Matthew 9:32

Stephanus(i) 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Tregelles(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον.
Nestle(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.
SBLGNT(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
f35(i) 32 αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Vulgate(i) 32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
WestSaxon990(i) 32 Ða hig wæron soðlice üt agäne hig brohton him dumbne man se wæs deoful-seoc.
WestSaxon1175(i) 32 Þa hyo wæron soðlice ut-äganne. hyo brohten him dumbne man se wæs deofel-seoc.
Wycliffe(i) 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
Tyndale(i) 32 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
Coverdale(i) 32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll.
MSTC(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil.
Matthew(i) 32 As they were come out behold, a domme man possessed of a deuil, was brought to him.
Great(i) 32 As they went out, beholde they brought to him a domme man possessed of a deuyll.
Geneva(i) 32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
Bishops(i) 32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll
DouayRheims(i) 32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
KJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJV_Cambridge(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Mace(i) 32 At their going out, a demoniac was brought in, who was dumb.
Whiston(i) 32 As they went out, behold they brought to him a dumb man possessed with a dæmon.
Wesley(i) 32 As they were going out, behold men brought a dumb demoniac to him.
Worsley(i) 32 And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
Haweis(i) 32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
Thomson(i) 32 At their going out, behold a dumb man, a demoniac, was brought to him;
Webster(i) 32 As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Etheridge(i) 32 And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
Murdock(i) 32 And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
Sawyer(i) 32 (6:12) And when they had gone away, behold, the people brought to him a man, a dumb demoniac.
Diaglott(i) 32 These and going away, lo, they brought to him a man dumb, being demonized.
ABU(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to him a man dumb, possessed with a demon.
Anderson(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Noyes(i) 32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
YLT(i) 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
JuliaSmith(i) 32 And they having gone, behold they brought to him a man dumb, possessed with an evil spirit.
Darby(i) 32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
ERV(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
ASV(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
Rotherham(i) 32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
Twentieth_Century(i) 32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
Godbey(i) 32 And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
WNT(i) 32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
Worrell(i) 32 And, as they were going forth, behold, they have brought to Him a dumb man, a demoniac;
Moffatt(i) 32 As they went out, a dumb man was brought to him, who was possessed by a daemon,
Goodspeed(i) 32 But just as they were going out, some people brought to him a dumb man who was possessed by a demon,
Riverside(i) 32 As they were going out, a dumb man who was also a demoniac was brought to him.
MNT(i) 32 And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
Lamsa(i) 32 And when Jesus went out, they brought to him a dumb man who was demented.
CLV(i) 32 Now at their coming out, lo! they bring to Him a mute demoniac."
Williams(i) 32 But at the very time they were going out, some people brought to Him a dumb man, who was under the power of a demon,
BBE(i) 32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
MKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed.
LITV(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon.
ECB(i) 32
YAH SHUA EJECTS A DEMON
As they go, behold, they offer him a mute human - demonized:
AUV(i) 32 As they went on their way a deaf-mute, dominated by an evil spirit, was brought to Jesus.
ACV(i) 32 And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
Common(i) 32 As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him.
WEB(i) 32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
NHEB(i) 32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
AKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJC(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJ2000(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
UKJV(i) 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
RKJNT(i) 32 As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him.
TKJU(i) 32 As they went out, behold, they brought to Him a mute man possessed with a devil.
RYLT(i) 32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
EJ2000(i) 32 And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
CAB(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed.
WPNT(i) 32 As they were going out, well, they brought to Him a mute man, demonized.
JMNT(i) 32 So in the midst of their going out (leaving) look and consider this! – people brought to Him a person affected by a demon (= spiritual influence) with the result that he was unable to speak.
NSB(i) 32 Next, a dumb man possessed with a demon was brought to him.
ISV(i) 32 Jesus Heals a Man who Couldn’t TalkAs the men were going out, a man who couldn’t talk because he was demon-possessed was brought to him.
LEB(i) 32 Now as* they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
BGB(i) 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ‹ἄνθρωπον› κωφὸν δαιμονιζόμενον.
BIB(i) 32 Αὐτῶν (As they) δὲ (now) ἐξερχομένων (were going out), ἰδοὺ (behold), προσήνεγκαν (they brought) αὐτῷ (to Him) ‹ἄνθρωπον› (a man) κωφὸν (mute), δαιμονιζόμενον (possessed by a demon).
BLB(i) 32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, possessed by a demon.
BSB(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
MSB(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
MLV(i) 32 Now when they are going forth, behold, they brought a demon-possessed mute man to him.
VIN(i) 32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
Luther1545(i) 32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Luther1912(i) 32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
ELB1871(i) 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
ELB1905(i) 32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
DSV(i) 32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
DarbyFR(i) 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Martin(i) 32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
Segond(i) 32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
SE(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
ReinaValera(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
JBS(i) 32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Albanian(i) 32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
RST(i) 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
Peshitta(i) 32 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.
Amharic(i) 32 እነርሱም ሲወጡ እነሆ፥ ጋኔን ያደረበትን ዲዳ ሰው ወደ እርሱ አመጡ።
Armenian(i) 32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ:
Breton(i) 32 Evel ma'z aent kuit, setu e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul.
Basque(i) 32 Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
Bulgarian(i) 32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
Croatian(i) 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
BKR(i) 32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
Danish(i) 32 Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat.
CUV(i) 32 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 巴 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。
CUVS(i) 32 他 们 出 去 的 时 候 , 冇 人 将 鬼 所 附 的 一 个 哑 巴 带 到 耶 稣 跟 前 来 。
Esperanto(i) 32 Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
Estonian(i) 32 Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund.
Finnish(i) 32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.
FinnishPR(i) 32 Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
Georgian(i) 32 და ვითარცა-იგი გამო-ოდენ-ვიდეს, მოჰგუარეს მას კაცი ყრუჲ და ეშმაკეული.
Haitian(i) 32 Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li.
Hungarian(i) 32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.
Indonesian(i) 32 Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus.
Italian(i) 32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.
ItalianRiveduta(i) 32 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
Japanese(i) 32 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
Kabyle(i) 32 Mi ṛuḥen sin-nni, a ten-aya wiyaḍ wwin-as-d yiwen wergaz i gesgugem uṛuḥani.
Korean(i) 32 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니
Latvian(i) 32 Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.
Lithuanian(i) 32 Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.
PBG(i) 32 A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
Portuguese(i) 32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
ManxGaelic(i) 32 Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn.
Norwegian(i) 32 Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
Romanian(i) 32 Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
Ukrainian(i) 32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
UkrainianNT(i) 32 Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
SBL Greek NT Apparatus

32 ἄνθρωπον Treg NIV RP ] – WH