Matthew 8:32

ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G3588 οι δε G1161   G1831 εξελθόντες G565 απήλθον G1519 εις G3588 την G34 αγέλην G3588 των G5519 χοίρων G2532 και G2400 ιδού G3729 ώρμησε G3956 πάσα G3588 η G34 αγέλη G3588 των G5519 χοίρων G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G599 απέθανον G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν
Stephanus(i) 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5204 N-DPN ὕδασιν.
Tregelles(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθαν εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G34 N-ASF αγελην G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν
Nestle(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
RP(i) 32 και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} υπαγετε 5217 5720 {V-PAM-2P} οι 3588 {T-NPM} δε 1161 {CONJ} εξελθοντες 1831 5631 {V-2AAP-NPM} απηλθον 565 5627 {V-2AAI-3P} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} αγελην 34 {N-ASF} των 3588 {T-GPM} χοιρων 5519 {N-GPM} και 2532 {CONJ} ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} ωρμησεν 3729 5656 {V-AAI-3S} πασα 3956 {A-NSF} η 3588 {T-NSF} αγελη 34 {N-NSF} των 3588 {T-GPM} χοιρων 5519 {N-GPM} κατα 2596 {PREP} του 3588 {T-GSM} κρημνου 2911 {N-GSM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} και 2532 {CONJ} απεθανον 599 5627 {V-2AAI-3P} εν 1722 {PREP} τοις 3588 {T-DPN} υδασιν 5204 {N-DPN}
SBLGNT(i) 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
f35(i) 32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελψοντες απηλψον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την ψαλασσαν και απεψανον εν τοις υδασιν
IGNT(i)
  32 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν HE SAID G846 αυτοις TO THEM, G5217 (G5720) υπαγετε GO. G3588 οι   G1161 δε AND THEY G1831 (G5631) εξελθοντες HAVING GONE OUT G565 (G5627) απηλθον WENT AWAY G1519 εις INTO G3588 την THE G34 αγελην HERD G3588 των OF THE G5519 χοιρων SWINE : G2532 και AND G2400 (G5628) ιδου BEHOLD, G3729 (G5656) ωρμησεν RUSHED G3956 πασα ALL G3588 η THE G34 αγελη HERD G3588 των OF THE G5519 χοιρων SWINE G2596 κατα DOWN G3588 του THE G2911 κρημνου STEEP G1519 εις INTO G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA, G2532 και AND G599 (G5627) απεθανον DIED G1722 εν IN G3588 τοις THE G5204 υδασιν WATERS.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G5217 V-PAM-2P υπαγετε GO G1161 CONJ δε AND G3588 T-NPM οι THOS G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες HAVING COME OUT G565 V-2AAI-3P απηλθον THEY WENT G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G34 N-ASF αγελην HERD G3588 T-GPM των OF THOS G5519 N-GPM χοιρων SWINE G2532 CONJ και AND G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G3588 T-NSF η THA G3956 A-NSF πασα WHOLE G34 N-NSF αγελη HERD G3588 T-GPM των OF THOS G5519 N-GPM χοιρων SWINE G3729 V-AAI-3S ωρμησεν STAMPEDED G2596 PREP κατα DOWN G3588 T-GSM του THO G2911 N-GSM κρημνου SLOPE G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G2532 CONJ και AND G599 V-2AAI-3P απεθανον PERISHED G1722 PREP εν IN G3588 T-DPN τοις THES G5204 N-DPN υδασιν WATERS
Vulgate(i) 32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Clementine_Vulgate(i) 32 { Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.}
WestSaxon990(i) 32 Ða cwæð he to him faraþ; & hig þa utgangende ferdon on þa swin. & þærrihte ferde eall seo heord myclum on-ræse niwel on þa sæ & hig wurdon deade on þam wætere;
WestSaxon1175(i) 32 Ða cwæð se hælend to heom farað. & hyo þa ut-gangende & ferden on þa swin. & þær-rihte ferde eall seo heord miclum on-ræse niwel on þa sæ. & hyo wurðon deade on þam wætere.
Wycliffe(i) 32 And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris.
Tyndale(i) 32 Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
Coverdale(i) 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water.
MSTC(i) 32 And he said unto them, "Go your ways." Then went they out, and departed into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water.
Matthew(i) 32 And he said vnto theim, go your waies. Then went they out of & departed into the hearde of swine. And behold the whole heard of swyne was caryed with violence headling into the sea, and peryshed in the water.
Great(i) 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed into the heerd of swyne. And beholde, the whole heerd of swyne was caried headlynge into the see, and perisshed in the waters,
Geneva(i) 32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
Bishops(i) 32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters
DouayRheims(i) 32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
KJV(i) 32

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

KJV_Cambridge(i) 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Mace(i) 32 and Jesus bad them go, accordingly they came out, and went into the herd of swine: and immediately the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea, where they were all drown'd.
Whiston(i) 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the swine: and behold, the whole herd ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Wesley(i) 32 And he said to them, Go. And coming out, they went into the herd of swine, and behold the whole herd rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Worsley(i) 32 and He said unto them, Go: and they came out and went away into the herd of swine; and lo, all the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea,
Haweis(i) 32 And he said to them, Go. Then they going forth out [of him], entered into the herd of swine: and lo! the whole herd of the swine rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
Thomson(i) 32 And he said to them, Go. Thereupon they went out and entered into the herd of swine. And instantly the whole herd ran violently down a precipice into the sea, and perished in the waters.
Webster(i) 32 And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Living_Oracles(i) 32 He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
Etheridge(i) 32 Jeshu saith to them, Go: and immediately they went forth, and entered into the swine; and the whole herd rushed directly over the rock, and, plunging into the sea, perished in the waters.
Murdock(i) 32 And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters.
Sawyer(i) 32 And he said to them, Go. And going out, they went away into the herd of swine, and, behold, the whole herd rushed down a precipice into the lake, and died in the waters;
Diaglott(i) 32 And he said to them: Go. They and coming out they went to the swine. And lo, rushed whole the herd down the steep place into the lake, and died in the waters.
ABU(i) 32 And he said to them, Go. And they, coming out, went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Anderson(i) 32 And he said to them: Go. And when they had come out, they went away into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Noyes(i) 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters.
YLT(i) 32 and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
JuliaSmith(i) 32 And he said to them, Retire. And having gone, they went away into the herd of swine: and, behold, all the herd of swine rushed down the precipice into the sea, and died in the water.
Darby(i) 32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
ERV(i) 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
ASV(i) 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the herd of swine; and behold, the whole herd of swine rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Rotherham(i) 32 And he said unto them, Withdraw! So, they, going out, departed into the swine,—and lo! all the herd rushed down the cliff, into the sea, and died in the waters.
Twentieth_Century(i) 32 "Go," he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole drove rushed down the steep slope into the Sea, and died in the water.
Godbey(i) 32 And He said to them, Go. And they having gone out, went away into the herd of swine; and the whole herd rushed down the precipice into the sea, and perished in the waters.
WNT(i) 32 "Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water.
Worrell(i) 32 And He said to them, "Go." And, having come out, they went away into the swine; and, behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and died in the waters!
Moffatt(i) 32 He said to them, "Begone!" So out they came and went to the swine, and the entire drove rushed down the steep slope into the sea and perished in the water.
Goodspeed(i) 32 And he said to them, "Begone!" And they came out and went into the pigs. And suddenly the whole drove rushed over the steep bank into the sea, and perished in the water.
Riverside(i) 32 He said to them, "Go." So they went out and entered into the swine. Then suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the waves.
MNT(i) 32 He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
Lamsa(i) 32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.
CLV(i) 32 And He said to them, "Go!Now they, coming out, come away into the hogs. And lo! the entire herd rushes down the precipice into the sea and died in the waters."
Williams(i) 32 And He said to them, "Be gone!" And they went out of the men and got into the hogs, and suddenly the whole drove, in a stampede, rushed over the cliff into the sea, and died in the water.
BBE(i) 32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
MKJV(i) 32 And He said to them, Go! And when they had come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
LITV(i) 32 And He said to them, Go! And coming out, these went away into the herd of pigs. And, behold, all the herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the waters.
ECB(i) 32 And he says to them, Go. - and they come out and go into the drove of swine: and behold, the whole drove of swine runs violently down a cliff into the sea and dies in the waters:
AUV(i) 32 Jesus replied to them, “Go [ahead].” And they came out [of the man] and entered the [wild] hogs, and suddenly the entire herd rushed down the cliff into the lake and drowned in the water [below].
ACV(i) 32 And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
Common(i) 32 And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the water.
WEB(i) 32 He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
NHEB(i) 32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
AKJV(i) 32 And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJC(i) 32 And he said unto them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJ2000(i) 32 And he said unto them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
UKJV(i) 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
RKJNT(i) 32 And he said to them, Go. And when they came out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep bank into the sea, and perished in the waters.
EJ2000(i) 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
CAB(i) 32 And He said to them, "Go." So they came out, and went off into the herd of swine. And behold, the whole herd of swine rushed violently down the steep bank into the sea, and died in the waters.
WPNT(i) 32 So He said to them, “Go!” And coming out they went off into the herd of pigs. And then—the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water!
JMNT(i) 32 Accordingly He said to them, "Be proceeding on your way and bring things under control!" Now upon coming out, they went off into the pigs, and – now look and consider! – the entire herd at once stampeded down the steep slope (or: precipice) into the lake (or: sea) – and they died within the waters!"
NSB(i) 32 He told them to go. And they came out, and went into the swine. The entire herd rushed down the hill into the sea, where they perished in the waters.
ISV(i) 32 He said to them, "Go," and they came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down the cliff into the sea and drowned in the water.
LEB(i) 32 And he said to them, "Go!" So they departed and* went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water.
BGB(i) 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὑπάγετε.” οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
BIB(i) 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go).” οἱ (-) δὲ (And) ἐξελθόντες (having gone out) ἀπῆλθον (they went away) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὥρμησεν (rushed) πᾶσα (all) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) ἀπέθανον (perished) ἐν (in) τοῖς (the) ὕδασιν (waters).
BLB(i) 32 And He said to them, “Go!” And having gone out, they went away into the pigs, and behold, all the herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
BSB(i) 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
MLV(i) 32 And he said to them, Go away! Now they came out and went into the herd of swine and behold, all the herd of swine rushed down the cliff into the sea and died in the waters.
VIN(i) 32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
Luther1545(i) 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.
Luther1912(i) 32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
ELB1871(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die [Herde ] Schweine. Und siehe, die ganze Herde [Schweine ] stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
ELB1905(i) 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.
DSV(i) 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water.
DarbyFR(i) 32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.
Martin(i) 32 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Segond(i) 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
SE(i) 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas.
ReinaValera(i) 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
JBS(i) 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas.
Albanian(i) 32 Dhe ai u tha atyre: ''Shkoni!''. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
RST(i) 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
Peshitta(i) 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀
Arabic(i) 32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
Amharic(i) 32 እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ።
Armenian(i) 32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»: Երբ անոնք դուրս ելան, գացին խոզերու երամակին մէջ, եւ ահա՛ ամբողջ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց ու ջուրերուն մէջ մեռաւ:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին:
Breton(i) 32 Eñ a lavaras dezho: Kit. Int, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h; ha setu an holl vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e varvjont en doureier.
Basque(i) 32 Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan.
Bulgarian(i) 32 И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Croatian(i) 32 On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
BKR(i) 32 I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
Danish(i) 32 Og han sagde til dem: farer hen! Men der de vare udfarne, fore de hen i Svinehjorden; og see, den ganske Svindehjord styrtede sig af Brinken i Søen og døde i Vandet.
CUV(i) 32 耶 穌 說 : 去 罷 ! 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 群 。 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 淹 死 了 。
CUVS(i) 32 耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj li diris al ili:Iru. Kaj elirinte, ili foriris en la porkojn; kaj jen kuris la tuta grego malsupren de la krutajxo en la maron, kaj pereis en la akvoj.
Estonian(i) 32 Ja Ta ütles neile: "Minge!" Siis nad läksid sigade sisse. Ja vaata, kogu kari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre ja suri vette. 33 Aga karjased põgenesid ja läksid linna ning andsid teada kõik ja mis oli sündinud seestunutega.
Finnish(i) 32 Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi.
FinnishPR(i) 32 Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen.
Georgian(i) 32 და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა ყოველმან მან კოლტმან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოსწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა.
Haitian(i) 32 Jezi di yo: Ale non. Move lespri yo soti sou de mesye yo, yo antre nan kochon yo. Menm lè a, tout bann kochon yo pran degrengole desann falèz la, y al neye tèt yo nan lanmè.
Hungarian(i) 32 És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben.
Indonesian(i) 32 "Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.
Italian(i) 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque.
ItalianRiveduta(i) 32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
Japanese(i) 32 彼らに言ひ給ふ『ゆけ』惡鬼いでて豚に入りたれば、視よ、その群みな崖より海に駈け下りて、水に死にたり。
Kabyle(i) 32 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ṛuḥet! FFfɣen-d si sin-nni n yemdanen, kecmen deg yilfan-nni. IImiren kan, grarben ɣer daxel n lebḥeṛ, ɣeṛqen, mmuten akk.
Korean(i) 32 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘
Latvian(i) 32 Un Viņš sacīja: Ejiet! Un tie izgājuši iegāja cūkās; un, lūk, viss ganāmpulks strauji metās no nogāzes jūrā un ūdenī dabūja galu.
Lithuanian(i) 32 Ir Jis jiems tarė: “Eikite!” Tuomet demonai išėjo ir apniko kiaules. Ir štai visa banda metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė vandenyje.
PBG(i) 32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach.
Portuguese(i) 32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
ManxGaelic(i) 32 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue. As tra v'ad er jeet ass ny deiney, hie ad stiagh ayns y ghriagh dy vuckyn: as cur-my-ner roie yn slane griagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad baiht ayns ny ushtaghyn.
Norwegian(i) 32 Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
Romanian(i) 32 ,,Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape.
Ukrainian(i) 32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
UkrainianNT(i) 32 І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
SBL Greek NT Apparatus

32 τοὺς χοίρους WH Treg NIV ] τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων RP • ἀγέλη WH Treg NIV ] + τῶν χοίρων RP