Numbers 30:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G3902.1 παρασιωπήση G1473 αυτή G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G191 ακούση G2532 και G3779 ούτως G2476 στήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G2171 ευχαί αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G3725.1 ορισμοί αυτής G1473   G3739 ους G3724 ωρίσατο G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής αυτής G1473   G2476 στήσονται
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [30:8] και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAS-3S παρασιωπηση G846 D-DSF αυτη G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G191 V-AAS-3S ακουση G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G2476 V-FMI-3P στησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2171 N-NPF ευχαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ορισμοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-APM ους G3724 V-AMI-3S ωρισατο G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης G2476 V-FMI-3P στησονται
HOT(i) 7 (30:8) ושׁמע אישׁה ביום שׁמעו והחרישׁ לה וקמו נדריה ואסרה אשׁר אסרה על נפשׁה יקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 ושׁמע heard H376 אישׁה And her husband H3117 ביום at her in the day H8085 שׁמעו that he heard H2790 והחרישׁ and held his peace H6965 לה וקמו shall stand, H5088 נדריה then her vows H632 ואסרה and her bonds H834 אשׁר wherewith H631 אסרה she bound H5921 על she bound H5315 נפשׁה her soul H6965 יקמו׃ shall stand.
Vulgate(i) 7 quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat
Clementine_Vulgate(i) 7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento:
Wycliffe(i) 7 If sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth,
Tyndale(i) 7 and hir husbonde herde it and helde his peace thereat the same daye he herde it: Then hir vowes and hir bondes wherewith she bounde hir soule shal stonde in effecte.
Coverdale(i) 7 & hir hu?bande heare it, & holdeth his peace ther at, the same daye that he heareth it, then hir vowe & bonde wherwith she hath boude hir self ouer hir soule, shal stonde in effecte.
MSTC(i) 7 and her husband heard it and held his peace thereat the same day he heard it: Then her vows and her bonds wherewith she bound her soul, shall stand in effect.
Matthew(i) 7 and her husbande hearde it and helde hys peace there at the same daye he hearde it: Then her vowes and her bondes wherwyth she bounde her soule, shall stande in effecte.
Great(i) 7 and her husbande hearde it and helde his peace there at the same daye he heard it, then her vowes and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effecte.
Geneva(i) 7 And if she haue an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth her selfe,
Bishops(i) 7 And her husbande hearde it, and helde his peace therat the same day he hearde it: then her vowes shall stande, and her bondes wherwith she bounde her soule, shall stande in effect
DouayRheims(i) 7 (30:8) The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
KJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
KJV_Cambridge(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Thomson(i) 7 if her husband shall hear, and hold his peace at her on the day when he heareth, so shall all her vows stand, and the promises shall stand with which she hath bound her soul.
Webster(i) 7 (30:6)And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul;
Brenton(i) 7 (30:8) and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, καὶ οὕτω στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται.
Leeser(i) 7 (30:8) And her husband hear it, and be silent to her on the day that he heareth it: then shall her vows stand, and her obligations wherewith she hath bound her soul, shall stand.
YLT(i) 7 and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established.
JuliaSmith(i) 7 And her husband heard in the day of his hearing, and was silent to her: and her vows stood, and the binding which she bound upon her soul shall stand.
Darby(i) 7 and her husband hear it and be silent at her in the day that he heareth it, then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
ERV(i) 7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
ASV(i) 7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (30:8) and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
Rotherham(i) 7 and her husband heard it, and, on the day that he heard, he held his peace at her, then shall her vows stand, and her bonds which she hath bound upon her soul, shall stand.
CLV(i) 7 and her husband hears about it, yet on the day he hears he is silent toward her, then all her vows are confirmed, and her bond which she has bound on her soul shall be confirmed.
BBE(i) 7 If her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force.
MKJV(i) 7 and if her husband heard and is silent as to her in the day that he heard, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
LITV(i) 7 and her husband has heard, and in the day he heard he has remained silent as to her, then her vows shall stand, and her bond with which she has bound her soul shall stand.
ECB(i) 7 and her man hears, and in the day he hears, hushes; then her vows become raised and the bonds she binds on her soul become raised:
ACV(i) 7 and her husband hears it, and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
WEB(i) 7 and her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand.
NHEB(i) 7 and her husband hears it, and holds his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
AKJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
KJ2000(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
UKJV(i) 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
TKJU(i) 7 and her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: Then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
EJ2000(i) 7 if her husband heard it and remained silent regarding it in the day that he heard it, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
CAB(i) 7 and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand.
LXX2012(i) 7 But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, [the obligations] which she has contracted upon her soul;
NSB(i) 7 she must do everything that she vowed or promised unless her husband raises an objection when he hears about it.
ISV(i) 7 and her husband hears her vow, yet remains silent on the day that he hears it, then her vows are to stand and the obligation to which she had pledged herself is to stand.
LEB(i) 7 and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand.
BSB(i) 7 and her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MSB(i) 7 and her husband hears of it but says nothing to her on that day, then the vows or pledges by which she has bound herself shall stand.
MLV(i) 7 and her husband hears it and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows will stand and her bonds with which she has bound her soul will stand.
VIN(i) 7 and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand.
Luther1545(i) 7 und der Mann höret's und schweiget desselben Tages stille: so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, dessen sie sich über ihre Seele verbunden hat.
Luther1912(i) 7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele,
ELB1871(i) 7 (30:8) und ihr Mann hört es und schweigt gegen sie an dem Tage, da er es hört: so sollen ihre Gelübde bestehen, und ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, sollen bestehen.
ELB1905(i) 7 Und wenn sie etwa eines Mannes wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbesonnener Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat,
DSV(i) 7 En haar man dat zal horen, en ten dage als hij het hoort, tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen haar geloften bestaan, en haar verbintenissen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zullen bestaan.
Giguet(i) 7 Et si son mari l’apprend, et s’il garde le silence le jour où il l’aura appris, ces voeux, ces promesses faites touchant sa vie, subsisteront pareillement.
DarbyFR(i) 7 (30:8) et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
Martin(i) 7 Que si ayant un mari, elle s'est engagée par quelque voeu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;
Segond(i) 7 et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
SE(i) 7 si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la atadura con que ligó su alma, será firme.
ReinaValera(i) 7 Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
JBS(i) 7 si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la atadura con que ligó su alma, será firme.
Albanian(i) 7 dhe në qoftë se bashkëshorti i saj e di dhe ditën që e merr vesh nuk thotë asgjë lidhur me të, kushtet e saj do të mbeten të vlefshme njëlloj si detyrimet me të cilat ajo është lidhur.
RST(i) 7 (30:8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
Arabic(i) 7 وسمع زوجها فان سكت في يوم سمعه ثبتت نذورها. ولوازمها التي الزمت نفسها بها تثبت.
Bulgarian(i) 7 и мъжът й чуе и не й каже нищо в деня, когато чуе, тогава обреците й да останат в сила, и задълженията, с които е обвързала душата си, да останат в сила.
Croatian(i) 7 Ako se uda dok je pod svojim zavjetima ili pod obećanjem koje je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta,
BKR(i) 7 Pakli by vdaná byla za muže, a měla by slib na sobě, aneb pronesla by ústy svými něco, čímž by se zavázala,
Danish(i) 7 Men dersom hun bliver en Mands Hustru, og hun har Løfter paa sig eller et ubetænksomt Ord, der er undsluppet hendes Læber, med hvilket hun har paalagt sin Sjæl en Forpligtelse
CUV(i) 7 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 並 約 束 自 己 的 話 就 都 要 為 定 。
CUVS(i) 7 他 丈 夫 听 见 的 日 子 , 却 向 他 默 默 不 言 , 他 所 许 的 愿 并 约 束 自 己 的 话 就 都 要 为 定 。
Esperanto(i) 7 kaj sxia edzo auxdos, kaj li silentos en la tago, kiam li auxdis; tiam valoras sxiaj promesoj, kaj sxiaj ligoj, per kiuj sxi ligis sian animon, valoras.
Finnish(i) 7 (H30:8) Ja hänen miehensä kuulee sen, ja on ääneti siihen sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin pitää hänen lupauksensa vahvan oleman; ja hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää myös vahvan oleman.
FinnishPR(i) 7 (H30:8) ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hänen lupauksensa ja hänen sitoumuksensa, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot pätevät.
Haitian(i) 7 epi mari a pa di l' anyen lè li vin konn sa, fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a.
Hungarian(i) 7 És hallja az õ férje, és nem szól néki azon a napon, a melyen hallotta azt: akkor megállanak az õ fogadásai, és az õ kötelezései is, a melyekkel lekötelezte magát, megálljanak.
Italian(i) 7 e il suo marito l’intende, e nel giorno stesso che l’avrà inteso, non ne le fa motto; i voti di essa, e le sue obbligazioni, con le quali si sarà obbligata sopra l’anima sua, saranno ferme.
ItalianRiveduta(i) 7 se il marito ne ha conoscenza e il giorno che ne viene a conoscenza non dice nulla a questo proposito, i voti di lei saranno validi, e saranno validi gl’impegni per i quali ella si è legata.
Korean(i) 7 그 남편이 그것을 듣고 그 듣는 날에 그에게 아무 말이 없으면 그 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라
Lithuanian(i) 7 ir jos vyras sužinojęs neuždraustų jai to daryti tą pačią dieną, ji laikysis įžado ir jį įvykdys.
PBG(i) 7 Ale gdyby mająca męża ślub jaki uczyniła, albo wyrzekła co usty swemi, czem by obowiązała duszę swoję;
Portuguese(i) 7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
Norwegian(i) 7 Blir hun en manns hustru, og det hviler noget løfte på henne, eller det er kommet et tankeløst ord over hennes leber, som hun har bundet sig med,
Romanian(i) 7 şi bărbatul ei va lua cunoştinţă de lucrul acesta, şi nu -i va zice nimic în ziua cînd va lua cunoştinţă de ele, juruinţele ei vor rămînea în picioare; şi făgăduielile cu cari se va fi legat ea vor rămînea în picioare;
Ukrainian(i) 7 А якщо буде вона заміжня, а обітниці її на ній або мова уст її, що зарекла на душу свою,