Numbers 23:23
LXX_WH(i)
23
G3364
ADV
ου
G1063
PRT
γαρ
G1510
V-PAI-3S
εστιν
N-NSM
οιωνισμος
G1722
PREP
εν
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3761
CONJ
ουδε
N-NSF
μαντεια
G1722
PREP
εν
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2596
PREP
κατα
G2540
N-ASM
καιρον
V-FPI-3S
ρηθησεται
G2384
N-PRI
ιακωβ
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSM
τω
G2474
N-PRI
ισραηλ
G5100
I-ASN
τι
G2005
V-FAI-3S
επιτελεσει
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
IHOT(i)
(In English order)
23
H3588
כי
Surely
H3808
לא
no
H5173
נחשׁ
enchantment
H3290
ביעקב
against Jacob,
H3808
ולא
neither
H7081
קסם
any divination
H3478
בישׂראל
against Israel:
H6256
כעת
according to this time
H559
יאמר
it shall be said
H3290
ליעקב
of Jacob
H3478
ולישׂראל
and of Israel,
H4100
מה
What
H6466
פעל
wrought!
H410
אל׃
hath God
Clementine_Vulgate(i)
23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.
DouayRheims(i)
23 There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought.
KJV_Cambridge(i)
23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
Brenton_Greek(i)
23 Οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός;
JuliaSmith(i)
23 For no enchantment in Jacob, and no divination in Israel; according to the time it will be said to Jacob and to Israel, What did God do!
JPS_ASV_Byz(i)
23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!'
Luther1545(i)
23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut.
Luther1912(i)
23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.
ReinaValera(i)
23 Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: Lo que ha hecho Dios!
Indonesian(i)
23 Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!'
ItalianRiveduta(i)
23 In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie.
Lithuanian(i)
23 Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’.
Portuguese(i)
23 Contra Jacob, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacob e de Israel: Que coisas Deus tem feito!