Matthew 9:23

Stephanus(i) 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Tregelles(i) 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
Nestle(i) 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
f35(i) 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G758 N-GSM αρχοντος Ruler G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-APM τους Thos G834 N-APM αυλητας Minstrels G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2350 V-PPP-ASM θορυβουμενον Making Commotion
Vulgate(i) 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Clementine_Vulgate(i) 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
WestSaxon990(i) 23 [Note: Et cum uenisset iesus in domum principis & uidisset tibicines. A. ] And þä se hælend cöm into þæs ealdres healle & geseah hwistleras & hlydende menigeo
WestSaxon1175(i) 23 Ænd þa se hælend com in-to þas ealdres halle. & he geseah hwistleres & hlydende menigeo.
Wycliffe(i) 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
Tyndale(i) 23 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Coverdale(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge,
MSTC(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people raging,
Matthew(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge,
Great(i) 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse,
Geneva(i) 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
Bishops(i) 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse
DouayRheims(i) 23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
KJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJV_Cambridge(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Mace(i) 23 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry,
Whiston(i) 23 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Wesley(i) 23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the croud who cried out aloud,
Worsley(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
Haweis(i) 23 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
Thomson(i) 23 And when Jesus came to the house of the chief and saw the minstrels and the crowd in a bustle,
Webster(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Living_Oracles(i) 23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
Etheridge(i) 23 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
Murdock(i) 23 And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
Sawyer(i) 23 (6:10) And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise,
Diaglott(i) 23 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise,
ABU(i) 23 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise,
Anderson(i) 23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
Noyes(i) 23 And Jesus coming into the rulers house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
YLT(i) 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
JuliaSmith(i) 23 And Jesus having come into the ruler's house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar,
Darby(i) 23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
ERV(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
ASV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Rotherham(i) 23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying:
Twentieth_Century(i) 23 When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion,
Godbey(i) 23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
WNT(i) 23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
Worrell(i) 23 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult,
Moffatt(i) 23 Now when Jesus reached the official's house and saw the flute-players and the din the crowd were making,
Goodspeed(i) 23 When Jesus reached the official's house, and saw the flute-players and the disturbance the crowd was making,
Riverside(i) 23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said,
MNT(i) 23 Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said,
Lamsa(i) 23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds.
CLV(i) 23 And Jesus, coming into the house of the chief, and perceiving the flutists and the throng making a tumult,
Williams(i) 23 And Jesus, on coming to the house of the official, and on seeing the flute-players and the wailing crowd,
BBE(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
MKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
LITV(i) 23 And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult,
ECB(i) 23
YAH SHUA RESURRECTS THE DAUGHTER OF THE ARCH
And Yah Shua comes to the house of the arch and sees the flutists and the multitude tumulting;
AUV(i) 23 When Jesus went into the leader [of the synagogue’s] house, He saw musicians [playing a funeral dirge] and the crowd carrying on [in mournful wails].
ACV(i) 23 And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
Common(i) 23 When Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd,
WEB(i) 23 When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
NHEB(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
AKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJC(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJ2000(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
UKJV(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
RKJNT(i) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise,
RYLT(i) 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
EJ2000(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,
CAB(i) 23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
WPNT(i) 23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flutists and the crowd making a commotion,
JMNT(i) 23 And so Jesus, coming into the ruler's house and seeing the flute players and the crowd continuing in being disturbed and thus making a commotion,
NSB(i) 23 Jesus went into the official’s house and saw flute players and the crowd making a lot of noise.
ISV(i) 23 When Jesus came to the official’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
LEB(i) 23 And when* Jesus came into the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
BGB(i) 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἄρχοντος (ruler), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τοὺς (the) αὐλητὰς (flute players) καὶ (and) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θορυβούμενον (making a commotion),
BLB(i) 23 And Jesus having come into the ruler’s house and having seen the flute players and the crowd making a commotion,
BSB(i) 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
MSB(i) 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
MLV(i) 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute-players and the crowd being in an uproar,
VIN(i) 23 When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd.
Luther1545(i) 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Luther1912(i) 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
ELB1871(i) 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
ELB1905(i) 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
DSV(i) 23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
DarbyFR(i) 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:
Martin(i) 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Segond(i) 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
SE(i) 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,
ReinaValera(i) 23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
JBS(i) 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,
Albanian(i) 23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
RST(i) 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Peshitta(i) 23 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀
Arabic(i) 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ወደ መኰንኑ ቤት በደረሰ ጊዜ፥ እምቢልተኞችንና የሚንጫጫውን ሕዝብ አይቶ።
Armenian(i) 23 Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը,
ArmenianEastern(i) 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ,
Breton(i) 23 Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn, ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz,
Basque(i) 23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
Bulgarian(i) 23 И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
Croatian(i) 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
BKR(i) 23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,
Danish(i) 23 Og der Jesus kom i den Øverstes Huus og saae Piberne og Folket, som buldrede, og sagde han til dem:
CUV(i) 23 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 ,
CUVS(i) 23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 冇 吹 手 , 又 冇 许 多 人 乱 嚷 ,
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,
Estonian(i) 23 Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast,
Finnish(i) 23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,
FinnishPR(i) 23 Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
Georgian(i) 23 და მოვიდა იესუ სახლსა მის მთავრისასა და იხილა მუნ მგოსნები და ერი კრებული და შფოთი
Haitian(i) 23 Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri.
Hungarian(i) 23 És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
Indonesian(i) 23 Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut,
Italian(i) 23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;
ItalianRiveduta(i) 23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
Japanese(i) 23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
Kabyle(i) 23 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen :
Korean(i) 23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고
Latvian(i) 23 Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja:
Lithuanian(i) 23 Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią,
PBG(i) 23 A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,
Portuguese(i) 23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
ManxGaelic(i) 23 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull.
Norwegian(i) 23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
Romanian(i) 23 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,
Ukrainian(i) 23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
UkrainianNT(i) 23 І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,