Matthew 7:24

Stephanus(i) 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
LXX_WH(i)
    24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | " τουτους " G5128 D-APM | τουτους G2532 CONJ | και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 [G5701] V-FPI-3S ομοιωθησεται G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
Tischendorf(i)
  24 G3956 A-NSM Πᾶς G3767 CONJ οὖν G3748 R-NSM ὅστις G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G3666 V-FPI-3S ὁμοιωθήσεται G435 N-DSM ἀνδρὶ G5429 A-DSM φρονίμῳ, G3748 R-NSM ὅστις G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
Tregelles(i) 24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
TR(i)
  24 G3956 A-NSM πας G3767 CONJ ουν G3748 R-NSM οστις G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-APM αυτους G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G846 P-ASM αυτον G435 N-DSM ανδρι G5429 A-DSM φρονιμω G3748 R-NSM οστις G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
Nestle(i) 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
RP(i)
   24 G3956A-NSMπαvG3767CONJουνG3748R-NSMοστιvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-APMαυτουvG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG846P-ASMαυτονG435N-DSMανδριG5429A-DSMφρονιμωG3748R-NSMοστιvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
SBLGNT(i) 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
f35(i) 24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
IGNT(i)
  24 G3956 πας Every One G3767 ουν Therefore G3748 οστις Whosoever G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 τους My G3056 λογους Words G5128 τουτους These, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει Does G846 αυτους Them, G3666 (G5692) ομοιωσω I Will Liken G846 αυτον Him G435 ανδρι To A Man G5429 φρονιμω Prudent, G3748 οστις Who G3618 (G5656) ωκοδομησεν   G3588 την Built G3614 οικιαν   G846 αυτου His House G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock :
ACVI(i)
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας Every G3748 R-NSM οστις Whoever G191 V-PAI-3S ακουει Hears G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει Does G846 P-APM αυτους Them G3666 V-FAI-1S ομοιωσω I Will Compare G846 P-ASM αυτον Him G5429 A-DSM φρονιμω To Wise G435 N-DSM ανδρι Man G3748 R-NSM οστις Who G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
Vulgate(i) 24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Clementine_Vulgate(i) 24 { Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,}
WestSaxon990(i) 24 Eornustlice ælc þæra þe ðas mine word gehyrð & þa wyrcð byþ gelic þam wisan were se hys hus ofer stän getimbrode.
WestSaxon1175(i) 24 Eornestlice ælch þare þe þas mine word ge-hereð & þa werceð beoð gelic þam wisen were se his hus ofer stan ge-tymbrede.
Wycliffe(i) 24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
Tyndale(i) 24 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke.
Coverdale(i) 24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke:
MSTC(i) 24 "Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which built his house on a rock:
Matthew(i) 24 Whosoeuer heareth of me these sayinges and doethe the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man which buylt hys housse on a rocke
Great(i) 24 For whosoeuer heareth of me these wordes, & doth the same, I will lyken hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rock:
Geneva(i) 24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
Bishops(i) 24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke
DouayRheims(i) 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
KJV(i) 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
KJV_Cambridge(i) 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Mace(i) 24 therefore, whoever heareth these instructions of mine, and puts them in practice, I will compare him to the prudent man, who built his house upon a rock:
Whiston(i) 24 Therefore, whosoever heareth these sayings of mine, and doth them, he shall be likened unto a wise man who built his house upon a rock:
Wesley(i) 24 Therefore whosoever heareth these my sayings, and doth them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock: And the rain descended,
Worsley(i) 24 Whoever therefore heareth these words of mine, and performeth them, I will compare him to a prudent man, who built his house on a rock:
Haweis(i) 24 Every man therefore who is hearing from me these words, and puts them in practice, I will compare him to the intelligent man, who erected his house upon a rock:
Thomson(i) 24 Therefore whoever heareth these words of mine and putteth them in practice, him I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock.
Webster(i) 24 Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
Living_Oracles(i) 24 Therefore, whosoever hears these my precepts, and does them, I will compare to a prudent man, who built his house upon the rock.
Etheridge(i) 24 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
Murdock(i) 24 Every one therefore that heareth these my discourses, and doeth them, will be like to a wise man, one that built his house upon a rock.
Sawyer(i) 24 (5:14) Every one, therefore, that hears these words of mine and performs them, I will liken to a wise man who built his house on the rock;
Diaglott(i) 24 All therefore whoever hears of me the words these, and does them, I will compare him to a man prudent, who will built the house of him upon the rock;
ABU(i) 24 Every one, therefore, who hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock.
Anderson(i) 24 Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
Noyes(i) 24 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
YLT(i) 24 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
JuliaSmith(i) 24 Therefore, every one which hears these my words and does them, I will liken him to a discerning man which built his house upon the rock.
Darby(i) 24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
ERV(i) 24 Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
ASV(i) 24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
JPS_ASV_Byz(i) 24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock;
Rotherham(i) 24 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock;
Twentieth_Century(i) 24 Everyone, therefore, that listens to this teaching of mine and acts upon it may be compared to a prudent man, who built his house upon the rock.
Godbey(i) 24 Then every one who hears these words of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock.
WNT(i) 24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
Worrell(i) 24 "Every one, therefore, who hears these words of Mine, and does them, shall be likened to a prudent man, who, indeed, built his house upon the rock;
Moffatt(i) 24 Now, everyone who listens to these words of mine and acts upon them will be like a sensible man who built his house on rock.
Goodspeed(i) 24 "Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts upon it, will be like a sensible man who built his house on rock.
Riverside(i) 24 "Every one, therefore, who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;
MNT(i) 24 "Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
Lamsa(i) 24 Therefore whoever hears these words of mine, and does them, he is like a wise man, who built his house upon a rock.
CLV(i) 24 Everyone, then, who is hearing these sayings of Mine and is doing them shall be likened to a prudent man who builds his house on the rock."
Williams(i) 24 "So everyone who listens to my words and practices their teaching, will be like a prudent man who built his house on a rocky foundation.
BBE(i) 24 Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
MKJV(i) 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
LITV(i) 24 Then everyone who hears these words from Me, and does them, I will compare him to a wise man who built his house on the rock;
ECB(i) 24
BUILDING
So everyone - whoever hears my words and does them, I liken to a thoughtful man, who builds his house on a rock:
AUV(i) 24 “Every person therefore, who hears these words of mine and obeys them will be like the sensible person who built his house on a [foundation of] rock.
ACV(i) 24 Therefore every man, whoever hears these sayings of mine, and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock.
Common(i) 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
WEB(i) 24 “Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
NHEB(i) 24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
AKJV(i) 24 Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:
KJC(i) 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
KJ2000(i) 24 Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon a rock:
UKJV(i) 24 Therefore whosoever hears these sayings (o. logos) of mine, and does them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
RKJNT(i) 24 Therefore, whoever hears these words of mine, and does them, will be like a wise man, who built his house upon a rock:
TKJU(i) 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
RYLT(i) 24 'Therefore, every one who does hear of me these words, and does do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
EJ2000(i) 24 Therefore, whosoever hears these words of mine and does them, I will liken him unto a prudent man, who built his house upon the rock;
CAB(i) 24 "Therefore, everyone who hears these words of Mine and does them, I will compare him to a wise man who built his house upon the rock:
WPNT(i) 24 “Therefore whoever hears these words of mine and does them, I will compare him to a prudent man who built his house on the bedrock;
JMNT(i) 24 "Everyone, then, who continues obediently hearing these words (thoughts; ideas; messages) of Mine, and habitually does them (or: acts on them), will progressively be made to be and to become like an intelligent, considerate, thoughtful, prudent and sensible adult male, who builds (or: built) his house upon the rock-mass.
NSB(i) 24 »Everyone who hears my words, and does them is like a wise man that builds his house on a rock.
ISV(i) 24 The Two Foundations
“Therefore, everyone who listens to these messages of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on a rock.
LEB(i) 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
BGB(i) 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
BIB(i) 24 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore), ὅστις (whoever) ἀκούει (hears) μου (My) τοὺς (-) λόγους (words) τούτους (these), καὶ (and) ποιεῖ (does) αὐτούς (them), ὁμοιωθήσεται (will be like) ἀνδρὶ (a man) φρονίμῳ (wise), ὅστις (who) ᾠκοδόμησεν (built) αὐτοῦ (his) τὴν (-) οἰκίαν (house) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock).
BLB(i) 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock.
BSB(i) 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
MSB(i) 24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them I will liken to a wise man who built his house on the rock.
MLV(i) 24 Therefore, everyone who hears these words of mine and practices them, he will be similar to a prudent man, who built his house upon the rock;
VIN(i) 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
Luther1545(i) 24 Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.
Luther1912(i) 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
ELB1871(i) 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;
ELB1905(i) 24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute;
DSV(i) 24 Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;
DarbyFR(i) 24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Martin(i) 24 Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;
Segond(i) 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
SE(i) 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;
ReinaValera(i) 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
JBS(i) 24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Albanian(i) 24 Prandaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
RST(i) 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
Peshitta(i) 24 ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀
Arabic(i) 24 فكل من يسمع اقوالي هذه ويعمل بها اشبهه برجل عاقل بنى بيته على الصخر.
Amharic(i) 24 ስለዚህ ይህን ቃሌን ሰምቶ የሚያደርገው ሁሉ ቤቱን በዓለት ላይ የሠራ ልባም ሰውን ይመስላል።
Armenian(i) 24 «Ուրեմն ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս եւ կը գործադրէ զանոնք, պիտի նմանցնեմ զայն ուշիմ մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց վէմի վրայ:
ArmenianEastern(i) 24 Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ.
Breton(i) 24 An hini eta a glev ar c'homzoù-mañ a lavaran, hag a sent outo, a vo heñvel ouzh un den fur en deus savet e di war ar roc'h.
Basque(i) 24 Norc-ere bada ençuten baititu ene hitz hauc, eta hec eguiten, hura dut comparaturen guiçon çuhur bere etchea arroca gain batetan edificatu duenarequin:
Bulgarian(i) 24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;
Croatian(i) 24 "Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
BKR(i) 24 A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.
Danish(i) 24 Derfor, hver den, som Hører disse mine Ord og gjør efter dem, den vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Huus paa en Klippe.
CUV(i) 24 所 以 , 凡 聽 見 我 這 話 就 去 行 的 , 好 比 一 個 聰 明 人 , 把 房 子 蓋 在 磐 石 上 ;
CUVS(i) 24 所 以 , 凡 听 见 我 这 话 就 去 行 的 , 好 比 一 个 聪 明 人 , 把 房 子 盖 在 磐 石 上 ;
Esperanto(i) 24 Tial cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj plenumas ilin, estos komparata al sagxa viro, kiu konstruis sian domon sur roko;
Estonian(i) 24 Igaüks nüüd, kes neid Mu sõnu kuuleb ja teeb nende järele, on võrreldav mõistliku mehega, kes ehitas oma koja kaljule.
Finnish(i) 24 Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
FinnishPR(i) 24 Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
Georgian(i) 24 ყოველმან რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ესე ჩემნი და ყვნეს იგინი, ვამსგავსო იგი კაცსა გონიერსა, რომელმან აღაშენა სახლი თჳსი კლდესა ზედა.
Haitian(i) 24 Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
Hungarian(i) 24 Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:
Indonesian(i) 24 "Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu.
Italian(i) 24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
ItalianRiveduta(i) 24 Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Japanese(i) 24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
Kabyle(i) 24 Akka, s kra n win yesmeḥsisen i wawal-iw yerna ixeddem-it, ițemcabi ɣer wemdan aɛeqli yebnan lsas n wexxam-is ɣef wezṛu.
Korean(i) 24 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석위에 지은 지혜로운 사람 같으리니
Latvian(i) 24 Tātad katrs, kas šos manus vārdus dzird un tos izpilda, būs līdzīgs prātīgajam vīram, kas savu namu cēlis uz klints.
Lithuanian(i) 24 Taigi kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir juos vykdo, panašus į išmintingą žmogų, pasistačiusį savo namą ant uolos.
PBG(i) 24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
Portuguese(i) 24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
ManxGaelic(i) 24 Quoi-erbee er-y-fa shen ta clashtyn ad shoh my ghoan's, as jannoo ymmyd mie jeu soylee-ym eh gys dooinney creeney hrog e hie er creg:
Norwegian(i) 24 Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
Romanian(i) 24 De aceea, pe orişicine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face, îl voi asemăna cu un om cu judecată, care şi -a zidit casa pe stîncă.
Ukrainian(i) 24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
UkrainianNT(i) 24 Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені;
SBL Greek NT Apparatus

24 ὁμοιωθήσεται WH Treg NIV ] ὁμοιώσω αὐτὸν RP • αὐτοῦ τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὴν οἰκίαν αὐτοῦ RP