Micah 4:11-12
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G1996
V-API-3S
επισυνηχθη
G1909
PREP
επι
G4771
P-AS
σε
G1484
N-NPN
εθνη
G4183
A-NPN
πολλα
G3588
T-NPM
οι
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
V-FMI-1P
επιχαρουμεθα
G2532
CONJ
και
V-FMI-3P
εποψονται
G1909
PREP
επι
G4622
N-PRI
σιων
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G1473
P-GP
ημων
12
G846
D-NPM
αυτοι
G1161
PRT
δε
G3364
ADV
ουκ
G1097
V-AAI-3P
εγνωσαν
G3588
T-ASM
τον
G3053
N-ASM
λογισμον
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G4920
V-AAI-3P
συνηκαν
G3588
T-ASF
την
G1012
N-ASF
βουλην
G846
D-GSM
αυτου
G3754
CONJ
οτι
G4863
V-AAI-3S
συνηγαγεν
G846
D-APM
αυτους
G3739
CONJ
ως
N-APN
δραγματα
G257
N-GSF
αλωνος
Clementine_Vulgate(i)
11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster.
12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ.
DouayRheims(i)
11 And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion.
12 But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
KJV_Cambridge(i)
11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
Brenton_Greek(i)
11 Καὶ νῦν ἐπισυνήχθησαν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, λέγοντες, ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 12 Αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου, καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
JuliaSmith(i)
11 And now many nations were gathered against thee, saying, She shall be defiled, and our eyes shall look upon Zion.
12 And they knew not the purposes of Jehovah, and they understood not his counsel for he gathered them as sheaves of the threshing-floor.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.'
12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
Rotherham(i)
11 Meanwhile, therefore, shall be gathered against thee many nations,––who are saying––Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.
12 But, they, know not the purposes of Yahweh, neither have they discerned his counsel,––for he hath gathered them, as sheaves, to a threshing–floor.
BBE(i)
11 And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion.
12 But they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor.
Luther1545(i)
11 Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
Luther1912(i)
11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
ELB1871(i)
11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!
12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jehovas und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
ELB1905(i)
11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!
12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jahwes und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
Giguet(i)
11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient: Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion!
12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur; elles n’avaient point compris Ses conseils; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire.
Martin(i)
11 Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu'il y voudrait voir.
12 Mais ils ne connaissent point les pensées de l'Eternel, et n'entendent point son conseil; car il les a assemblées comme des gerbes dans l'aire.
Segond(i)
11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.
ReinaValera(i)
11 Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión.
12 Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era.
Haitian(i)
11 Anpil nasyon ap reyini pou atake nou. Y'ap di konsa: Se pou yo avili lavil Jerizalèm. Se pou nou wè lavil Siyon an kraze nèt.
12 Men, moun sa yo pa konnen lide Bondye gen nan tèt li. Yo pa konprann plan travay li. Li te sanble yo pou l' ka pini yo tankou lè yo sanble pwa sou glasi anvan yo bat yo.
Indonesian(i)
11 Banyak bangsa telah berkumpul untuk menyerang engkau, hai Yerusalem! Mereka berkata, "Yerusalem harus dihancurkan! Kami akan melihat kota itu menjadi puing!"
12 Tetapi bangsa-bangsa itu tidak tahu apa yang sedang direncanakan TUHAN. Mereka tidak menyadari bahwa mereka telah dikumpulkan-Nya untuk dihukum, sama seperti gandum dikumpulkan untuk ditebah.
Italian(i)
11 Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera.
12 Ma esse non conoscono i pensieri del Signore, e non intendono il suo consiglio; conciossiachè egli le abbia raccolte, a guisa di mannelle nell’aia.
ItalianRiveduta(i)
11 Ora molte nazioni si son radunate contro di te, le quali dicono: "Sia profanata! e i nostri si pascan della vista di Sion!"
12 Ma esse non conoscono i pensieri dell’Eterno, non intendono i suoi disegni: poich’egli le raduna come mannelle sull’aia.
Lithuanian(i)
11 Susirinkusios prieš tave tautos sako: “Ji tebūna išniekinta, tepasigėri Sionu mūsų akys!”
12 Bet jos nežino Viešpaties minčių ir nesupranta Jo sprendimų. Jis jas surinks kaip pėdus į klojimą.
Portuguese(i)
11 Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
12 Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira.