Nehemiah 2:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1994 επέστρεψα G1473 αυτοίς G3056 λόγον G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G1473 αυτός G2137 ευοδώσει G1473 ημίν G2532 και G1473 ημείς G1401 δούλοι αυτού G1473   G2513 καθαροί G2532 και G450 αναστησόμεθα G2532 και G3618 οικοδομήσομεν G2532 και G1473 υμίν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3310 μερίς G2532 και G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3422 μνημόσυνον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G846 D-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G846 D-NSM αυτος G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1401 N-NPM δουλοι G846 D-GSM αυτου G2513 A-NPM καθαροι G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1P οικοδομησομεν G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3310 N-NSF μερις G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 20 ואשׁיב אותם דבר ואומר להם אלהי השׁמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין חלק וצדקה וזכרון בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7725 ואשׁיב   H853 אותם   H1697 דבר   H559 ואומר I them, and said H430 להם אלהי unto them, The God H8064 השׁמים of heaven, H1931 הוא he H6743 יצליח will prosper H587 לנו ואנחנו us; therefore we H5650 עבדיו his servants H6965 נקום will arise H1129 ובנינו and build: H369 ולכם אין but ye have no H2506 חלק portion, H6666 וצדקה nor right, H2146 וזכרון nor memorial, H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
Vulgate(i) 20 et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 20 Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos: Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus: surgamus et ædificemus: vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem.
Wycliffe(i) 20 And Y yeldide to hem a word, and seide to hem, God hym silf of heuene helpith vs, and we ben hise seruauntis; rise we, and bilde; forsothe part and riytfulnesse and mynde in Jerusalem is not to you.
Coverdale(i) 20 Then answered I them, and sayde: The God of heauen shal cause vs to prospere: for we his seruauntes are gotten vp, & are buyldinge. As for you, ye haue no porcio ner right, ner remembraunce in Ierusale.
MSTC(i) 20 Then answered I them, and said, "The God of heaven, he it is that causeth us to prosper: and we be his servants. Let us get up and build. As for you: ye have no portion, nor right, nor remembrance in Jerusalem."
Matthew(i) 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen he it is that causeth vs to prospere: and we be hys seruauntes. Let vs get vp and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor ryghte nor remembraunce in Ierusalem.
Great(i) 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperite: and we be his seruauntes. Let vs get up and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor right, nor remembraunce in Ierusalem.
Geneva(i) 20 Then answered I them, and sayd to them, The God of heauen, he will prosper vs, and we his seruants will rise vp and buylde: but as for you, ye haue no portion nor right, nor memoriall in Ierusalem.
Bishops(i) 20 Then aunswered I them, and sayde: The God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperitie, and we his seruauntes will get vp and buylde: As for you, ye haue no portion, nor right, nor remembraunce in Hierusalem. The number of them that buylded the walles
DouayRheims(i) 20 And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem.
KJV(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Thomson(i) 20 In reply to which I said, The God of heaven will prosper us, as we his servants are pure and will go on with the building; but you have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
Webster(i) 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Brenton(i) 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροὶ, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστι μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 20 And I returned them an answer, and said unto them, The God of heaven will indeed give us prosperity, and we his servants will truly rise up and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
YLT(i) 20 And I return them word, and say to them, `The God of the heavens—He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 20 And I shall turn back word to them, and say to them, The God of the heavens, he will prosper for us; and we his servants will rise up and build: and to you no portion and right and remembrance in Jerusalem.
Darby(i) 20 And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ERV(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ASV(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then answered I them, and said unto them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.'
Rotherham(i) 20 Then answered I them, and said to them––The God of the heavens––he, will prosper us, therefore, we his servants, will arise and build,––But, to you, pertaineth no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
CLV(i) 20 And I return them word, and say to them, `The Elohim of the heavens--He does give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem..
BBE(i) 20 Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem.
MKJV(i) 20 And I answered them and said to them, The God of Heaven, He will bless us, and we, His servants, will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
LITV(i) 20 Then I answered them and said to them, The God of Heaven, He will prosper us, and we His servants will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
ECB(i) 20 And I return word and say to them, The Elohim of the heavens - he prospers us; and we his servants rise and build: but you have neither allotment, nor justness, nor memorial in Yeru Shalem.
ACV(i) 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
WEB(i) 20 Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
NHEB(i) 20 Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem."
AKJV(i) 20 Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJ2000(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
UKJV(i) 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but all of you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
EJ2000(i) 20 Then I gave them a reply and said unto them, The God of the heavens, he will prosper us; therefore, we, his slaves, will arise and build; but ye have no portion nor righteousness, nor memorial in Jerusalem.
CAB(i) 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, He shall prosper us, and we His servants are pure, and we will build; but you have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
LXX2012(i) 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but you⌃ have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
NSB(i) 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
ISV(i) 20 In reply to them, I said, “The God of Heaven will prosper us. That’s why we’re preparing to build. But as far as you’re concerned, there exists no ancestral heritage, no legal right, nor any historic claim in Jerusalem.
LEB(i) 20 Then I answered and said to them, "The God of the heavens himself will let us succeed, and we his servants shall arise and build. But for you there is no share, right, or memorial in Jerusalem."
BSB(i) 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MSB(i) 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MLV(i) 20 Then I answered them and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but you* have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

VIN(i) 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
Luther1545(i) 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott vom Himmel wird uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen; ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Luther1912(i) 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen. Ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1871(i) 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1905(i) 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
DSV(i) 20 Toen gaf ik hun tot antwoord, en zeide tot hen: God van den hemel, Die zal het ons doen gelukken, en wij, Zijn knechten, zullen ons opmaken en bouwen; maar gijlieden hebt geen deel, noch gerechtigheid, noch gedachtenis in Jeruzalem.
Giguet(i) 20 Et je leur répliquai, et je leur dis: Le Dieu du ciel lui-même mènera notre oeuvre à bien; et nous, ses serviteurs, nous sommes purs, et nous édifierons. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial en Jérusalem.
DarbyFR(i) 20 Et je leur répondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
Martin(i) 20 Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem.
Segond(i) 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
SE(i) 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
ReinaValera(i) 20 Y volvíles respuesta, y díjeles: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos: que vosotros no tenéis parte, ni derecho, ni memoria en Jerusalem.
JBS(i) 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
Albanian(i) 20 Atëherë unë u përgjigja dhe u thashë atyre: "Do të jetë vetë Perëndia i qiellit që do të na sigurojë suksesin. Ne, shërbëtorët e tij, do të fillojmë ndërtimin, por për ju nuk do të ketë as pjesë, as të drejtë, as kujtim në Jeruzalem".
RST(i) 20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти вИерусалиме.
Arabic(i) 20 فاجبتهم وقلت لهم ان اله السماء يعطينا النجاح ونحن عبيده نقوم ونبني. واما انتم فليس لكم نصيب ولا حق ولا ذكر في اورشليم
Bulgarian(i) 20 А аз им отговорих и казах: Небесният Бог, Той ще ни направи да успеем; и ние, слугите Му, ще станем и ще градим. А вие нямате нито дял, нито право, нито спомен в Ерусалим.
Croatian(i) 20 Ali im ja odgovorih ovim riječima: "Nebeski će nam Bog dati da uspijemo. Mi, sluge njegove, ustasmo da gradimo. A vi nemate ni dijela, ni prava, ni spomena u Jeruzalemu."
BKR(i) 20 Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě.
Danish(i) 20 Da svarede jeg dem og sagde til dem: Gud i Himmelen, han skal lade det lykkes for os, og vi hans Tjenere, vi ville gøre os rede og bygge; men I have ikke Del eller Ret eller Ihukommelse i Jerusalem.
CUV(i) 20 我 回 答 他 們 說 : 天 上 的   神 必 使 我 們 亨 通 。 我 們 作 他 僕 人 的 , 要 起 來 建 造 ; 你 們 卻 在 耶 路 撒 冷 無 分 、 無 權 、 無 紀 念 。
CUVS(i) 20 我 回 答 他 们 说 : 天 上 的   神 必 使 我 们 亨 通 。 我 们 作 他 仆 人 的 , 要 起 来 建 造 ; 你 们 却 在 耶 路 撒 冷 无 分 、 无 权 、 无 纪 念 。
Esperanto(i) 20 Kaj mi respondis al ili, kaj diris al ili:Dio de la cxielo donos al ni sukceson, kaj ni, Liaj servantoj, levigxos kaj konstruos; sed vi havas nenian parton nek rajton nek memoron en Jerusalem.
Finnish(i) 20 Niin minä vastasin heitä ja sanoin heille: taivaan Jumala antaa meille menestyksen, sillä me hänen palveliansa olemme valmistaneet itsemme ja rakennamme; mutta ei teillä ole yhtäkään osaa eli oikeutta, taikka muistoa Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 20 Silloin minä vastasin ja sanoin heille: "Taivaan Jumala on antava meille menestystä, ja me, hänen palvelijansa, nousemme ja rakennamme. Mutta teillä ei ole mitään osuutta eikä oikeutta Jerusalemiin, eikä teidän muistonne ole siellä pysyvä."
Haitian(i) 20 Mwen reponn, mwen di yo: -Se Bondye nan syèl la k'ap fè nou reyisi nan sa nou vle fè a. Nou menm ki sèvitè Bondye, nou pral konmanse rebati l'. Men nou menm, moun lòt nasyon, nou pa gen ankenn dwa sou lavil Jerizalèm. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Pesonn pa janm nonmen non nou nan koze lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 20 Kiknek felelék, és mondék: A mennynek Istene, õ ad jó szerencsét nékünk, és mi mint az õ szolgái kelünk föl és építünk, néktek pedig részetek és jogotok és emlékezetetek nincsen Jeruzsálemben!
Indonesian(i) 20 Aku menjawab, "Allah penguasa di surga akan membuat pekerjaan kami berhasil. Kami adalah hamba-hambanya dan kami akan mulai membangun. Tetapi kamu tidak mempunyai hak atau milik apa pun di Yerusalem. Bahkan bila orang berbicara tentang Yerusalem, namamu tak akan disebut-sebut."
Italian(i) 20 Ed io risposi, e dissi loro: L’Iddio del cielo è quel che ci farà prosperare; e noi, suoi servitori, ci metteremo ad edificare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria alcuna in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora io risposi e dissi loro: "L’Iddio del cielo è quegli che ci darà buon successo. Noi, suoi servi, ci leveremo e costruiremo; ma voi non avete né parte né diritto né ricordanza in Gerusalemme".
Korean(i) 20 내가 대답하여 가로되 `하늘의 하나님이 우리로 형통케 하시리니 그의 종 우리가 일어나 건축하려니와 오직 너희는 예루살렘에서 아무 기업도 없고 권리도 없고 명록도 없다' 하였느니라
Lithuanian(i) 20 Jiems atsakiau: “Dangaus Dievas duos mums sėkmę, o mes, Jo tarnai, statysime. Bet jūs neturite dalies, teisės nė atminimo Jeruzalėje”.
PBG(i) 20 I odpowiedziałem im, a rzekłem do nich: Bóg niebieski, ten nam poszczęści, a my słudzy jego, wstańmy a budujmy; ale wy nie macie działu, ani prawa, ani pamiątki w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Norwegian(i) 20 Da svarte jeg dem så: Himmelens Gud, han vil la det lykkes for oss, og vi hans tjenere vil gjøre oss rede og bygge; men I har hverken del eller rett eller eftermæle i Jerusalem.
Romanian(i) 20 Şi eu le-am răspuns:,,Dumnezeul cerurilor ne va da izbînda. Noi, robii Săi, ne vom scula şi vom zidi; dar voi, n'aveţi nici parte, nici drept, nici aducere aminte în Ierusalim.``
Ukrainian(i) 20 А я їм відповів і сказав до них: Небесний Бог Він дасть нам успіх, а ми, Його раби, станемо й збудуємо! А вам нема ані частки, ані права, ані пам'ятки в Єрусалимі!