Numbers 27:3

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G3962 Our father G1473   G599 died G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1473 he G3756 was not G1510.7.3   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation G3588 of the G1997.1 ones rising up together G1725 against G2962 the lord G1722 in G3588 the G4864 congregation G* of Korah; G3754 for G1223 because of G266 his sin G1473   G599 he died. G2532 And G5207 [3sons G3756 2no G1096 1there were] born G1473 to him. G3361 Let [4not G1813 5be wiped away G3588 1the G3686 2name G3588   G3962 3of our father] G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G1218 of his people! G1473   G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G1473 a son to him. G5207   G1325 Give G1473 to us G2697 a possession G1722 in G3319 the midst G80 of the brothers G3962 of our father! G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G599 απέθανεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4864 συναγωγής G3588 της G1997.1 επισυστάσης G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G* Κορέ G3754 ότι G1223 δι΄ G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G599 απέθανε G2532 και G5207 υιοί G3756 ουκ G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G3361 μη G1813 εξαλειφθήτω G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G1218 δήμου αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ υιός G5207   G1325 δότε G1473 ημίν G2697 κατάσχεσιν G1722 εν G3319 μέσω G80 αδελφών G3962 πατρός ημών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GP ημων G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3588 T-GSF της   V-AAPGS επισυστασης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2879 N-PRI κορε G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 3 אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו׃
Vulgate(i) 3 pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri
Clementine_Vulgate(i) 3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est: hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.
Wycliffe(i) 3 Oure fadir was deed in the deseert, nether he was in the rebelte, that was reisid ayens the Lord, vndur Chore, but he was deed in his synne; he hadde no male sones. Whi is `the name of hym takun awei fro his meynee, for he hath no sone? Yif ye possessioun to vs among `the kynesmen of oure fadir.
Tyndale(i) 3 oure father dyed in the wildernesse and was not amonge the companye of them that gathered them selues together agenst the Lorde in the congregacion of Corah: But dyed in his awne synne and had no sonnes.
Coverdale(i) 3 Oure father is deed in the wildernesse, & was not in the company of them yt rose vp agaynst ye LORDE in the cogregacion of Corah: but dyed in his awne synne, and had no sonnes.
MSTC(i) 3 "Our father died in the wilderness, and was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the congregation of Korah: But died in his own sin, and had no sons.
Matthew(i) 3 our father dyed in the wyldernesse, & was not amonge the companye of theim that gathered them selues togyther agaynst the Lord in the congregation of Corah: But dyed in hys owne synne, and had no sonnes.
Great(i) 3 oure father dyed in the wyldernes: and was not in the companye of them that gathered them selues together against the Lorde in the congregacyon of Corah. But dyed in hys awne synne, and hadd no sonnes.
Geneva(i) 3 Our father dyed in the wildernes, and he was not among the assemblie of them that were assembled against the Lord in the companie of Korah, but died in his sinne, and had no sonnes.
Bishops(i) 3 Our father dyed in the wyldernesse, and was not in the company of them that gathered them selues together agaynst the Lorde in the congregation of Corah: but dyed in his owne sinne, and had no sonnes
DouayRheims(i) 3 Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
KJV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
KJV_Cambridge(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
Thomson(i) 3 Our father died in the wilderness, but he was not among the congregation which conspired against the Lord, in the assembly of Kore. Because he died for his own sin, and had no sons,
Webster(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
Brenton(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren.
Brenton_Greek(i) 3 ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορὲ, ὅτι διʼ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
Leeser(i) 3 Our father died in the wilderness; but he was not among the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korach; but in his own sin he died, and sons he had not.
YLT(i) 3 `Our father died in the wilderness, and he—he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons;
JuliaSmith(i) 3 Our father died in the desert, and he was not in the midst of the assembly of them being gathered together against Jehovah, in the assembly of Korah; for he died in his sin, and there were no sons to him.
Darby(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
ERV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
ASV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
Rotherham(i) 3 Our father, died in the desert, although, he, was not among the assembly that conspired against Yahweh, in the assembly of Korah,––but, in his own sin, died he; and, sons, had he none.
CLV(i) 3 Our father, he died in the wilderness, yet he was not in the midst of the congregation of those set against Yahweh in the congregation of Korah, but he died for his own sin, and sons he did not come to have.
BBE(i) 3 Death overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons.
MKJV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves against Jehovah in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons.
LITV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company who met together against Jehovah in the company of Korah, but he died for his own sins, and had no son.
ECB(i) 3 Our father died in the wilderness and he was not among the witness that congregated against Yah Veh in the witness of Qorach; but died in his own sin and had no sons.
ACV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against LORD in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons.
WEB(i) 3 “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
NHEB(i) 3 "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
AKJV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
KJ2000(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
UKJV(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
EJ2000(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died in his own sin, and had no sons.
CAB(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Korah; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son — give us an inheritance in the midst of our father's brethren.
LXX2012(i) 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren.
NSB(i) 3 »Our father died in the desert. He was not a part of Korah’s followers who joined forces against Jehovah. He died for his own sin and left no sons.
ISV(i) 3 “Our father died in the wilderness, but he wasn’t with the company of those who gathered against the LORD along with the company of Korah. He died in his own sin, and he had no sons.
LEB(i) 3 "Our father died in the desert; he was not in the midst of the company of those who banded together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin, and he had no sons.
BSB(i) 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
MSB(i) 3 “Our father died in the wilderness, but he was not among the followers of Korah who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
MLV(i) 3 Our father died in the wilderness and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah, but he died in his own sin and he had no sons.
VIN(i) 3 "Our father died in the desert. He was not a part of Korah's followers who joined forces against the LORD. He died for his own sin and left no sons.
Luther1545(i) 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeine, die sich wider den HERRN empörten in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben und hatte keine Söhne.
Luther1912(i) 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne.
ELB1871(i) 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jehova zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde gestorben; und er hatte keine Söhne.
ELB1905(i) 3 Unser Vater ist in der Wüste gestorben; er war aber nicht unter der Rotte derer, die sich in der Rotte Korahs wider Jahwe zusammenrotteten, sondern er ist in seiner Sünde dh. wie alle anderen gestorben; und er hatte keine Söhne.
DSV(i) 3 Onze vader is gestorven in de woestijn, en hij is niet geweest in het midden der vergadering dergenen, die zich tegen den HEERE vergaderd hebben in de vergadering van Korach; maar hij is in zijn zonde gestorven, en had geen zonen.
Giguet(i) 3 Notre père est mort dans le désert, et il n’était point de l’attroupement de Coré, soulevé contre le Seigneur; il est mort à cause de son propre péché, et il n’avait pas de fils. Que le nom de notre père ne soit pas effacé du milieu de sa tribu, parce qu’il n’a point laissé de fils; donnes-nous une possession parmi les frères de notre père.
DarbyFR(i) 3 Notre père est mort dans le désert, et il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui s'ameutèrent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a pas eu de fils.
Martin(i) 3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, savoir dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils.
Segond(i) 3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
SE(i) 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
ReinaValera(i) 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la junta que se reunió contra Jehová en la compañía de Coré: sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
JBS(i) 3 Nuestro padre murió en el desierto, el cual no estuvo en la congregación que se reunió contra el SEÑOR en la compañía de Coré; sino que en su pecado murió, y no tuvo hijos.
Albanian(i) 3 "Ati ynë vdiq në shkretëtirë, por nuk bënte pjesë në grupin e atyre që u mblodhën kundër Zotit, në grupin e Koreut, por vdiq për shkak të mëkatit të tij pa patur bij.
RST(i) 3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихсяпротив Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
Arabic(i) 3 ابونا مات في البرية ولم يكن في القوم الذين اجتمعوا على الرب في جماعة قورح بل بخطيته مات ولم يكن له بنون.
Bulgarian(i) 3 Баща ни умря в пустинята; но той не беше от обществото на онези, които се събраха против ГОСПОДА в обществото на Корей, а умря в своя си грях; и нямаше синове.
Croatian(i) 3 "Naš je otac umro u pustinji. Nije pripadao družini što se pobunila protiv Jahve - Korahovoj družini - nego je umro od svoga vlastitoga grijeha. Sinova nije imao.
BKR(i) 3 Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje.
Danish(i) 3 Vor Fader er død i Ørken, og han var ikke iblandt det Selskab, som samlede sig imod HERREN i Koras Selskab; men han døde i sin Synd, og han havde ikke Sønner.
CUV(i) 3 我 們 的 父 親 死 在 曠 野 。 他 不 與 可 拉 同 黨 聚 集 攻 擊 耶 和 華 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 沒 有 兒 子 。
CUVS(i) 3 我 们 的 父 亲 死 在 旷 野 。 他 不 与 可 拉 同 党 聚 集 攻 击 耶 和 华 , 是 在 自 己 罪 中 死 的 ; 他 也 没 冇 儿 子 。
Esperanto(i) 3 Nia patro mortis en la dezerto, kaj li ne estis inter la anaro, kiu ribelis kontraux la Eternulo en la anaro de Korahx; sed pro sia peko li mortis, kaj filojn li ne havis.
Finnish(i) 3 Meidän isämme kuoli korvessa, eikä hän ollut siinä joukossa, jotka metelin nostivat Herraa vastaan Koran kapinassa, mutta on synnissänsä kuollut: ja ei ollut hänellä poikia.
FinnishPR(i) 3 "Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia.
Haitian(i) 3 -Papa nou mouri nan dezè a san li pa kite okenn pitit gason. Li pa t' fè pati bann moun Kore yo ki te revòlte kont Seyè a. Se poutèt pwòp peche pa l' yo kifè li mouri san li pa t' gen tan gen pitit gason.
Hungarian(i) 3 A mi atyánk meghalt a pusztában, de õ nem volt azoknak seregében, a kik összeseregeltek volt az Úr ellen a Kóré seregében; hanem az õ bûnéért holt meg, és fiai nem voltak néki.
Indonesian(i) 3 "Ayah kami meninggal di padang gurun dan ia tidak mempunyai anak laki-laki. Ia bukan pengikut Korah yang memberontak terhadap TUHAN. Ayah kami itu meninggal karena dosanya sendiri.
Italian(i) 3 Nostro padre è morto nel deserto; egli però non fu fra la raunata di coloro che s’adunarono contro al Signore alla raunata di Core; anzi è morto per suo peccato, e non ha lasciati figliuoli maschi.
ItalianRiveduta(i) 3 "Il padre nostro morì nel deserto, e non fu nella compagnia di quelli che si adunarono contro l’Eterno, non fu della gente di Kore, ma morì a motivo del suo peccato, e non ebbe figliuoli.
Korean(i) 3 `우리 아버지가 광야에서 죽었으나 여호와를 거스려 모인 고라의 무리에 들지 아니하고 자기 죄에 죽었고 아들이 없나이다
Lithuanian(i) 3 “Mūsų tėvas mirė dykumoje. Jis nedalyvavo maište, kuris buvo Koracho sukeltas prieš Viešpatį, bet mirė už savo nusikaltimus. Jis neturėjo sūnų.
PBG(i) 3 Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów.
Portuguese(i) 3 Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
Norwegian(i) 3 Vår far døde i ørkenen, og han var ikke med i den flokk som satte sig op mot Herren - i Korahs flokk - men han døde for sin egen synds skyld*, og han hadde ingen sønner. / {* 4MO 14, 29.}
Romanian(i) 3 ,,Tatăl nostru a murit în pustie; el nu era în mijlocul cetei celor ce s'au răsvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui, şi n'a avut fii.
Ukrainian(i) 3 Наш батько помер у пустині, і він не був серед громади змовників на Господа в Кореєвій громаді, бо він помер за свій гріх, а синів він не мав.