Matthew 9:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3614
N-ASF
οικιαν
G3588
T-GSM
του
G758
N-GSM
αρχοντος
G2532
CONJ
και
G1492 [G5631]
V-2AAP-NSM
ιδων
G3588
T-APM
τους
G834
N-APM
αυλητας
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2350 [G5746]
V-PPP-ASM
θορυβουμενον
Tischendorf(i)
23
G2532
CONJ
καὶ
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G3614
N-ASF
οἰκίαν
G3588
T-GSM
τοῦ
G758
N-GSM
ἄρχοντος
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAP-NSM
ἰδὼν
G3588
T-APM
τοὺς
G834
N-APM
αὐλητὰς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G3793
N-ASM
ὄχλον
G2350
V-PPP-ASM
θορυβούμενον
G3004
V-IAI-3S
ἔλεγεν·
TR(i)
23
G2532
CONJ
και
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3614
N-ASF
οικιαν
G3588
T-GSM
του
G758
N-GSM
αρχοντος
G2532
CONJ
και
G1492 (G5631)
V-2AAP-NSM
ιδων
G3588
T-APM
τους
G834
N-APM
αυλητας
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2350 (G5746)
V-PPP-ASM
θορυβουμενον
IGNT(i)
23
G2532
και
And
G2064 (G5631)
ελθων
G3588
ο
Having Come
G2424
ιησους
Jesus
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G3614
οικιαν
House
G3588
του
Of The
G758
αρχοντος
Ruler,
G2532
και
And
G1492 (G5631)
ιδων
Having Seen
G3588
τους
The
G834
αυλητας
Flute Players
G2532
και
And
G3588
τον
The
G3793
οχλον
Crowd
G2350 (G5746)
θορυβουμενον
Making A Tumult,
ACVI(i)
23
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Having Come
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G3614
N-ASF
οικιαν
House
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G758
N-GSM
αρχοντος
Ruler
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-2AAP-NSM
ιδων
Having Seen
G3588
T-APM
τους
Thos
G834
N-APM
αυλητας
Minstrels
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3793
N-ASM
οχλον
Crowd
G2350
V-PPP-ASM
θορυβουμενον
Making Commotion
Clementine_Vulgate(i)
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
WestSaxon990(i)
23 [Note: Et cum uenisset iesus in domum principis & uidisset tibicines. A. ] And þä se hælend cöm into þæs ealdres healle & geseah hwistleras & hlydende menigeo
WestSaxon1175(i)
23 Ænd þa se hælend com in-to þas ealdres halle. & he geseah hwistleres & hlydende menigeo.
DouayRheims(i)
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
KJV_Cambridge(i)
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Living_Oracles(i)
23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
JuliaSmith(i)
23 And Jesus having come into the ruler's house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar,
JPS_ASV_Byz(i)
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Twentieth_Century(i)
23 When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion,
Luther1545(i)
23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Luther1912(i)
23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
ReinaValera(i)
23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
Indonesian(i)
23 Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut,
ItalianRiveduta(i)
23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
Portuguese(i)
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
ManxGaelic(i)
23 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull.
UkrainianNT(i)
23 І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,