Matthew 5:16
LXX_WH(i)
16
G3779
ADV
ουτως
G2989 [G5657]
V-AAM-3S
λαμψατω
G3588
T-NSN
το
G5457
N-NSN
φως
G5216
P-2GP
υμων
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GPM
των
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3704
ADV
οπως
G1492 [G5632]
V-2AAS-3P
ιδωσιν
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-APN
τα
G2570
A-APN
καλα
G2041
N-APN
εργα
G2532
CONJ
και
G1392 [G5661]
V-AAS-3P
δοξασωσιν
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3772
N-DPM
ουρανοις
Tischendorf(i)
16
G3779
ADV
οὕτως
G2989
V-AAM-3S
λαμψάτω
G3588
T-NSN
τὸ
G5457
N-NSN
φῶς
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1715
PREP
ἔμπροσθεν
G3588
T-GPM
τῶν
G444
N-GPM
ἀνθρώπων,
G3704
ADV
ὅπως
G3708
V-2AAS-3P
ἴδωσιν
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-APN
τὰ
G2570
A-APN
καλὰ
G2041
N-APN
ἔργα
G2532
CONJ
καὶ
G1392
V-AAS-3P
δοξάσωσιν
G3588
T-ASM
τὸν
G3962
N-ASM
πατέρα
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-ASM
τὸν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3772
N-DPM
οὐρανοῖς.
TR(i)
16
G3779
ADV
ουτως
G2989 (G5657)
V-AAM-3S
λαμψατω
G3588
T-NSN
το
G5457
N-NSN
φως
G5216
P-2GP
υμων
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GPM
των
G444
N-GPM
ανθρωπων
G3704
ADV
οπως
G1492 (G5632)
V-2AAS-3P
ιδωσιν
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-APN
τα
G2570
A-APN
καλα
G2041
N-APN
εργα
G2532
CONJ
και
G1392 (G5661)
V-AAS-3P
δοξασωσιν
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASM
τον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3772
N-DPM
ουρανοις
RP(i)
16
G3779ADVουτωvG2989 [G5657]V-AAM-3SλαμψατωG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG4771P-2GPυμωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3704ADVοπωvG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG2570A-APNκαλαG2041N-APNεργαG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3PδοξασωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
IGNT(i)
16
G3779
ουτως
Thus
G2989 (G5657)
λαμψατω
G3588
το
Let Shine
G5457
φως
G5216
υμων
Your Light
G1715
εμπροσθεν
G3588
των
Before
G444
ανθρωπων
Men,
G3704
οπως
So That
G1492 (G5632)
ιδωσιν
They May See
G5216
υμων
G3588
τα
Your
G2570
καλα
Good
G2041
εργα
Works,
G2532
και
And
G1392 (G5661)
δοξασωσιν
G3588
τον
May Glorify
G3962
πατερα
G5216
υμων
Your Father
G3588
τον
Who "is"
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G3772
ουρανοις
Heavens.
ACVI(i)
16
G3779
ADV
ουτως
Thus
G3588
T-NSN
το
The
G5457
N-NSN
φως
Light
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2989
V-AAM-3S
λαμψατω
Should Shine
G1715
PREP
εμπροσθεν
Before
G3588
T-GPM
των
Thos
G444
N-GPM
ανθρωπων
Men
G3704
ADV
οπως
So That
G1492
V-2AAS-3P
ιδωσιν
They May See
G3588
T-APN
τα
Thes
G2570
A-APN
καλα
Good
G2041
N-APN
εργα
Works
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G2532
CONJ
και
And
G1392
V-AAS-3P
δοξασωσιν
Glorify
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G3588
T-ASM
τον
Tho
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3772
N-DPM
ουρανοις
Heavens
Clementine_Vulgate(i)
16 { Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i)
16 Swa onlihte eower leoht beforan mannum þt hi geseon eowre gödan weorc. & wuldrian eowerne fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i)
16 Swa onleohteð eower leoht beforan mannen. þæt hy ge-sye eower gode werc. & wuldrian eowre fæder þe on heofene ys.
DouayRheims(i)
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Living_Oracles(i)
16 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven.
JuliaSmith(i)
16 So let your light shine before men, that they see your good works, and praise your Father, him in the heavens.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Twentieth_Century(i)
16 Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
JMNT(i)
16 "In this way, let the Light, which you folks possess (or: which has a source in you folks; or: which you people are), shine in front of mankind (before humans), so that people can see your fine works (or: the beautiful works that you are; the ideal acts which come from you folks) and they can give glory to (or: and [these deeds; or: these works of beauty] will bring a good reputation for) your Father – the One in union with the atmospheres [that surround you folks] (or: within the midst of the heavens)!
BIB(i)
16 οὕτως (Thus) λαμψάτω (let shine) τὸ (the) φῶς (light) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὅπως (so that) ἴδωσιν (they may see) ὑμῶν (your) τὰ (-) καλὰ (good) ἔργα (works), καὶ (and) δοξάσωσιν (they should glorify) τὸν (the) πατέρα (Father) ὑμῶν (of you) τὸν (-) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
Luther1545(i)
16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Luther1912(i)
16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
ReinaValera(i)
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
ArmenianEastern(i)
16 Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»:
Indonesian(i)
16 Begitu juga terangmu harus bersinar di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik, lalu memuji Bapamu di surga."
ItalianRiveduta(i)
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Lithuanian(i)
16 Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje”.
Portuguese(i)
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i)
16 Lhig da'n soilshey euish myr shen soilshean fenish deiney, dy vod ad fakin ny obbraghyn mie eu, as gloyr y choyrt da nyn ayr t'ayns niau.
UkrainianNT(i)
16 так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.