Numbers 16:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G1519 A-NSM εις G264 V-AAI-3S ημαρτεν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 22 ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשׂר האישׁ אחד יחטא ועל כל העדה תקצף׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said, H410 אל O God, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 האישׁ man H259 אחד shall one H2398 יחטא sin, H5921 ועל with H3605 כל all H5712 העדה the congregation? H7107 תקצף׃ and wilt thou be wroth
Vulgate(i) 22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet
Clementine_Vulgate(i) 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet?
Wycliffe(i) 22 Whiche felden lowe on the face, and seiden, Strongeste God of the spiritis of al fleisch, whethir `thin yre schal be fers ayens alle men, for o man synneth?
Tyndale(i) 22 And they fell apon their faces and sayed: O most myghtie God of the spirites of all fleshe one ma hath synned and wilt thou be wroth with all the multitude?
Coverdale(i) 22 And they fell vpon their faces, & sayde: O God, thou God of the spretes of all flesh, yf one man haue synned, wilt thou therfore be wroth ouer the whole congregacion?
MSTC(i) 22 And they fell upon their faces, and said, "O most mighty God of the spirits of all flesh; one man hath sinned, and wilt thou be wroth with all the multitude?"
Matthew(i) 22 And they fel vpon theyr faces and sayd O most myghty God of the spirites of al fleshe, one man hath sinned, and wilt thou be wroth with al the multitude?
Great(i) 22 And they fell vpon their faces and sayde. O moost myghtye God of the spretes of all fleshe, yf one man hath synned, wylt thou be wroth with all the multitude?
Geneva(i) 22 And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation?
Bishops(i) 22 And they fell vpon their faces, and sayde: O God, the God of spirites of all fleshe, hath not one man sinned? Wilt thou be wroth with all the multitude
DouayRheims(i) 22 They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all?
KJV(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
KJV_Cambridge(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Thomson(i) 22 At this they fell on their faces and said, God, the God of the spirits even of all flesh! If one man hath sinned, is the wrath of the Lord against the whole congregation?
Webster(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Brenton(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation?
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν, Θεὸς, Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ Κυρίου;
Leeser(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, this one man doth sin, and with all the congregation wouldst thou be wroth!
YLT(i) 22 and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh—the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!'
JuliaSmith(i) 22 And they shall fall upon their faces, and they will say, God, the God of the spirits for all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry against all the assembly.
Darby(i) 22 And they fell on their faces, and said, O ?God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
ERV(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
ASV(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?'
Rotherham(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,––shall, one man, sin, and, against all the assembly, wilt thou be wroth.
CLV(i) 22 Then they fell on their faces and said:El, Elohim of the spirits for all flesh, as for the one man, he is sinning; but shall You be wrathful over the whole congregation?
BBE(i) 22 Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people?
MKJV(i) 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation?
LITV(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation?
ECB(i) 22 And they fall on their faces and say, O El, the Elohim of the spirits of all flesh, one man sins and enrage you with all the witness?
ACV(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation?
WEB(i) 22 They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
NHEB(i) 22 They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"
AKJV(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation?
KJ2000(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?
UKJV(i) 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?
TKJU(i) 22 And they fell upon their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation?
EJ2000(i) 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation?
CAB(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation?
LXX2012(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, [shall] the wrath of the Lord [be] upon the whole congregation?
NSB(i) 22 Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said: »O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the entire congregation?«
ISV(i) 22 Then they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of all flesh, will you be angry at the entire congregation on account of one man’s sin?”
LEB(i) 22 And they fell on their faces, and they said, "God, God of the spirits of all flesh, will one man sin and you become angry toward the entire community?"
BSB(i) 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?”
MSB(i) 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?”
MLV(i) 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and will you be angry with all the congregation?
VIN(i) 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation?
Luther1545(i) 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann gesündiget hat, willst du darum über die ganze Gemeine wüten?
Luther1912(i) 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten?
ELB1871(i) 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
ELB1905(i) 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, El du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
DSV(i) 22 Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen?
Giguet(i) 22 Et ils tombèrent la face contre terre en s’écriant: Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu’un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute la synagogue?
DarbyFR(i) 22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée?
Martin(i) 22 Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent : Ô Dieu Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée ?
Segond(i) 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?
SE(i) 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación?
ReinaValera(i) 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación?
JBS(i) 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación?
Albanian(i) 22 Por ata ranë përmbys me fytyrën për tokë dhe thanë: "O Perëndi, Perëndia i frymëve të çdo mishi! Sepse një njeri i vetëm ka mëkatuar, a duhet të zemërohesh ti me të gjithë asamblenë?".
RST(i) 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
Arabic(i) 22 فخرّا على وجهيهما وقالا اللهمّ اله ارواح جميع البشر هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة.
Bulgarian(i) 22 А те паднаха на лицата си и казаха: О, Боже, Боже на духовете на всяка плът! Ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество?
Croatian(i) 22 Oni popadoše ničice i povikaše: "Bože! Bože životnog duha u svakome tijelu! Zar ćeš se razgnjeviti na svu zajednicu kad je samo jedan sagriješio!"
BKR(i) 22 Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš?
Danish(i) 22 Men de faldt ned paa deres Ansigter og sagde: Gud, alt Køds Aanders Gud! om den ene Mand synder, vil du derfor blive vred paa al Menigheden?
CUV(i) 22 摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 地 , 說 : 神 , 萬 人 之 靈 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 會 眾 發 怒 麼 ?
CUVS(i) 22 摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 么 ?
Esperanto(i) 22 Kaj ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:Ho Dio, Dio de la spiritoj de cxia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon?
Finnish(i) 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle?
FinnishPR(i) 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?"
Haitian(i) 22 Men Moyiz ak Arawon tonbe fas atè, yo di: -O Bondye, ou menm ki bay tout moun lavi, se pa paske yon sèl moun fè sa l' pa t' dwe fè kifè pou ou fache sou tout pèp la.
Hungarian(i) 22 Õk pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é?
Indonesian(i) 22 Tetapi Musa dan Harun sujud menyembah dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah yang memberi kehidupan kepada segala yang hidup. Kalau hanya seorang saja yang berdosa, apakah Engkau marah kepada seluruh umat?"
Italian(i) 22 Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza?
ItalianRiveduta(i) 22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?"
Korean(i) 22 그 두 사람이 엎드려 가로되 `하나님이여 ! 모든 육체의 생명의 하나님이여 ! 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까 ?'
Lithuanian(i) 22 Juodu puolė ant žemės, prašydami: “Dieve, Tu kiekvieno kūno dvasios Dievas. Argi vienam nusidėjus Tavo rūstybė sunaikins visus?”
PBG(i) 22 Lecz oni upadli na oblicza swe i rzekli: O Boże, Boże Duchów, i wszelkiego ciała! człowiek jeden zgrzeszył, a na wszystekże lud gniewać się będziesz?
Portuguese(i) 22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
Norwegian(i) 22 Men de falt ned på sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød! Vredes du på hele menigheten fordi om én mann synder?
Romanian(i) 22 Ei au căzut cu feţele la pămînt, şi au zis:,,Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, şi să Te mînii împotriva întregei adunări?``
Ukrainian(i) 22 А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?