Matthew 7:25

Stephanus(i) 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 [G5656] V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 [G5656] V-AAI-3P προσεπεσαν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G2311 [G5718] V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSF G1028 N-NSF βροχὴ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3588 T-NPM οἱ G4215 N-NPM ποταμοὶ G2532 CONJ καὶ G4154 V-AAI-3P ἔπνευσαν G3588 T-NPM οἱ G417 N-NPM ἄνεμοι G2532 CONJ καὶ G4363 V-AAI-3P προσέπεσαν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν, G2311 V-LPI-3S τεθεμελίωτο G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν.
Tregelles(i) 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η G1028 N-NSF βροχη G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G4154 (G5656) V-AAI-3P επνευσαν G3588 T-NPM οι G417 N-NPM ανεμοι G2532 CONJ και G4363 (G5627) V-2AAI-3P προσεπεσον G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2311 (G5718) V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
Nestle(i) 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSFηG1028N-NSFβροχηG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG4215N-NPMποταμοιG2532CONJκαιG4154 [G5656]V-AAI-3PεπνευσανG3588T-NPMοιG417N-NPMανεμοιG2532CONJκαιG4363 [G5627]V-2AAI-3PπροσεπεσονG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2311 [G5718]V-LPI-3SτεθεμελιωτοG1063CONJγαρG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
SBLGNT(i) 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
f35(i) 25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G3588 η The G1028 βροχη Rain, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G3588 οι The G4215 ποταμοι Streams, G2532 και And G4154 (G5656) επνευσαν Blew G3588 οι The G417 ανεμοι Winds, G2532 και And G4363 (G5627) προσεπεσον   G3588 τη Fell Upon G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και   G3756 ουκ And G4098 (G5627) επεσεν It Fell Not; G2311 (G5718) τεθεμελιωτο   G1063 γαρ For It Had Been Founded G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1028 N-NSF βροχη Rain G2597 V-2AAI-3S κατεβη Descended G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4215 N-NPM ποταμοι Torrents G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G417 N-NPM ανεμοι Winds G4154 V-AAI-3P επνευσαν Blew G2532 CONJ και And G4363 V-2AAI-3P προσεπεσον They Beat G1565 D-DSF εκεινη Upon That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G3756 PRT-N ουκ Not G1063 CONJ γαρ For G2311 V-LPI-3S τεθεμελιωτο It Had Been Founded G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
Vulgate(i) 25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
Clementine_Vulgate(i) 25 { et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.}
WestSaxon990(i) 25 þa com þær ren & mycele flod & þær bleowun windas & ahruron on þt hus & hyt na ne feoll; Soðlice hit wæs ofer stan getimbrod.
WestSaxon1175(i) 25 þa com þær ren & michel flod. & þær bleowan windas & ahruron on þæt hus. & hit naht ne feoll. Soðlice hit wæs ofer stan ge-tymbred.
Wycliffe(i) 25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
Tyndale(i) 25 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes:
Coverdale(i) 25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke.
MSTC(i) 25 And abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it fell not: because it was grounded on the rock.
Matthew(i) 25 and aboundaunce of rayne descended, and the flouddes came, and the windes blew and bet vpon that same housse, and it fell not because it was grounded on the rocke.
Great(i) 25 and a shower of rayne descended, & the flouddes came, & the wyndes blewe, and bet vpon that house, & it fell not, because it was grounded on the rocke.
Geneva(i) 25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.
Bishops(i) 25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke
DouayRheims(i) 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
KJV(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
KJV_Cambridge(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Mace(i) 25 the rain descended, the floods came, the winds blew, and beat upon that house: but it fell not, for it was founded upon a rock.
Whiston(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house: and it fell not, for it was founded upon a rock,
Wesley(i) 25 and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not; for it was founded on a rock.
Worsley(i) 25 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon a rock.
Haweis(i) 25 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not; for it was founded on a rock.
Thomson(i) 25 When the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, it did not fall, because it was founded on the rock.
Webster(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Living_Oracles(i) 25 For although the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and beat upon that house, it fell not, because it was founded upon the rock.
Etheridge(i) 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
Murdock(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.
Sawyer(i) 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell not, for it was founded on the rock.
Diaglott(i) 25 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and beat against the house that; and not it fell; it was founded for on the rock.
ABU(i) 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and fell upon that house; and it did not fall, for it had been founded on the rock.
Anderson(i) 25 and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
Noyes(i) 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
YLT(i) 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
JuliaSmith(i) 25 And the rain descended, and rivers came, and winds blew, and fell upon that house, and it fell not, for it was founded upon the rock.
Darby(i) 25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
ERV(i) 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
ASV(i) 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not; for it was founded upon the rock.
Rotherham(i) 25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock.
Twentieth_Century(i) 25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for its foundations were upon the rock.
Godbey(i) 25 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and fell against that house; and it did not fall; for it was founded upon the rock.
WNT(i) 25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
Worrell(i) 25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not, for it had been founded on the rock.
Moffatt(i) 25 The rain came down, the floods rose, the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, for it was founded on rock.
Goodspeed(i) 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew, and beat about that house, and it did not go down, for its foundations were on rock.
Riverside(i) 25 and the rain descended and the rivers rose and the winds blew, and they beat upon that house; but it fell not, for it had been founded on the rock.
MNT(i) 25 "And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
Lamsa(i) 25 And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock.
CLV(i) 25 And the rain descended, and the rivers came, and the winds blow and they lunge at that house, and it does not fall, for it had been founded on the rock."
Williams(i) 25 And the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat against that house, but it did not fall, for its pillars had been laid on a rocky foundation.
BBE(i) 25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
MKJV(i) 25 And the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat on that house. And it did not fall, for it was founded on a rock.
LITV(i) 25 and the rains came down, and the rivers came up, and the winds blew, and fell against that house; but it did not fall, for it had been founded on the rock.
ECB(i) 25 and the rain descends and the streams come and the winds puff and beat on that house; and it falls not: for it is founded on a rock.
AUV(i) 25 The [heavy] rains came down and the flood waters rose and the winds blew and beat down on that house, but it did not collapse, for it was [built] on a foundation of rock.
ACV(i) 25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell not, for it had been founded upon the rock.
Common(i) 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
WEB(i) 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
NHEB(i) 25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
AKJV(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.
KJC(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
KJ2000(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
UKJV(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
RKJNT(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: for it was founded upon a rock.
TKJU(i) 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it did not fall: For it was founded upon a rock.
RYLT(i) 25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
EJ2000(i) 25 and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.
CAB(i) 25 and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and fell against that house; and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
WPNT(i) 25 and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and attacked that house; and it did not fall, because it was founded on the bedrock.
JMNT(i) 25 "And when the rain descended (or: falls) and the rivers came (or: come) [flooding] and the winds blew (or: blow) and lunged (or: fall toward; lash against) that house, it did (or: does) not fall, for it had been provided with a foundation and continued being established upon the rock-mass.
NSB(i) 25 »The rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall. It was built on a solid rock foundation.
ISV(i) 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock.
LEB(i) 25 And the rain came down and the rivers came and the winds blew and beat against that house, and it did not collapse, because its foundation was laid on the rock.
BGB(i) 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
BIB(i) 25 καὶ (And) κατέβη (came down) ἡ (the) βροχὴ (rain), καὶ (and) ἦλθον (came) οἱ (the) ποταμοὶ (torrents), καὶ (and) ἔπνευσαν (blew) οἱ (the) ἄνεμοι (winds), καὶ (and) προσέπεσαν (beat) τῇ (that) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (upon); καὶ (and) οὐκ (not) ἔπεσεν (it fell), τεθεμελίωτο (it had been founded) γὰρ (for) ἐπὶ (upon) τὴν (the) πέτραν (rock).
BLB(i) 25 And the rain came down, and the torrents came, and the winds blew and beat upon that house; and it did not fall, for its foundation had been lain upon the rock.
BSB(i) 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
MSB(i) 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
MLV(i) 25 and the rain came down and the rivers came up and the winds blew and fell down upon that house, and it did not fall; for it had been founded upon the rock.
VIN(i) 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
Luther1545(i) 25 Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
Luther1912(i) 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
ELB1871(i) 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
ELB1905(i) 25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
DSV(i) 25 En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.
DarbyFR(i) 25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Martin(i) 25 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.
Segond(i) 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
SE(i) 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.
ReinaValera(i) 25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
JBS(i) 25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.
Albanian(i) 25 Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
RST(i) 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
Peshitta(i) 25 ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܢܦܠ ܫܬܐܤܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܤܝܡܢ ܗܘܝ ܀
Arabic(i) 25 فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر.
Amharic(i) 25 ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ አልወደቀም።
Armenian(i) 25 Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ:
ArmenianEastern(i) 25 անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած:
Breton(i) 25 Kouezhet eo ar glav, deuet eo ar stêrioù, ha c'hwezhet o deus an avelioù hag en em roet o deus a-enep an ti-se; n'eo ket kouezhet, abalamour ma oa diazezet war ar roc'h.
Basque(i) 25 Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen.
Bulgarian(i) 25 и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара.
Croatian(i) 25 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni."
BKR(i) 25 I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále.
Danish(i) 25 Og en Skylregn nedfaldt, og vandløbene kom, og Veirene blæste og faldt an paa samme Huus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa en klippe.
CUV(i) 25 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。
CUVS(i) 25 雨 淋 , 水 沖 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。
Esperanto(i) 25 kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj gxi ne falis; cxar gxi estis fondita sur roko.
Estonian(i) 25 Ja ränk sadu tuli ja tulid vetevoolud, ja tuuled puhusid ja sööstsid vastu seda koda; aga Ta ei langenud, sest Tema alus oli rajatud kaljule.
Finnish(i) 25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.
FinnishPR(i) 25 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
Georgian(i) 25 და გარდამოჴდა წჳმაჲ, მოვიდეს მდინარენი, ქროდეს ქარნი და ეკუეთნეს სახლსა მას, და არა დაეცა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა.
Haitian(i) 25 Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
Hungarian(i) 25 És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett.
Indonesian(i) 25 Pada waktu hujan turun, dan air banjir datang serta angin kencang memukul rumah itu, rumah itu tidak roboh sebab telah dibangun di atas batu.
Italian(i) 25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
ItalianRiveduta(i) 25 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Japanese(i) 25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
Kabyle(i) 25 Ageffur ( lehwa) yeɣli-d, isaffen ḥemlen-d, aḍu ihubb-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur yeɣli ara, axaṭer lsas-is yers ɣef wezṛu.
Korean(i) 25 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요
Latvian(i) 25 Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints.
Lithuanian(i) 25 Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos.
PBG(i) 25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
Portuguese(i) 25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
ManxGaelic(i) 25 As haink y fliaghey neose, as dhatt ny thooillaghyn, as heid ny geayghyn, as cheau ad er y thie shen: as cha huitt eh, son dy row yn undin echey er creg.
Norwegian(i) 25 og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
Romanian(i) 25 A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă.
Ukrainian(i) 25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
UkrainianNT(i) 25 і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.