Matthew 5:21

Stephanus(i) 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
Tregelles(i) 21
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
Nestle(i) 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
SBLGNT(i) 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
f35(i) 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
Vulgate(i) 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Clementine_Vulgate(i) 21 { Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.}
WestSaxon990(i) 21 Ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum tidum; Ne ofsleh þu. se þe ofslihð se byþ döme scyldig;
WestSaxon1175(i) 21 Ge gehyrden hwæt gecweðen wæs on ealden tyden. Ne ofsleah þu. se þe ofsleahð. se beoð domes scyldig.
Wycliffe(i) 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom.
Tyndale(i) 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet.
Coverdale(i) 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement.
MSTC(i) 21 "Ye have heard how it was said unto them of the old time, 'Thou shalt not kill; for whosoever killeth shall be in danger of judgment:'
Matthew(i) 21 Ye haue heard howe it was said vnto them of the olde time: Thou shalt not kil. For whosoeuer killeth, shal be in daunger of iudgement,
Great(i) 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde tyme. Thou shalt no kyll: whosoeuer killeth, shalbe in daunger of iudgement.
Geneva(i) 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
Bishops(i) 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement
DouayRheims(i) 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
KJV(i) 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
KJV_Cambridge(i) 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Mace(i) 21 Ye have heard that it has been said to the antients, "Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be punish'd by the tribunal."
Whiston(i) 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be lyable to the judgment.
Wesley(i) 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt do no murder, and whosoever doth murder, shall be liable to the judgment.
Worsley(i) 21 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
Haweis(i) 21 Ye have heard that it was said to the men of antient times, "Thou shalt do no murder;" and whosoever shall commit murder, shall be liable to the judgment:
Thomson(i) 21 You have heard that it was said to them of old, "Thou shalt not commit murder." And, "Whosoever shall commit murder shall be liable to the sentence of the judges."
Webster(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
Living_Oracles(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges."
Etheridge(i) 21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
Murdock(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
Sawyer(i) 21 (5:3) You have heard that it was said by the ancients, You shall not kill; and whoever kills shall be subject to the judgment.
Diaglott(i) 21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal.
ABU(i) 21 Ye heard that it was said to those of old: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment.
Anderson(i) 21 You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges.
Noyes(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges."
YLT(i) 21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
JuliaSmith(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and whoever should kill shall be subject to judgment:
Darby(i) 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
ERV(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
ASV(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
JPS_ASV_Byz(i) 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment;
Rotherham(i) 21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,––Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
Twentieth_Century(i) 21 You have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not commit murder,' and 'Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.'
Godbey(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
WNT(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT COMMIT MURDER', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
Worrell(i) 21 "Ye heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill; and whosoever kills shall be in danger of the judgment.'
Moffatt(i) 21 You have heard how the men of old were told, 'Murder not: whoever murders must come up for sentence,
Goodspeed(i) 21 "You have heard that the men of old were told 'You shall not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.'
Riverside(i) 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not commit murder. Whoever commits murder shall answer for it to the court.'
MNT(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "He who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
Lamsa(i) 21 You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court.
CLV(i) 21 You hear that it was declared to the ancients, 'You shall not murder.' Yet whoever should be murdering shall be liable to the judging
Williams(i) 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.'
BBE(i) 21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
MKJV(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not kill" --and, "Whoever shall kill shall be liable to the judgment."
LITV(i) 21 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17
ECB(i) 21
THE VALUE SYSTEM OF YAH SHUA: MURDER, RAGE, SLANDER
You heard it rhetorized to the ancients, Murder not; and whoever murders becomes subject to the judgment.
AUV(i) 21 “You have heard what was said to the people in time’s past [Exodus 20:13], ‘You must not murder,’ and whoever does will be subject to judgment.
ACV(i) 21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
Common(i) 21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.'
WEB(i) 21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
NHEB(i) 21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
AKJV(i) 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
KJC(i) 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
KJ2000(i) 21 You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
UKJV(i) 21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
RKJNT(i) 21 You have heard that it was said to them of old, You shall not kill; and whoever shall kill shall be subject to judgment:
TKJU(i) 21 You have heard that it was said by those of old times, 'You shall not kill; and whoever kills shall be in danger of the judgment':
RYLT(i) 21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
EJ2000(i) 21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
CAB(i) 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill,' and whoever kills will be liable to the judgment.
WPNT(i) 21 “You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder, so whoever murders will be liable to the judgment’.
JMNT(i) 21 "You folks heard that it was said to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You folks will not continue murdering.' [Ex. 20:13] Yet whoever may commit murder will continue being held within the decision (= held under the control of the crisis or the judging).
NSB(i) 21 »You were told in the past, do not murder (kill). Any one who murders will be brought to trial.
ISV(i) 21 Teaching about Anger“You have heard that it was told those who lived long ago, ‘You are not to commit murder,’ and, ‘Whoever murders will be subject to punishment.’
LEB(i) 21 "You have heard that it was said to the people of old,* 'Do not commit murder,'* and 'whoever commits murder will be subject to judgment.'
BGB(i) 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ‘Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.’
BIB(i) 21 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said) τοῖς (to the) ἀρχαίοις (ancients), ‘Οὐ (Not) φονεύσεις (you shall murder); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) φονεύσῃ (shall murder), ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῇ (to the) κρίσει (judgment).’
BLB(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder’ and ‘Whoever shall murder will be liable to the judgment.’
BSB(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
MSB(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
MLV(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder,' but ‘whoever murders will be liable to the judgment.’
VIN(i) 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
Luther1545(i) 21 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
Luther1912(i) 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
ELB1871(i) 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
ELB1905(i) 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
DSV(i) 21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
DarbyFR(i) 21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
Martin(i) 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Segond(i) 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
SE(i) 21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
ReinaValera(i) 21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
JBS(i) 21 ¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio.
Albanian(i) 21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";
RST(i) 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
Peshitta(i) 21 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم.
Amharic(i) 21 ለቀደሙት። አትግደል እንደ ተባለ ሰምታችኋል፤ የገደለም ሁሉ ፍርድ ይገባዋል።
Armenian(i) 21 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:
ArmenianEastern(i) 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի:
Breton(i) 21 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne lazhi ket; rak piv bennak a lazho, a vo dleet dezhañ ar varnedigezh.
Basque(i) 21 Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.
Bulgarian(i) 21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Croatian(i) 21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
BKR(i) 21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.
Danish(i) 21 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen.
CUV(i) 21 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。
CUVS(i) 21 你 们 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。
Esperanto(i) 21 Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;
Estonian(i) 21 Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi tappa! ja kes iganes tapab, kuulub kohtu alla.
Finnish(i) 21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.
FinnishPR(i) 21 Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'.
Georgian(i) 21 გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა კაც-ჰკლა; ხოლო რომელმან მოკლას, თანა-მდებ არს სასჯელისა.
Haitian(i) 21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo.
Hungarian(i) 21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
Indonesian(i) 21 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili.
Italian(i) 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
ItalianRiveduta(i) 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Japanese(i) 21 古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝等きけり。
Kabyle(i) 21 Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as.
Korean(i) 21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나
Latvian(i) 21 Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai.
Lithuanian(i) 21 “Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.
PBG(i) 21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;
Portuguese(i) 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
ManxGaelic(i) 21 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys.
Norwegian(i) 21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
Romanian(i) 21 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
Ukrainian(i) 21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
UkrainianNT(i) 21 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.