Numbers 15:35-36

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2288 Unto death G2289 put to death G3588 the G444 man! G3036 You shall stone G1473 him G3037 with stones -- G3956 all G3588 the G4864 congregation G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  36 G2532 And G1806 [4led G1473 5him G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G1854 outside G3588 the G3925 camp; G2532 and G3036 they stoned G1473 him, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Moses.
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 ο G444 άνθρωπος G3036 λιθοβολήσετε G1473 αυτόν G3037 λίθοις G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  36 G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3036 V-AAD-2P λιθοβολησατε G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
    36 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3037 N-DPM λιθοις G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 35 ויאמר יהוה אל משׁה מות יומת האישׁ רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃ 36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת shall be surely put to death: H376 האישׁ The man H7275 רגום shall stone H853 אתו   H68 באבנים him with stones H3605 כל all H5712 העדה the congregation H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
  36 H3318 ויציאו brought H853 אתו   H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H413 אל him without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7275 וירגמו and stoned H853 אתו   H68 באבנים him with stones, H4191 וימת and he died; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra 36 cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
Wycliffe(i) 35 And the Lord seide to Moises, This man die bi deeth; al the cumpeny oppresse hym with stoonus with out the tentis. 36 And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide.
Tyndale(i) 35 And the Lorde sayed vnto Moses: ye ma shall dye. let all the multitude stone him with stones without the hoste. 36 And all ye multitude broughte him without the hoste ad stoned him with stones and he dyed as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 35 The LORDE sayde vnto Moses: The man shall dye the death, the whole congregacion shal stone him without the hoost. 36 Then the whole cogregacion brought him out of ye hoost, and stoned him that he dyed, as ye LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 35 And the LORD said unto Moses, "The man shall die: let all the multitude stone him with stones without the host." 36 And all the multitude brought him without the host and stoned him with stones, and he died as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 35 And the Lorde saied vnto Moses: the man shal dye: let al the multitude stone him with stones without the host. 36 And all the multitude brought hym wythout the host and stoned hym wyth stones, & he dyed as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 35 And the Lorde sayde vnto Moses: Let the man die: and let all the multitude stone him with stones without the hoost. 36 And all the multitude brought him without the hoost, & stoned him with stones, and he dyed as the Lord commaunded Moses.
Geneva(i) 35 Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: and let al the multitude stone him with stones without the hoste. 36 And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 35 And the Lorde sayde vnto Moyses: Let the man dye, & let all the multitude stone him with stones without ye hoast 36 And all the multitude brought hym without the hoast, and stoned hym with stones, and he dyed, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
KJV(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 35 Whereupon the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be put to death. Let all the congregation stone him with stones. 36 So all the congregation led him out of the camp, and the whole congregation stoned him with stones without the camp, as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 35 And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή. 36 Καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 35 And the Lord said unto Moses, The man shall be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him forth to without the camp, and they stoned him with stones, and he died; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 35 And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.' 36 And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 35 And Jehovah will say to Moses, Dying, the man shall die: all the assembly stoned him with stones without the camp. 36 And all the assembly shall bring him forth without the camp, and they shall stone him with stones, and he shall die; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 35 And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp. 36 And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.' 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 35 Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,––all the assembly, stoning him with stones, outside the camp. 36 So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 35 Yahweh said to Moses:The man shall be put to death, yea death. The whole congregation shall pelt him with stones outside the camp. 36 So the whole congregation brought him forth to outside the camp and pelted him with stones, so that he died just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 35 Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle. 36 So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones. And he died, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 35 And Yah Veh says to Mosheh, In deathifying, deathify the man: have all the witness stone him with stones outside the camp. 36 And all the witness brings him outside the camp and stones him with stones and he dies - as Yah Veh misvahs Mosheh.
ACV(i) 35 And LORD said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 35 Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.” 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 35 The LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp." 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 35 And the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 Then all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
CAB(i) 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man by all means be put to death: all the congregation shall stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: [do you⌃] all the congregation, stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 35 Jehovah said to Moses: »This man must be put to death. The whole congregation must take him outside the camp and stone him.« 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as Jehovah commanded Moses.
ISV(i) 35 Then the LORD told Moses, “The man is certainly to die. The entire community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community brought him outside the camp and stoned him with stones so that he died, just as the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 35 And Yahweh said to Moses, "Surely the man must be put to death by stoning him; all the community must stone him with stones from outside the camp." 36 So the entire community brought him out to a place outside the camp, and they stoned him to death* just as Yahweh commanded Moses.
BSB(i) 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.” 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.” 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 35 And Jehovah said to Moses, The man will surely be put to death. All the congregation will stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben, die ganze Gemeine soll ihn steinigen außer dem Lager. 36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager. 36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 35 Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen. 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 35 Da sprach Jahwe zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen. 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 35 Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger. 36 Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
Giguet(i) 35 Alors, le Seigneur parla à Moïse, disant: Que cet homme meure de mort, que toute la synagogue le lapide. 36 Toute la synagogue le mena donc hors du camp, et le lapida, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.
DarbyFR(i) 35 -Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. 36 Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 35 Alors l'Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento. 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés.
ReinaValera(i) 35 Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo. 36 Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés.
JBS(i) 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento. 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés.
Albanian(i) 35 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ky njeri duhet të vritet; e tërë asambleja do ta vrasë me gurë jashtë kampit". 36 Kështu tërë asambleja e çoi jashtë kampit dhe e vrau me gurë; dhe ai vdiq, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. Qëllimi i thekëve në rrobat
RST(i) 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 35 فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة. 36 فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى
Bulgarian(i) 35 И ГОСПОД каза на Мойсей: Човекът непременно трябва да се умъртви. Цялото общество да го убие с камъни вън от стана. 36 Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 35 "Toga čovjeka treba pogubiti!" - reče Jahve Mojsiju. "Neka ga kamenjem zaspe izvan tabora sva zajednica." 36 Sva ga zajednica izvede izvan tabora i zasu ga kamenjem te on poginu, kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
BKR(i) 35 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Smrtí ať umře člověk ten; nechať ho bez milosti ukamenuje všecko množství vně za stany. 36 A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin.
Danish(i) 35 Og HERREN sagde til Mose: Den Mand skal visselig dødes; den ganske Menighed skal stene ham med Stene uden for Lejren. 36 Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 35 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 總 要 把 那 人 治 死 ; 全 會 眾 要 在 營 外 用 石 頭 把 他 打 死 。 36 於 是 全 會 眾 將 他 帶 到 營 外 , 用 石 頭 打 死 他 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 35 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 总 要 把 那 人 治 死 ; 全 会 众 要 在 营 外 用 石 头 把 他 打 死 。 36 于 是 全 会 众 将 他 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 他 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 35 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Tiu homo mortu; per sxtonoj mortigu lin la tuta komunumo ekster la tendaro. 36 Kaj la tuta komunumo elkondukis lin ekster la tendaron kaj mortigis lin per sxtonoj, kaj li mortis; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 35 Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä. 36 Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
FinnishPR(i) 35 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella". 36 Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 35 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: -Se pou nou touye nonm lan pou sa li fè a. Y'a mennen msye andeyò limit kan kote yo rete a, pou tout moun kalonnen l' kout wòch jouk li mouri. 36 Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la.
Hungarian(i) 35 És monda az Úr Mózesnek: Halállal lakoljon az a férfi, kövezze õt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül. 36 Kivivé azért õt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék õt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.
Indonesian(i) 35 TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati." 36 Maka seluruh umat menggiring dia ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai mati, seperti yang diperintahkan TUHAN.
Italian(i) 35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo. 36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 35 E l’Eterno disse a Mosè: "Quell’uomo dev’esser messo a morte; tutta la raunanza lo lapiderà fuori del campo". 36 Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè.
Korean(i) 35 여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라 36 온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내어 돌로 그를 쳐 죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라
Lithuanian(i) 35 Viešpats tarė Mozei: “Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų”. 36 Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs.
PBG(i) 35 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem. 36 I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial. 36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 35 Da sa Herren til Moses: Mannen skal late livet, hele menigheten skal stene ham utenfor leiren. 36 Så førte hele menigheten ham utenfor leiren og stenet ham, så han døde, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 35 Domnul a zis lui Moise:,,Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să -l ucidă cu pietre afară din tabără.`` 36 Toată adunarea l -a scos afară din tabără şi l -a ucis cu pietre; şi a murit, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором! 36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.