Matthew 8:26

Stephanus(i) 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς, G5101 I-NSN τί G1169 A-NPM δειλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι; G5119 ADV τότε G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DPM τοῖς G417 N-DPM ἀνέμοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη G3173 A-NSF μεγάλη.
Tregelles(i) 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-NSN τι G1169 A-NPM δειλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3640 A-VPM ολιγοπιστοι G5119 ADV τοτε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη G3173 A-NSF μεγαλη
Nestle(i) 26 καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
RP(i) 26 και 2532 {CONJ} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} τι 5101 {I-NSN} δειλοι 1169 {A-NPM} εστε 1510 5719 {V-PAI-2P} ολιγοπιστοι 3640 {A-VPM} τοτε 5119 {ADV} εγερθεις 1453 5685 {V-APP-NSM} επετιμησεν 2008 5656 {V-AAI-3S} τοις 3588 {T-DPM} ανεμοις 417 {N-DPM} και 2532 {CONJ} τη 3588 {T-DSF} θαλασση 2281 {N-DSF} και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} γαληνη 1055 {N-NSF} μεγαλη 3173 {A-NSF}
SBLGNT(i) 26 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
f35(i) 26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερψεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη ψαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
IGNT(i)
  26 G2532 και AND G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G846 αυτοις TO THEM, G5101 τι WHY G1169 δειλοι FEARFUL G2075 (G5748) εστε ARE YE, G3640 ολιγοπιστοι O "YE" OF LITTLE FAITH? G5119 τοτε THEN, G1453 (G5685) εγερθεις HAVING ARISEN G2008 (G5656) επετιμησεν HE REBUKED G3588 τοις THE G417 ανεμοις WINDS G2532 και AND G3588 τη THE G2281 θαλασση SEA, G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο THERE WAS G1055 γαληνη A CALM G3173 μεγαλη GREAT.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και AND G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DPM αυτοις TO THEM G5101 I-NSN τι WHY? G2075 V-PXI-2P εστε ARE YE G1169 A-NPM δειλοι COWARDLY G3640 A-VPM ολιγοπιστοι OH LITTLE FAITH G5119 ADV τοτε THEN G1453 V-APP-NSM εγερθεις AFTER RISING G2008 V-AAI-3S επετιμησεν HE REBUKED G3588 T-DPM τοις THOS G417 N-DPM ανεμοις WINDS G2532 CONJ και AND G3588 T-DSF τη THA G2281 N-DSF θαλασση SEA G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο THERE BECAME G3173 A-NSF μεγαλη GREAT G1055 N-NSF γαληνη CALM
Vulgate(i) 26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.}
WestSaxon990(i) 26 Ða cwæð he to him to hwi synt ge forhte ge lytles geleafan; Ða aras he & bebead þam winde & þære sæ. & þær wearð geworden mycel smyltness;
WestSaxon1175(i) 26 Þa cwæð he to heom. to hwi sænde ge offirhte ge litles geleafan. Ða aras he. & bebead þam winde. & þare sæ. & þær warð ge-worðen mychel smoltnyss.
Wycliffe(i) 26 And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad.
Tyndale(i) 26 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
Coverdale(i) 26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme.
MSTC(i) 26 And he said unto them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there followed a great calm.
Matthew(i) 26 And he sayed vnto them: why are ye fearfull, O ye of lytle fayth? Then he arose, and rebuked the wyndes and the sea, and there folowed a great calme.
Great(i) 26 And he sayth vnto them: why are ye fearful, O ye of lytle faith? Then he arose and rebuked the wyndes and the see, and there folowed a greate calme.
Geneva(i) 26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
Bishops(i) 26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme
DouayRheims(i) 26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
KJV(i) 26

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

KJV_Cambridge(i) 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Mace(i) 26 and he answer'd, why are you afraid, o incredulous people? then he arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Whiston(i) 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose and rebuked the winds and sea, and there was a great calm.
Wesley(i) 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Worsley(i) 26 Why are ye so frighted, O ye of little faith? Then He rose up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Haweis(i) 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then arising, he issued his mandate to the winds, and to the sea; and there was a great calm.
Thomson(i) 26 And he said to them, Why are you fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and a great calm ensued.
Webster(i) 26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Living_Oracles(i) 26 He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
Etheridge(i) 26 And Jeshu said to them, Why are you fearful, you little in faith? Then he arose, and forbade the wind and the sea, and there was a great calm.
Murdock(i) 26 Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity.
Sawyer(i) 26 And he said to them, Why are you afraid, men of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm.
Diaglott(i) 26 And he says to them: How timid you are, O you of weak faith? Then arising he rebuked the winds and the sea; and there was a calm great.
ABU(i) 26 And he says to them: Why are ye fearful, ye of little faith? Then rising, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Anderson(i) 26 And he said to them: Why are you fearful, you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and there was a great calm.
Noyes(i) 26 And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm.
YLT(i) 26 And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
JuliaSmith(i) 26 And he says to them, Why are ye timorous, ye of little faith? Then having risen, he censured the winds and sea; and there was a great calm.
Darby(i) 26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
ERV(i) 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
ASV(i) 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Rotherham(i) 26 And he saith unto them, Why, are ye, fearful, little of faith? Then, aroused, he rebuked the winds and the sea,—and it became a great calm.
Twentieth_Century(i) 26 "Why are you so timid?" he said. "O men of little faith!" Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
Godbey(i) 26 And He says to them, Why are you afraid, O ye of little faith? Then having arisen, He rebuked the wind and the sea; and there was a great calm.
WNT(i) 26 "Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm;
Worrell(i) 26 And He saith to them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then, having arisen, He rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Moffatt(i) 26 He said to them, "Why are you afraid? How little you trust God!" Then he got up and checked the winds and the sea, and there was a great calm.
Goodspeed(i) 26 And he said to them, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he got up and reproved the wind and the sea, and there was a great calm.
Riverside(i) 26 But he said, "Why are you frightened, you men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the lake, and there was a great calm.
MNT(i) 26 "Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
Lamsa(i) 26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
CLV(i) 26 And He is saying to them, "Why are you timid, scant of faith?Then, being roused, He rebukes the winds and the sea, and there came a great calm."
Williams(i) 26 And He said to them, "Why are you afraid, O you with little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
BBE(i) 26 And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.
MKJV(i) 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then He arose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
LITV(i) 26 And He said to them, Why are you afraid, little-faiths? Then rising up, He rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.
ECB(i) 26 And he words to them, Why are you cowardly, O you of little trust? - then he rises, and rebukes the winds and the sea and there becomes a mega calm.
AUV(i) 26 And He called to them, “Why are you [so] afraid? You have such little faith!” Then He stood up and sternly commanded the wind and the waves, and they became very calm.
ACV(i) 26 And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
Common(i) 26 And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
WEB(i) 26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
NHEB(i) 26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
AKJV(i) 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
KJC(i) 26 And he says unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
KJ2000(i) 26 And he said unto them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
UKJV(i) 26 And he says unto them, Why are all of you fearful, O all of you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
RKJNT(i) 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
EJ2000(i) 26 And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
CAB(i) 26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then having risen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
WPNT(i) 26 And He says to them, “Why are you cowardly, you little-faiths?” Then rising He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
JMNT(i) 26 And so He then says to them, "Why are you men frightened and lacking in courage? [You are] men with little trust and small faith!" At that point being aroused and getting up, He gave a respectful directive to (or: spoke a value-based command upon) the winds and the lake (sea), and a great calm was birthed (or: it came to be utterly still).
NSB(i) 26 He said to them: »Why are you afraid, you of little faith?« Then he got up and rebuked the winds and the sea. Suddenly there was a great calm.
ISV(i) 26 He asked them, "Why are you afraid, you who have little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
LEB(i) 26 And he said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then he got up and* rebuked the winds and the sea and there was a great calm.
BGB(i) 26 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;” τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
BIB(i) 26 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) δειλοί (fearful) ἐστε (are you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)?” τότε (Then), ἐγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) καὶ (and) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm) μεγάλη (great).
BLB(i) 26 And He says to them, “O you of little faith, Why are you afraid?” Then having arisen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
BSB(i) 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
MLV(i) 26 And he says to them, Why are you cowardly? You of small faith! Then he arose and rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
VIN(i) 26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
Luther1545(i) 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Luther1912(i) 26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
ELB1871(i) 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille.
ELB1905(i) 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, Kleingläubige? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; und es ward eine große Stille.
DSV(i) 26 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte.
DarbyFR(i) 26 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.
Martin(i) 26 Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
Segond(i) 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
SE(i) 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.
ReinaValera(i) 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
JBS(i) 26 Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.
Albanian(i) 26 Por ai u tha atyre: ''Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?''. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe.
RST(i) 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Peshitta(i) 26 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀
Arabic(i) 26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
Amharic(i) 26 እርሱም። እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ ስለ ምን ትፈራላችሁ? አላቸው፤ ከዚህ በኋላ ተነሥቶ ነፋሱንና ባሕሩን ገሠጸ፥ ታላቅ ጸጥታም ሆነ።
Armenian(i) 26 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք»: Այն ատեն ոտքի ելաւ, սաստեց հովերն ու ծովը, եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
ArmenianEastern(i) 26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:
Breton(i) 26 Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon, tud a nebeut a feiz? Neuze, o vezañ savet, e c'hourc'hemennas an avelioù hag ar mor, hag e voe ur sioulder bras.
Basque(i) 26 Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin.
Bulgarian(i) 26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Croatian(i) 26 Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
BKR(i) 26 I dí jim: Proč se bojíte, ó malé víry? Tedy vstav, přimluvil větrům a moři, i stalo se utišení veliké.
Danish(i) 26 Og han sagde til dem: hvi ere I frygtagtige, I lidet Troende? Da stod han op og truede Veirene og Søen, og det blev ganske blikstille.
CUV(i) 26 耶 穌 說 : 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 膽 怯 呢 ? 於 是 起 來 , 斥 責 風 和 海 , 風 和 海 就 大 大 的 平 靜 了 。
CUVS(i) 26 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 胆 怯 呢 ? 于 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? Tiam li levigxis, kaj admonis la ventojn kaj la maron; kaj farigxis granda sereno.
Estonian(i) 26 Tema ütles neile: "Miks te olete arad, te nõdrausulised?" Siis Ta tõusis üles ja sõitles tuult ja merd. ja meri jäi täiesti vaikseks.
Finnish(i) 26 Ja hän sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hän nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi.
FinnishPR(i) 26 Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven.
Georgian(i) 26 და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშინდით, მცირედ-მორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ.
Haitian(i) 26 Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Ala moun manke konfyans! Apre sa, Jezi leve kanpe, li pale byen fò ak van an ansanm ak dlo a. Lamenm yon gwo kalmi fèt.
Hungarian(i) 26 És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség.
Indonesian(i) 26 "Mengapa kalian takut?" kata Yesus. "Kalian kurang percaya kepada-Ku!" Kemudian Yesus berdiri dan membentak angin dan danau itu. Lalu danau menjadi sangat tenang.
Italian(i) 26 Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
ItalianRiveduta(i) 26 Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
Japanese(i) 26 彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。
Kabyle(i) 26 Yenna-yasen : Acimi tuggadem, a wid iwumi ixuṣṣ liman! IImiren ikker, yumeṛ i waḍu d lebḥeṛ ad rsen dɣa ters-ed talwit ț-țameqqrant.
Korean(i) 26 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 ? 믿음이 적은 자들아 ! 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘
Latvian(i) 26 Un Jēzus saka viņiem: Kāpēc bīstaties, jūs mazticīgie? Tad uzcēlies Viņš pavēlēja vētrai un jūrai, un iestājās pilnīgs klusums.
Lithuanian(i) 26 Jis jiems tarė: “Kodėl jūs tokie bailūs, mažatikiai?” Paskui Jis atsikėlė, sudraudė vėjus bei ežerą, ir pasidarė visiškai ramu.
PBG(i) 26 I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie.
Portuguese(i) 26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
ManxGaelic(i) 26 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu agglagh, shiuish dy chredjue moal? Eisht dirree eh, as hug eh yn gheay, as yn aarkey fo-harey as va kiuney vooar ayn.
Norwegian(i) 26 Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
Romanian(i) 26 El le -a zis:,,De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare.
Ukrainian(i) 26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
UkrainianNT(i) 26 І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.