Matthew 5:45

Stephanus(i) 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
LXX_WH(i)
    45 G3704 ADV οπως G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 [G5719] V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 [G5719] V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
Tischendorf(i)
  45 G3704 ADV ὅπως G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον G846 P-GSM αὐτοῦ G393 V-PAI-3S ἀνατέλλει G1909 PREP ἐπὶ G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθοὺς G2532 CONJ καὶ G1026 V-PAI-3S βρέχει G1909 PREP ἐπὶ G1342 A-APM δικαίους G2532 CONJ καὶ G94 A-APM ἀδίκους.
Tregelles(i) 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
TR(i)
  45 G3704 ADV οπως G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 (G5719) V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 (G5719) V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
Nestle(i) 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
RP(i)
   45 G3704ADVοπωvG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DPM| τοιvG3588T-DPM| <τοιv>G3772N-DPM| ουρανοιvG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG846P-GSMαυτουG393 [G5719]V-PAI-3SανατελλειG1909PREPεπιG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG1026 [G5719]V-PAI-3SβρεχειG1909PREPεπιG1342A-APMδικαιουvG2532CONJκαιG94A-APMαδικουv
SBLGNT(i) 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
f35(i) 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν τοις ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικουv
IGNT(i)
  45 G3704 οπως So That G1096 (G5638) γενησθε Ye May Be G5207 υιοι   G3588 του Sons G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 του Who G1722 εν "is" In G3772 ουρανοις "the" Heavens : G3754 οτι   G3588 τον For G2246 ηλιον   G846 αυτου His Sun G393 (G5719) ανατελλει He Causes To Rise G1909 επι On G4190 πονηρους Evil G2532 και And G18 αγαθους Good, G2532 και And G1026 (G5719) βρεχει Sends Rain G1909 επι On G1342 δικαιους Just G2532 και And G94 αδικους Unjust.
ACVI(i)
   45 G3704 ADV οπως So That G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye May Become G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3754 CONJ οτι Because G393 V-PAI-3S ανατελλει He Makes Rise G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G4190 A-APM πονηρους Evil G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G1026 V-PAI-3S βρεχει He Makes Rain G1909 PREP επι On G1342 A-APM δικαιους Righteous G2532 CONJ και And G94 A-APM αδικους Unrighteous
Vulgate(i) 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Clementine_Vulgate(i) 45 { ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.}
WestSaxon990(i) 45 þt ge sïn eowres fæder bearn þe on heofonum ys. se þe deð þt hys sunne üp aspringð ofer þa gödan & ofer þa yfelan. & he læt rïnan ofer þa rihtwisan. & ofer þa ünrihtwisan;
WestSaxon1175(i) 45 þæt ge seon eowres fader bærn. þe on heofene ys. se þe deð þæt his sunne äspringð ofer þa godan & ofer þa yfelen. & he læt rinan ofer þa rihtwisan. & ofer þa unrihtwisan.
Wycliffe(i) 45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste.
Tyndale(i) 45 that ye maye be ye chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste.
Coverdale(i) 45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste.
MSTC(i) 45 that ye may be the children of your father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the evil and on the good, and sendeth his rain on the just and unjust.
Matthew(i) 45 that ye may be the chyldren of youre father that is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the yuyll, and on the good and sendeth his raine on the iust and vniust.
Great(i) 45 that ye maye be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euell, & on the good, & sendeth rayne on the iust & on the vniust.
Geneva(i) 45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.
Bishops(i) 45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust
DouayRheims(i) 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
KJV(i) 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
KJV_Cambridge(i) 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Mace(i) 45 that ye may be the children of your father who is in heaven, for he causes his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Whiston(i) 45 That ye may be children of your Father who is in the heavens; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Wesley(i) 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
Worsley(i) 45 that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
Haweis(i) 45 that ye may be the children of your Father who is in heaven: for he causeth his sun to rise on the evil and on the good, and tendeth rain on the just and on the unjust.
Thomson(i) 45 that you may be the children of your Father in heaven: for he causeth the sun to rise on bad and good, and sendeth the rain on just and unjust.
Webster(i) 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Living_Oracles(i) 45 that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust.
Etheridge(i) 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust.
Murdock(i) 45 that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous.
Sawyer(i) 45 that you may be children of your Father in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and rains on the just and unjust.
Diaglott(i) 45 that you may be sons of the Father of you, of the in heavens; for the sun of him it rises on evil and good, and it rains on just and unjust.
ABU(i) 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Anderson(i) 45 that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust.
Noyes(i) 45 that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
YLT(i) 45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
JuliaSmith(i) 45 So that ye might be sons of your Father, which in the heavens: for he makes his sun rise upon evil and good, and rains on the just and unjust.
Darby(i) 45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
ERV(i) 45 that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
ASV(i) 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
JPS_ASV_Byz(i) 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
Rotherham(i) 45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
Twentieth_Century(i) 45 That you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous.
Godbey(i) 45 in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous.
WNT(i) 45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
Worrell(i) 45 that ye may be sons of your Father Who is in Heaven; because He causeth His sun to rise on evil men and on good, and sendeth rain on the righteous and on the unrighteous.
Moffatt(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven: he makes his sun rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Goodspeed(i) 45 so that you may show yourselves true sons of your Father in heaven, for he makes his sun rise on bad and good alike, and makes the rain fall on the upright and the wrongdoers.
Riverside(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun to rise upon the bad and the good, and sends rain upon the just and the unjust.
MNT(i) 45 "So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
Lamsa(i) 45 So that you may become sons of your Father who is in heaven, who causes his sun to shine upon the good and upon the bad, and who pours down his rain upon the just and upon the unjust.
CLV(i) 45 so that you may become sons of your Father Who is in the heavens, for He causes His sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the just and the unjust.
Williams(i) 45 to prove that you are sons of your Father in heaven, for He makes His sun rise on bad as well as good people, and makes the rain come down on doers of right and of wrong alike.
BBE(i) 45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
MKJV(i) 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
LITV(i) 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. Because He causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and unjust.
ECB(i) 45 so that you become the sons of your Father in the the heavens: for his sun rises on the evil and on the good; and rains on the just and on the unjust.
AUV(i) 45 in order to be [true] children of your Father in heaven, for He makes His sun to rise on evil [as well] as on good people. He [also] sends rain on those who live right [as well] as on those who do not live right.
ACV(i) 45 so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
Common(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
WEB(i) 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
NHEB(i) 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
AKJV(i) 45 That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
KJC(i) 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
KJ2000(i) 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
UKJV(i) 45 That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
RKJNT(i) 45 That you may be sons of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
RYLT(i) 45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous.
EJ2000(i) 45 that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
CAB(i) 45 so that you may prove to be sons of your Father in heaven; because He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and on the unjust.
WPNT(i) 45 that you may prove to be sons of your Father in the heavens; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and the unjust.
JMNT(i) 45 "so that (by what means) you folks can be birthed (may come to be) sons of your Father – the One within [the] atmosphere and in union with [the] heavens – because He is repeatedly making His sun to rise back up again upon bad (evil; wicked; worthless) folks as well as [upon] good (virtuous) folks, and He is habitually sending rain upon fair and equitable people (those in right relationship; those within the Way pointed out; just ones; rightwised ones) as well as [upon] unfair and inequitable people (those not in right relationship; those not in the Way pointed out; unjust folks).
NSB(i) 45 »You will then act as true children of your Father in heaven. He gives sunlight to both evil and good people. He sends rain for the just and the unjust.
ISV(i) 45 so that you will become children of your Father in heaven, because he makes his sun rise on both evil and good people, and he lets rain fall on the righteous and the unrighteous.
LEB(i) 45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust.
BGB(i) 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
BIB(i) 45 ὅπως (so that) γένησθε (you may be) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens). ὅτι (For) τὸν (the) ἥλιον (sun) αὐτοῦ (of Him) ἀνατέλλει (He makes rise) ἐπὶ (on) πονηροὺς (evil) καὶ (and) ἀγαθοὺς (good), καὶ (and) βρέχει (He sends rain) ἐπὶ (on) δικαίους (righteous) καὶ (and) ἀδίκους (unrighteous).
BLB(i) 45 so that you may be sons of your Father in the heavens. For He makes His sun rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
BSB(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
MSB(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
MLV(i) 45 Do this that you may become sons of your Father who is in the heavens, because his sun rises upon the evil and the good and it rains upon the righteous and the unrighteous.
VIN(i) 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Luther1545(i) 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
Luther1912(i) 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
ELB1871(i) 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
ELB1905(i) 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
DSV(i) 45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.
DarbyFR(i) 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Martin(i) 45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
Segond(i) 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
SE(i) 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
ReinaValera(i) 45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
JBS(i) 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos.
Albanian(i) 45 për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.
RST(i) 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.
Peshitta(i) 45 ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين.
Armenian(i) 45 որպէսզի ըլլաք ձեր երկնաւոր Հօր որդիները. որովհետեւ իր արեւը կը ծագեցնէ թէ՛ չարերուն եւ թէ բարիներուն վրայ, եւ անձրեւ կը ղրկէ թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն վրայ:
ArmenianEastern(i) 45 որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ:
Breton(i) 45 evit ma viot bugale ho Tad a zo en neñvoù; rak eñ a ra d'e heol sevel war ar re fall ha war ar re vat, hag a laka ar glav da gouezhañ war ar re reizh ha war ar re direizh.
Basque(i) 45 Çuen Aita ceruètan denaren haour çaretençat: ecen harc ilki eraciten du bere iguzquia gaichtoén eta onén gainera, eta igorten du vria iustoén eta iniustoén gainera.
Bulgarian(i) 45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
Croatian(i) 45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.
BKR(i) 45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
Danish(i) 45 paa det I skulle vorde Eders Faders Børn, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgaae over Onde og Gode og lader regne over Retfærdige og Uretfærdige.
CUV(i) 45 這 樣 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 ; 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 給 義 人 , 也 給 不 義 的 人 。
CUVS(i) 45 这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。
Esperanto(i) 45 por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn.
Estonian(i) 45 et te saaksite oma Isa lapsiks, Kes on taevas, sest Tema laseb Oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ja laseb vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale.
Finnish(i) 45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin.
FinnishPR(i) 45 että olisitte Isänne lapsia, joka on taivaissa; sillä hän antaa aurinkonsa koittaa niin pahoille kuin hyvillekin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin.
Georgian(i) 45 რაჲთა იყვნეთ თქუენ შვილ მამისა თქუენისა ზეცათაჲსა, რამეთუ მზე მისი აღმოვალს ბოროტთა ზედა და კეთილთა, და წჳმს მართალთა ზედა და ცრუთა.
Haitian(i) 45 Se konsa n'a tounen pitit Papa nou ki nan syèl la. Paske, li fè solèy la leve ni pou moun ki mechan ni pou moun ki bon. Li fè lapli tonbe ni pou moun k'ap fè sa ki byen ni pou moun k'ap fè sa ki mal.
Hungarian(i) 45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
Indonesian(i) 45 supaya kalian menjadi anak-anak Bapamu yang di surga. Sebab Allah menerbitkan matahari-Nya untuk orang yang baik dan untuk orang yang jahat juga. Ia menurunkan hujan untuk orang yang berbuat benar dan untuk orang yang berbuat jahat juga.
Italian(i) 45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.
ItalianRiveduta(i) 45 affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Japanese(i) 45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。
Kabyle(i) 45 S wakka ara d-tbanem d arraw n Baba-twen yellan deg igenwan, axaṭer nețța icṛeq-ed iṭij-is ama ɣef wid yelhan ama ɣef yemcumen, yețțak-ed ageffur ( lehwa) ama i wid ixeddmen lxiṛ, ama i wid ixeddmen cceṛ.
Korean(i) 45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라
Latvian(i) 45 Lai jūs būtu tā Tēva bērni, kas debesīs, kas liek savai saulei uzlēkt pār labajiem un ļaunajiem un lietum līt pār taisnīgajiem un netaisnīgajiem!
Lithuanian(i) 45 kad būtumėte vaikai savo Tėvo, kuris danguje; Jis juk leidžia savo saulei tekėti blogiesiems ir geriesiems, siunčia lietų ant teisiųjų ir neteisiųjų.
PBG(i) 45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,
Portuguese(i) 45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
ManxGaelic(i) 45 Dy vod shiu ve cloan nyn Ayr t'ayns niau, son t'eshyn cur er e ghrian girree er mie as sie, as cur fliaghey neose er y vooinjer chairagh as neu-chairagh.
Norwegian(i) 45 forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
Romanian(i) 45 ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
Ukrainian(i) 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
UkrainianNT(i) 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
SBL Greek NT Apparatus

45 ἐν WH Treg NIV ] + τοῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   45 <τοιv> OMIT τοις