Stephanus(i)
4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
Tregelles(i)
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Nestle(i)
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
SBLGNT(i)
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
f35(i)
4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
Vulgate(i)
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Clementine_Vulgate(i)
4 { aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?}
5 { Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.}
WestSaxon990(i)
4 Oþþe humeta cwystiþu (sic) to þinum breþer broþur þafa þt ic ut ado þt mot of þinum eagan þonne se beam biþ on þinum agenum eagan;
5 La þu liccetere adö ærest ut þone beam of þinum agenum eagan. & be-hawa þonne þt þu üt adö þt mot of þines broður eagan;
WestSaxon1175(i)
4 Oððe hu-mæte cwæðst þu to þine breðer. broðer þafe þæt ic ut do þæt mot of þinen eagen. þonne se beam beoð on þinen agenen eagen.
5 Læt þu liketere. ä-do ærest ut þanne beam of þinen agenen eagen. & be-hawe þanne þæt þu ut do þæt mot of þines broðer eagen.
Wycliffe(i)
4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
Tyndale(i)
4 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
5 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you.
Coverdale(i)
4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.
MSTC(i)
4 Or why sayest thou to thy brother, 'Suffer me to pluck out the mote out of thine eye'; and, behold, a beam is in thine own eye.
5 "Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye.
Matthew(i)
4 Or why saist thou to thy brother: suffer me to plucke out the moote out of thyne eye, & beholde a beame is in thyne owne eye?
5 Hypocrite, first caste out the beame out of thyne owne eye, and then shalte thou se clearelye to plucke out the moote out of thy brothers eye.
Great(i)
4 Or how sayest thou to thy brother suffre me, I wyll plucke oute a moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.
5 Thou ypocryte, fyrst cast oute the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly to plucke out the mote oute of thy brothers eye.
Geneva(i)
4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
Bishops(i)
4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye
5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye
DouayRheims(i)
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
KJV(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
KJV_Cambridge(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam
is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Mace(i)
4 with what assurance can you say, brother, let me take that mote out of your eye; when there is such an apparent beam in your own eye?
5 thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye.
Whiston(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull the mote out of thine eye; and behold a beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
Wesley(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote from thine eye, and behold a beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye.
Worsley(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the chaff out of thine eye, and behold, there is a beam in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first get the beam out of thine own eye; and then thou wilt see how to take the splinter out of thy brother's eye.
Haweis(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Suffer me to take the mote off from thine eye: and behold there is a beam in thine own eye?
5 Thou hypocrite, take first the beam out of thine own eye and then shalt thou see clearly to take off the mote from thy brother's eye.
Thomson(i)
4 Or, how canst thou say to thy brother, Hold! let me take the mote out of thine eye, when lo! there is a splinter in thine own eye?
5 Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to remove the mote out of thy brother's eye.
Webster(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and behold, a beam is in thy own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Living_Oracles(i)
4 Or how dare you say to your brother, let me take the mote out of your eye; when lo! you have a splinter in your own?
5 Hypocrite, first take the splinter out of your own eye; then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.
Etheridge(i)
4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
Murdock(i)
4 Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
5 Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
Sawyer(i)
4 or how will you say to your brother, Let me cast out the speck from your eye, and behold a beam in your own eye?
5 Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then will you see clearly to cast out the speck from your brother's eye.
Diaglott(i)
4 or how will thou say to the brother of thee: Allow me, I can pull the splinter from the eye of thee; and lo, the beam in the eye of thee?
5 O hypocrite, pull first the beam out of the eye of thee, and then thou shalt see clearly to pull the splinter out of the eye of the brother of thee.
ABU(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother: Let me cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine own eye?
5 Hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Anderson(i)
4 Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
5 Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother's eye.
Noyes(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
5 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brothers eye.
YLT(i)
4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam
is in thine own eye?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
JuliaSmith(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let go I will cast out the mote from thine eye: and behold a beam in thine eye.
5 Thou hypocrite, cast out first the beam from thine eye, and thou shalt see clearly to cast out the mote from thy brother's eye.
Darby(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
ERV(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
ASV(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
JPS_ASV_Byz(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Rotherham(i)
4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye,––when lo! a beam, is in thine own eye?
5 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam,––and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
Twentieth_Century(i)
4 How will you say to your brother 'Let me take out the straw from your eye,' when all the time there is a beam in your own?
5 Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw from your brother's.
Godbey(i)
4 Or how will you say to your brother, Permit me, I will cast out the mote from your eye; and behold, there is a beam in your own eye?
5 O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote from the eye of your brother.
WNT(i)
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Worrell(i)
4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to cast out the mote out of your eye;' and, behold, the beam is in your own eye?
5 Hypocrite! Cast out first the beam out of your own eye; and then you will see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
Moffatt(i)
4 How can you say to your brother, 'Let me take out the splinter from your eye,' when there lies the plank in your own eye?
5 You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly how to take the splinter out of your brother's eye.
Goodspeed(i)
4 How can you say to your brother, 'Just let me get that speck out of your eye,' when all the time there is a beam in your own?
5 You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get the speck out of your brother's eye.
Riverside(i)
4 Or how will you say to your brother, 'Let me get out the speck from your eye,' when there is a beam in your own eye?
5 You hypocrite, first get the beam out of your own eye, and then you will see clearly to get the speck out of your brother's eye.
MNT(i)
4 "Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the mote from your eye,' when, behold, the beam is in your own eye?
5 "Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother's eye.
Lamsa(i)
4 Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?
5 O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brotherÆs eye.
CLV(i)
4 Or how will you be declaring to your brother, 'Brother, let me extract the mote out of your eye,' and lo! the beam is in your eye?
5 Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote out of your brother's eye."
Williams(i)
4 How can you say to your brother, 'Let me get that tiny speck out of your eye,' while all the time there is a girder in your own?
5 You hypocrite, first get the girder out of your own eye, and then you can see well enough to get the tiny speck out of your brother's eye.
BBE(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
MKJV(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam
is in your own eye?
5 Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye.
LITV(i)
4 Or how will you say to your brother, Allow me to cast out the twig from your eye; and behold, the log is in your eye!
5 Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother.
ECB(i)
4 Or, how say you to your brother, Allow me to eject the twig from your eye; and behold, a beam in your own eye?
5 You hypocrite! First eject the beam from your own eye; and then you see clearly to eject the twig from the eye of your brother.
AUV(i)
4 Or, how can you say to your brother, ‘Let me take that speck of sawdust out of your eye,’ while there is a board in your own eye?
5 You hypocrite, take the board out of your own eye first; and then you will be able to see clearly enough to take the speck of sawdust out of your brother’s eye.
ACV(i)
4 Or how will thou say to thy brother, Let me take out the speck from thine eye, and behold, the beam in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck from thy brother's eye.
Common(i)
4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
WEB(i)
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
NHEB(i)
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
AKJV(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
KJC(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
KJ2000(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye.
UKJV(i)
4 Or how will you say to your brother, Let me pull out the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the splinter out of your brother's eye.
RKJNT(i)
4 Or how can you say to your brother, Let me pull the speck out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 You hypocrite, first remove the beam from your own eye; and then you shall see clearly to remove the speck from your brother's eye.
RYLT(i)
4 Or, how will you say to your brother, Permit I may cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d from your eye, and lo, the beam is in your own eye?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast out the mote\'7bsplinter, speck\'7d out of your brother's eye.
EJ2000(i)
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam
is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
CAB(i)
4 Or how will you say to your brother, 'Permit me to remove the speck from your eye'; and look,
there is a plank in your own eye?
5 Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
WPNT(i)
4 Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’, when hey, there’s a plank in yours?
5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
JMNT(i)
4 "Or how will you folks proceed in declaring to your brother, 'Allow [
me]
, I can extract the speck (splinter)
from your eye' – and now consider as you look! – a rafter (log; beam) [
is]
within the midst of your own eye?
5 "O hyper-critical one [
cf 6:2, above]!
First extract the rafter (log; plank)
from out of your own eye, and then you will proceed to be seeing clearly to extract the speck (splinter)
from out of your brother's eye.
NSB(i)
4 »Will you tell your brother, ‘I will remove the speck from your eye’ when there is a beam in your own eye?
5 »You hypocrite! First remove the beam out of your own eye. Then you can see to remove the speck out of your brother’s eye.
ISV(i)
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when the beam is in your own eye?
5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
LEB(i)
4 Or how will you say to your brother, 'Allow
me to remove the speck from your eye,' and behold, the beam of wood
is in your
own eye?
5 Hypocrite! First remove the beam of wood from your
own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye!
BGB(i)
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ‘Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,’ καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
BIB(i)
4 ἢ (Or) πῶς (how) ἐρεῖς (shall you say) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἄφες (Permit that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σου (of you);’ καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἡ (the) δοκὸς (beam) ἐν (
is in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you)?
5 ὑποκριτά (Hypocrite)! ἔκβαλε (Cast out) πρῶτον (first) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you) τὴν (the) δοκόν (beam), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) ἐκβαλεῖν (to cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you).
BLB(i)
4 Or how shall you say to your brother, ‘Permit that I might cast out the splinter from your eye,’ and behold, the beam
is in your eye?
5 Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter from the eye of your brother.
BSB(i)
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MSB(i)
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MLV(i)
4 Or how will you say to your brother, Allow me, that I may cast out the speck from your eye, and behold, the beam in your own eye?
5 You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck from your brother’s eye.
VIN(i)
4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is a plank in your own eye?
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Luther1545(i)
4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
Luther1912(i)
4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
ELB1871(i)
4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
ELB1905(i)
4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; W. hinauswerfen und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
DSV(i)
4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?
5 Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.
DarbyFR(i)
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
Martin(i)
4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
Segond(i)
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
SE(i)
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
5 Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
ReinaValera(i)
4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
5 Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
JBS(i)
4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí
hay una viga en tu ojo?
5 ¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Albanian(i)
4 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri", kur ke një tra në syrin tënd?
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
RST(i)
4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Peshitta(i)
4 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀
5 ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀
Arabic(i)
4 ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.
5 يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك.
Amharic(i)
4 ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ።
5 አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ፥ ከዚያም በኋላ ከወንድምህ ዓይን ጉድፉን ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ።
Armenian(i)
4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքէդ շիւղը”, երբ ահա՛ գերան կայ քո՛ւ աչքիդ մէջ:
5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քո՛ւ աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար շիւղը եղբօրդ աչքէն:
ArmenianEastern(i)
4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:
5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար:
Breton(i)
4 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, pa'z ac'h eus un treust ez hini?
5 Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn eus lagad da vreur.
Basque(i)
4 Edo, nola diotsóc eure anayeri, Vztac idoqui deçadan fitsa hire beguitic, eta horrá, gapirioa hire beguian?
5 Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic, eta orduan behaturen duc, idoqui deçán fitsa eure anayeren beguitic.
Bulgarian(i)
4 Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
5 Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Croatian(i)
4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
BKR(i)
4 Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém?
5 Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého.
Danish(i)
4 Eller hvorledes siger du til din Broder: lad mig drage Skjærven ud af dit Øie, og see, der er en Bjelke i dit Øie.
5 Du Øienskalk! drag først Bjelken ud af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven af din Broders Øie.
CUV(i)
4 你 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
5 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
CUVS(i)
4 你 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ?
5 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
Esperanto(i)
4 Kiel vi diros al via frato:Lasu min eltiri la lignereton el via okulo; kaj jen la trabo en via propra okulo?
5 Hipokritulo, eligu unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton el la okulo de via frato.
Estonian(i)
4 Või kuidas sa ütled oma vennale: Lase ma tõmban pinnu sinu silmast!? Ja vaata, palk on su omas silmas!
5 Sa silmakirjatseja! Tõmba esiti palk omast silmast, ja siis sa seletad tõmmata pindu oma venna silmast.
Finnish(i)
4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?
5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.
FinnishPR(i)
4 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minä otan rikan silmästäsi', ja katso, malka on omassa silmässäsi?
5 Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.
Georgian(i)
4 ანუ ვითარ ჰრქუა ძმასა შენსა: მაცადე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და აჰა ეგერა დჳრე თუალსა შინა შენსა!
5 ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მაშინ იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
Haitian(i)
4 Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
5 Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
Hungarian(i)
4 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
5 Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!
Indonesian(i)
4 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok?
5 Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok dari matamu sendiri, barulah engkau melihat dengan jelas, dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu.
Italian(i)
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
ItalianRiveduta(i)
4 Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
5 Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Japanese(i)
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Kabyle(i)
4 Amek ara tiniḍ i gma-k : « Eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw-nni yellan di tiṭ-ik, » kečč yesɛan tigejdit di tiṭ-ik ?
5 A bu sin wudmawen! Ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara d-tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k.
Korean(i)
4 보라 네 눈 속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐 ?
5 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈 속에서 티를 빼리라
Latvian(i)
4 Vai arī kā tu vari sacīt savam brālim: atļauj man izvilkt skabargu no tavas acs! Un, lūk, baļķis ir tavā acī?
5 Liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvilkt skabargu no sava brāļa acs!
Lithuanian(i)
4 Arba kaip gali sakyti broliui: ‘Leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’, kai tavo akyje rąstas?!
5 Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o paskui pažiūrėsi, kaip išimti krislelį iš savo brolio akies”.
PBG(i)
4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
Portuguese(i)
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
ManxGaelic(i)
4 Ny kys jir oo rish dty vraar, Lhig dou yn brinneen y ghoaill ass dty hooill, as cur-my-ner ta darrag ayns dty hooill hene?
5 Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene; as eisht nee oo dy baghtal fakin dy ghoaill yn brinneen ass sooill dty vraarey.
Norwegian(i)
4 Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
5 Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
Romanian(i)
4 Sau, cum poţi zice fratelui tău:,,Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău``, şi, cînd colo, tu ai o bîrnă într'al tău?...
5 Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
Ukrainian(i)
4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
UkrainianNT(i)
4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
5 Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
SBL Greek NT Apparatus
4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
5 ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν WH Treg NIV ] τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου RP