Stephanus(i)
18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Tregelles(i)
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
Nestle(i)
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
SBLGNT(i)
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸂πολλοὺς ὄχλους⸃ περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
f35(i)
18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
Vulgate(i)
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
WestSaxon990(i)
18 Ða geseah se hælend mycle menigeo ymbutan hyne. þa het he hig faran ofer þone muþan;
WestSaxon1175(i)
18 Ða ge-seah se hælend mycele manige ymbuton hine þa het he hyo faren ofer þane muðe.
Wycliffe(i)
18 And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir.
Tyndale(i)
18 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest.
Coverdale(i)
18 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water.
MSTC(i)
18 When Jesus saw much people about him, he commanded to go over the water.
Matthew(i)
18 When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water.
Great(i)
18 When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water.
Geneva(i)
18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Bishops(i)
18 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water
DouayRheims(i)
18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
KJV(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
KJV_Cambridge(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Mace(i)
18 Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake.
Whiston(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Wesley(i)
18 And Jesus seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side.
Worsley(i)
18 But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side
of the lake.
Haweis(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side.
Thomson(i)
18 When Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the opposite shore;
Webster(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
Living_Oracles(i)
18 Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
Etheridge(i)
18 Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore.
Murdock(i)
18 And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.
Sawyer(i)
18 (6:4) And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side.
Diaglott(i)
18 Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
ABU(i)
18 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side.
Anderson(i)
18 But when Jesus saw many multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
Noyes(i)
18 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
YLT(i)
18 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
JuliaSmith(i)
18 And Jesus seeing many crowds about him, encouraged to go away beyond.
Darby(i)
18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
ERV(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ASV(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
JPS_ASV_Byz(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Rotherham(i)
18 Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side.
Godbey(i)
18 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side.
WNT(i)
18 Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
Worrell(i)
18 And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side.
Moffatt(i)
18 When Jesus saw crowds round him he gave orders for crossing to the other side.
Goodspeed(i)
18 Then Jesus, seeing a crowd about him, gave orders to cross to the other side.
Riverside(i)
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave directions to go over to the other side of the lake.
MNT(i)
18 When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
Lamsa(i)
18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.
CLV(i)
18 Now Jesus, perceiving the vast throngs about Him, gives an order to come away to the other side."
Williams(i)
18 Now Jesus, because He saw a crowd about Him, gave orders to cross to the other side.
BBE(i)
18 Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
MKJV(i)
18 And seeing great crowds, Jesus gave orders to depart to the other side.
LITV(i)
18 And seeing great crowds around Him, Jesus gave orders to go away to the other side.
ECB(i)
18
FOLLOWING YAH SHUA
And Yah Shua sees vast multitudes around him; and he summons to depart across:
AUV(i)
18 Now when Jesus saw large crowds around Him, He gave orders
[i.e., to His followers] to leave for the other side
[i.e., to go from the west to the east side of Lake Galilee].
ACV(i)
18 Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
Common(i)
18 Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
WEB(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
NHEB(i)
18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
AKJV(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
KJC(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
KJ2000(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
UKJV(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
RKJNT(i)
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side.
TKJU(i)
18 Now when Jesus saw large multitudes around Him, He gave a command to depart to the other side.
RYLT(i)
18 And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
EJ2000(i)
18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
CAB(i)
18 And when Jesus saw great crowds around Him, He gave orders to depart to the other side.
WPNT(i)
18 Seeing large crowds around Him Jesus gave an order to depart for the opposite shore.
JMNT(i)
18 But then, upon seeing a crowd around Him, Jesus gave the order (command)
to go off into the other side [
of the lake]
.
NSB(i)
18 Now when Jesus saw how large the crowd was growing, he gave orders to depart to the other side of the lake.
ISV(i)
18 The Would-be Followers of Jesus
When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side of the Sea of Galilee.
LEB(i)
18 Now
when* Jesus saw many crowds
* around him, he gave orders to depart to the other side.
*
BGB(i)
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ‹πολλοὺς› ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
BIB(i)
18 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ‹πολλοὺς› (a great) ὄχλον (crowd) περὶ (around) αὐτὸν (Him), ἐκέλευσεν (He commanded) ἀπελθεῖν (to depart) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side).
BLB(i)
18 And Jesus, having seen a great crowd around Him, gave orders to depart to the other side.
BSB(i)
18 When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
MSB(i)
18 When Jesus saw large crowds around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
MLV(i)
18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave commands to go away beyond-that
area.
VIN(i)
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave directions to go over to the other side of the lake.
Luther1545(i)
18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
Luther1912(i)
18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
ELB1871(i)
18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer.
ELB1905(i)
18 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren.
DSV(i)
18 En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
DarbyFR(i)
18
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.
Martin(i)
18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.
Segond(i)
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
SE(i)
18 Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago .
ReinaValera(i)
18 Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
JBS(i)
18 ¶ Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fueran al otro lado
del lago.
Albanian(i)
18 Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.
RST(i)
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Peshitta(i)
18 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ ܀
Arabic(i)
18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
Armenian(i)
18 Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:
Breton(i)
18 Met Jezuz, o welout kalz a dud war e dro, a c'hourc'hemennas tremen en tu all.
Basque(i)
18 Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
Bulgarian(i)
18 И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
Croatian(i)
18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.
BKR(i)
18 Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.
Danish(i)
18 Men der Jesus saae meget Folk omkring sig, befoel han at fare over til hiin Side.
CUV(i)
18 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。
CUVS(i)
18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。
Esperanto(i)
18 Kaj kiam Jesuo vidis cxirkaux si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.
Estonian(i)
18 Aga kui Jeesus nägi rahvahulka enese ümber olevat, käskis Ta minna teisele poole järve.
Finnish(i)
18 Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).
FinnishPR(i)
18 Mutta kun Jeesus näki paljon kansaa ympärillään, käski hän lähteä toiselle rannalle.
Georgian(i)
18 ვითარცა იხილა იესუ ერი მრავალი გარემო მისა, უბრძანა წიაღსლვაჲ მიერ კერძო.
Haitian(i)
18 Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a.
Hungarian(i)
18 Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.
Indonesian(i)
18 Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau.
Italian(i)
18 OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.
ItalianRiveduta(i)
18 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
Kabyle(i)
18 Sidna Ɛisa mi gwala annect-nni n lɣaci yezzi-yas-d, yumeṛ i inelmaden-is ad zegren ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ.
Latvian(i)
18 Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā.
Lithuanian(i)
18 Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą.
PBG(i)
18 A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.
Portuguese(i)
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
ManxGaelic(i)
18 Nish tra honnick Yeesey earrooyn mooarey dy leih mygeayrt y mysh, hug eh sarey dy gholl gys y cheu elley.
Norwegian(i)
18 Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
Romanian(i)
18 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.
Ukrainian(i)
18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
UkrainianNT(i)
18 Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
SBL Greek NT Apparatus
18 πολλοὺς ὄχλους Treg RP ] ὄχλον WH NIV