Micah 4:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3568 now G1996 [3were assembled G1909 4against G1473 5you G1484 2nations G4183 1many], G3004 saying, G2020.1 We shall rejoice G2532 and G2029 scrutinize G1909 over G* Zion G3588   G3788 with our eyes. G1473  
  12 G1473 But they G1161   G3756 knew not G1097   G3588 the G3053 devices G2962 of the lord, G2532 and G3756 perceived not G4920   G3588   G1012 his counsel. G1473   G3754 For G4863 he gathered them G1473   G5613 as G1403.1 sheaves G257 for the threshing-floor.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G1996 επισυνήχθησαν G1909 επί G1473 σε G1484 έθνη G4183 πολλά G3004 λέγοντες G2020.1 επιχαρούμεθα G2532 και G2029 επόψονται G1909 επί G* Σιών G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  12 G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 τους G3053 λογισμούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ου συνήκαν G4920   G3588 την G1012 βουλήν αυτού G1473   G3754 ότι G4863 συνήγαγεν αυτούς G1473   G5613 ως G1403.1 δράγματα G257 άλωνος
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1996 V-API-3S επισυνηχθη G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-FMI-1P επιχαρουμεθα G2532 CONJ και   V-FMI-3P εποψονται G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    12 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G3053 N-ASM λογισμον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως   N-APN δραγματα G257 N-GSF αλωνος
HOT(i) 11 ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו׃ 12 והמה לא ידעו מחשׁבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Now H622 נאספו are gathered H5921 עליך against H1471 גוים nations H7227 רבים also many H559 האמרים thee, that say, H2610 תחנף Let her be defiled, H2372 ותחז look H6726 בציון upon Zion. H5869 עינינו׃ and let our eye
  12 H1992 והמה But they H3808 לא not H3045 ידעו know H4284 מחשׁבות the thoughts H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא neither H995 הבינו understand H6098 עצתו they his counsel: H3588 כי for H6908 קבצם he shall gather H5995 כעמיר them as the sheaves H1637 גרנה׃ into the floor.
Vulgate(i) 11 et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster 12 ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius quia congregavit eos quasi faenum areae
Clementine_Vulgate(i) 11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. 12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ.
Wycliffe(i) 11 And now many folkis ben gaderid on thee, whiche seien, Be it stonyd, and oure iye biholde in to Sion. 12 Forsothe thei knewen not the thouytis of the Lord, and vndurstoden not the councel of hym, for he gaderide hem as the hei of feeld.
Coverdale(i) 11 Now also are there many people gathered together agaynst the, sayenge: what, Sion is cursed, we shall se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes off the LORDE, they vnderstonde not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne.
MSTC(i) 11 Now also are there many people gathered together against thee, saying that Zion is cursed: "We shall see our lust upon her." 12 But they know not the thoughts of the LORD; they understand not his counsel, that shall gather them together as the sheaves in the barn.
Matthew(i) 11 Now also are there manye people gathered together agaynst the, sayinge: what, Sion is cursed, we shal se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lorde, they vnderstande not hys councell, that shal gather them together as the sheeues in the barne.
Great(i) 11 Now also are there many people gathered together agaynst the, saying: what, Sion is cursed, we shall se oure lust vpon her. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lorde, they vnderstande not his councell, that shall gather them together as the sheeues in the barne.
Geneva(i) 11 Nowe also many nations are gathered against thee, saying, Zion shalbe condemned and our eye shall looke vpon Zion. 12 But they knowe not the thoughtes of the Lord: they vnderstand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne.
Bishops(i) 11 Now also are there many people gathered together against thee, saying: Sion shalbe condempned, and our eye shall loke vpon Sion 12 But they know not the thoughtes of the Lord, they vnderstand not his counsel: for he shall gather them together as the sheaues in the barne
DouayRheims(i) 11 And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. 12 But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
KJV(i) 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
KJV_Cambridge(i) 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
Thomson(i) 11 Now indeed many nations are assembled against thee, saying, "Let us rejoice exceedingly and let our eyes look upon Sion." 12 But they did not know the determination of the Lord nor understand his counsel. Because he hath gathered them as sheaves for a threshing floor,
Webster(i) 11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he will gather them as sheaves into the floor.
Brenton(i) 11 And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν ἐπισυνήχθησαν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, λέγοντες, ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 12 Αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου, καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος.
Leeser(i) 11 And now many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look with pleasure on Zion. 12 But they know not the thoughts of the Lord, and they understand not his counsel: that he will once gather them as the sheaves into the threshing-floor.
YLT(i) 11 And now, gathered against thee have been many nations, who are saying: `Let her be defiled, and our eyes look on Zion.' 12 They have not known the thoughts of Jehovah, Nor have they understood His counsel, For He hath gathered them as a sheaf into a threshing-floor.
JuliaSmith(i) 11 And now many nations were gathered against thee, saying, She shall be defiled, and our eyes shall look upon Zion. 12 And they knew not the purposes of Jehovah, and they understood not his counsel for he gathered them as sheaves of the threshing-floor.
Darby(i) 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.
ERV(i) 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [its desire] upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he hath gathered them as the sheaves to the threshingfloor.
ASV(i) 11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion. 12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.' 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
Rotherham(i) 11 Meanwhile, therefore, shall be gathered against thee many nations,––who are saying––Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion. 12 But, they, know not the purposes of Yahweh, neither have they discerned his counsel,––for he hath gathered them, as sheaves, to a threshing–floor.
CLV(i) 11 And now many nations are gathered against you, saying:She shall be polluted and our eyes will perceive it in Zion." 12 Yet they do not know the devices of Yahweh, nor have they understood His counsel. For he convenes them as a sheaf to the threshing site."
BBE(i) 11 And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion. 12 But they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor.
MKJV(i) 11 Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the plans of Jehovah, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the floor.
LITV(i) 11 Now also many nations are gathered against you, saying, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the plans of Jehovah, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the threshing floor.
ECB(i) 11 And now, many goyim gather against you, who say, She profanes! - but our eye sees on Siyon. 12 They neither know the fabrications of Yah Veh nor discern his counsel: for he gathers them as the omers into the threshingfloor.
ACV(i) 11 And now many nations are assembled against thee, who say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion. 12 But they know not the thoughts of LORD, nor do they understand his counsel, for he has gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
WEB(i) 11 Now many nations have assembled against you, that say, “Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion.” 12 But they don’t know the thoughts of Yahweh, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
NHEB(i) 11 Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion." 12 But they do not know the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
AKJV(i) 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
KJ2000(i) 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
UKJV(i) 11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. 12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
EJ2000(i) 11 But now many nations are gathered against thee that say, Let her be defiled, and let our eyes see our desire carried out upon Zion. 12 But they did not know the thoughts of the LORD, neither did they understand his counsel by which he gathered them as sheaves onto the threshing floor.
CAB(i) 11 And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Zion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood His counsel: for He has gathered them as sheaves of the floor.
LXX2012(i) 11 And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. 12 But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor.
NSB(i) 11 »Many nations are assembled against you! They say: ‘Let her be defiled, and let us gloat over it.’ 12 »They do not know Jehovah’s thoughts. Neither do they understand his counsel. He has gathered them like the sheaves of cut grain to the threshing floor.
ISV(i) 11 The Nations Despise Zion“Now many nations have gathered against you, saying, ‘Let her be defiled,’ and ‘Let’s look down on Zion.’ 12 But they don’t know the thoughts of the LORD, and they don’t understand his tactics, for he will gather them like harvested grain to his threshing floor.
LEB(i) 11 And now, many nations are gathered against you who are saying, 'Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.' 12 But they do not know the thoughts of Yahweh, and they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to his threshing floor.
BSB(i) 11 But now many nations have assembled against you, saying, “Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion.” 12 But they do not know the thoughts of the LORD or understand His plan, for He has gathered them like sheaves to the threshing floor.
MSB(i) 11 But now many nations have assembled against you, saying, “Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion.” 12 But they do not know the thoughts of the LORD or understand His plan, for He has gathered them like sheaves to the threshing floor.
MLV(i) 11 And now many nations are assembled against you, who say, Let her be defiled and let our eye see our desire upon Zion. 12 But they do not know the thoughts of Jehovah, nor do they understand his counsel, for he has gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
VIN(i) 11 Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion. 12 But they do not know the thoughts of the LORD, and they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to his threshing floor.
Luther1545(i) 11 Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. 12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
Luther1912(i) 11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen. 12 Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
ELB1871(i) 11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen! 12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jehovas und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
ELB1905(i) 11 Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen! 12 Aber sie kennen nicht die Gedanken Jahwes und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
DSV(i) 11 Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion. 12 Maar zij weten de gedachten des HEEREN niet, en verstaan Zijn raadslag niet; dat Hij hen vergaderd heeft als garven tot den dorsvloer.
Giguet(i) 11 Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient: Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion! 12 Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur; elles n’avaient point compris Ses conseils; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu'elle soit profanée, que notre oeil voie Sion! 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son conseil; car il les a amassées comme la gerbe sur l'aire.
Martin(i) 11 Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu'elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu'il y voudrait voir. 12 Mais ils ne connaissent point les pensées de l'Eternel, et n'entendent point son conseil; car il les a assemblées comme des gerbes dans l'aire.
Segond(i) 11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion! 12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.
Segond_Strongs(i)
  11 H7227 Maintenant plusieurs H1471 nations H622 se sont rassemblées H8738   H2610 contre toi : Qu’elle soit profanée H8799   H559 , disent H8802   H5869 -elles, Et que nos yeux H2372 se rassasient H8799   H6726 dans Sion !
  12 H3045 Mais elles ne connaissent H8804   H4284 pas les pensées H3068 de l’Eternel H995 , Elles ne comprennent H8689   H6098 pas ses desseins H6908 , Elles ignorent qu’il les a rassemblées H8765   H5995 comme des gerbes H1637 dans l’aire.
SE(i) 11 Pero ahora se han juntado muchas naciones contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sion. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos del SEÑOR, ni entendieron su consejo; por lo cual los juntó como gavillas en la era.
ReinaValera(i) 11 Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era.
JBS(i) 11 Pero ahora se han juntado muchas naciones contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sion. 12 Mas ellos no conocieron los pensamientos del SEÑOR, ni entendieron su consejo; por lo cual los juntó como gavillas en la era.
Albanian(i) 11 Tani janë mbledhur shumë kombe kundër teje që thonë: "Le të përdhoset dhe sytë tona le të kënaqen duke shikuar Sionin". 12 Por ata nuk i dinë mendimet e Zotit, nuk e kuptojnë qëllimin e tij, sepse ai do t'i mbledhë si duaj në lëmë.
RST(i) 11 А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: „да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!" 12 Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
Arabic(i) 11 والآن قد اجتمعت عليك امم كثيرة الذين يقولون لتتدنّس ولتتفرس عيوننا في صهيون. 12 وهم لا يعرفون افكار الرب ولا يفهمون قصده انه قد جمعهم كحزم الى البيدر.
Bulgarian(i) 11 А сега са се събрали против теб много народи, които казват: Нека бъде осквернена и нека очите ни се нагледат на нещастието на Сион! 12 Но те не познават мислите на ГОСПОДА и не разбират Неговото намерение — че ги е събрал като снопи на харман.
Croatian(i) 11 A sada se mnogi narodi protivu tebe sabraše. Oni govore: "Neka se obeščasti, neka se naše oči nasite Siona!" 12 Ali zamisli Jahvine oni ne znaju i ne razumiju namjere njegove: kao snoplje na gumnu on ih je sabrao.
BKR(i) 11 Sbírajíť se nyní sic proti tobě národové mnozí, říkající: Nechť jest poškvrněn Sion, a nechť se podívají na to oči naše. 12 Však oni neznají myšlení Hospodinových, aniž rozumějí radě jeho, že je shromažďuje jako snopy na humno.
Danish(i) 11 Og nu ere vel mange Folkefærd samlede imod dig, hvilke sige: Hun vorde vanhelliget! og vore Øjne se deres Lyst paa Zion! 12 Men de kende ikke HERRENS Tanker og forstaa ikke hans Raad, thi han har samlet dem som Neg til Tærskepladsen.
CUV(i) 11 現 在 有 許 多 國 的 民 聚 集 攻 擊 你 , 說 : 願 錫 安 被 玷 污 ! 願 我 們 親 眼 見 他 遭 報 ! 12 他 們 卻 不 知 道 耶 和 華 的 意 念 , 也 不 明 白 他 的 籌 劃 。 他 聚 集 他 們 , 好 像 把 禾 捆 聚 到 禾 場 一 樣 。
CUVS(i) 11 现 在 冇 许 多 国 的 民 聚 集 攻 击 你 , 说 : 愿 锡 安 被 玷 污 ! 愿 我 们 亲 眼 见 他 遭 报 ! 12 他 们 却 不 知 道 耶 和 华 的 意 念 , 也 不 明 白 他 的 筹 划 。 他 聚 集 他 们 , 好 象 把 禾 捆 聚 到 禾 场 一 样 。
Esperanto(i) 11 Nun kolektigxis kontraux vi multe da nacioj, kiuj diras:GXi malsanktigxu, kun gxuo ni rigardu Cionon! 12 Sed ili ne scias la pensojn de la Eternulo, ili ne komprenas Lian intencon, ke Li kolektis ilin kiel garbojn en la drasxejon.
Finnish(i) 11 Sillä monet pakanat pitää kokoontuman sinua vastaan, ja sanoman: hän on alttiiksi annettu, me tahdomme meidän himomme nähdä Zionista. 12 Mutta ei he Herran ajatuksista mitään tiedä, eikä ota vaaria hänen neuvostansa; sillä hän on hakenut heitä kokoon, niinkuin lyhteet riiheen.
FinnishPR(i) 11 Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon; katselkoot meidän silmämme iloksensa Siionia!" 12 Mutta he eivät tunne Herran aivoituksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoansa, sillä hän kokoaa heidät niinkuin lyhteet puimatantereelle.
Haitian(i) 11 Anpil nasyon ap reyini pou atake nou. Y'ap di konsa: Se pou yo avili lavil Jerizalèm. Se pou nou wè lavil Siyon an kraze nèt. 12 Men, moun sa yo pa konnen lide Bondye gen nan tèt li. Yo pa konprann plan travay li. Li te sanble yo pou l' ka pini yo tankou lè yo sanble pwa sou glasi anvan yo bat yo.
Hungarian(i) 11 Mert ímé, sok nemzetség gyûlt össze ellened, a kik ezt mondják: Legyen szentségtelen, és legeltessük szemeinket a Sionon! 12 De õk nem tudják az Úr gondolatait és nem értik az õ szándékát, hogy összegyûjti õket, mint a kévét a szérûre.
Indonesian(i) 11 Banyak bangsa telah berkumpul untuk menyerang engkau, hai Yerusalem! Mereka berkata, "Yerusalem harus dihancurkan! Kami akan melihat kota itu menjadi puing!" 12 Tetapi bangsa-bangsa itu tidak tahu apa yang sedang direncanakan TUHAN. Mereka tidak menyadari bahwa mereka telah dikumpulkan-Nya untuk dihukum, sama seperti gandum dikumpulkan untuk ditebah.
Italian(i) 11 Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera. 12 Ma esse non conoscono i pensieri del Signore, e non intendono il suo consiglio; conciossiachè egli le abbia raccolte, a guisa di mannelle nell’aia.
ItalianRiveduta(i) 11 Ora molte nazioni si son radunate contro di te, le quali dicono: "Sia profanata! e i nostri si pascan della vista di Sion!" 12 Ma esse non conoscono i pensieri dell’Eterno, non intendono i suoi disegni: poich’egli le raduna come mannelle sull’aia.
Korean(i) 11 이제 많은 이방이 모여서 너를 쳐 이르기를 시온이 더럽게 되며 그것을 우리 눈으로 바라보기를 원하노라 하거니와 12 그들이 여호와의 뜻을 알지 못하며 그 모략을 깨닫지 못한 것이라 여호와께서 곡식단을 타작마당에 모음 같이 그들을 모으셨나니
Lithuanian(i) 11 Susirinkusios prieš tave tautos sako: “Ji tebūna išniekinta, tepasigėri Sionu mūsų akys!” 12 Bet jos nežino Viešpaties minčių ir nesupranta Jo sprendimų. Jis jas surinks kaip pėdus į klojimą.
PBG(i) 11 A choć się teraz zebrało przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie splugawiony Syon, a niech na to patrzy oko nasze, 12 Wszakże one nie znają myśli Pańskich, ani rozumieją rady jego, iż je zgromadza jako snopy na bojewisko.
Portuguese(i) 11 Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião. 12 Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira.
Norwegian(i) 11 Nu har mange folkeslag samlet sig mot dig, og de sier: Måtte det bli vanhelliget, så våre øine kan se med lyst på Sion! 12 Men de kjenner ikke Herrens tanker og forstår ikke hans råd, at han har samlet dem som kornbånd til treskeplassen.
Romanian(i) 11 Căci acum multe neamuri s'au strîns împotriva ta, şi zic:,,Să fie pîngărită, ca să ne vadă ochii împlinindu-ni-se dorinţa faţă de Sion!`` 12 Dar ei nu cunosc gîndurile Domnului, nu -I înţeleg planurile, nu ştiu că i -a strîns ca pe nişte snopi în arie.
Ukrainian(i) 11 А зараз зібрались на тебе численні народи, говорячи: Нехай він зневажений буде, і нехай наше око побачить нещастя Сіону! 12 Та не знають вони Господніх думок, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбирав, як до клуні снопи.