then the priest is to bring it and make her stand in the LORD’s presence.
LEB(i) 16 " 'Then the priest will bring her near and present her before* Yahweh;
BSB(i) 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD.
MSB(i) 16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD.
MLV(i) 16 And the priest will bring her near and set her before Jehovah.
VIN(i) 16 The priest shall bring her near, and set her before the LORD;
Luther1545(i) 16 Da soll sie der Priester herzuführen und vor den HERRN stellen,
Luther1912(i) 16 Da soll der Priester sie herzuführen und vor den HERRN stellen
ELB1871(i) 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen.
ELB1905(i) 16 Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jahwe stellen.
DSV(i) 16 En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 16 Ensuite, le prêtre conduira la femme, et il la placera devant le Seigneur,
DarbyFR(i) 16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Éternel;
Martin(i) 16 Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l'Eternel.
Segond(i) 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel.
SE(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.
JBS(i) 16 Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante del SEÑOR.
Albanian(i) 16 Prifti do ta afrojë gruan dhe do ta mbajë më këmbë përpara Zotit.
RST(i) 16 а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
Arabic(i) 16 فيقدّمها الكاهن ويوقفها امام الرب
Bulgarian(i) 16 Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 16 Neka svećenik povede tu ženu i postavi je pred Jahvu.
BKR(i) 16 I bude ji kněz obětovati, a postaví ji před Hospodinem.
Danish(i) 16 Og Præsten skal føre hende nær til og stille hende for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 16 祭 司 要 使 那 婦 人 近 前 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 16 祭 司 要 使 那 妇 人 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 16 Kaj la pastro alproksimigos sxin kaj starigos sxin antaux la Eternulo;
Finnish(i) 16 Niin pitää papin tuoman hänen edes, ja asettaman Herran eteen.
FinnishPR(i) 16 Ja pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen.
Haitian(i) 16 Apre sa, prèt la va fè madanm lan pwoche vin kanpe devan lotèl Seyè a.
Hungarian(i) 16 A pap pedig léptesse elõ [az asszonyt], és állassa õt az Úr elé.
Indonesian(i) 16 Imam harus menyuruh wanita itu ke muka mezbah dan berdiri menghadap TUHAN.
Italian(i) 16 E faccia il sacerdote appressar quella donna, e facciala stare in piè nel cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 16 Il sacerdote farà avvicinare la donna, e la farà stare in piè davanti all’Eterno.
Korean(i) 16 제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고
PBG(i) 16 A tak będzie ją ofiarował kapłan, i stawi ją przed oblicznością Pańską.
Portuguese(i) 16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
Norwegian(i) 16 Så skal presten føre henne frem og stille henne for Herrens åsyn.
Romanian(i) 16 Preotul s'o apropie, şi s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.