Matthew 5:16

Stephanus(i) 16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    16 G3779 ADV ουτως G2989 [G5657] V-AAM-3S λαμψατω G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3704 ADV οπως G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1392 [G5661] V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  16 G3779 ADV οὕτως G2989 V-AAM-3S λαμψάτω G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G5210 P-2GP ὑμῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3704 ADV ὅπως G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APN τὰ G2570 A-APN καλὰ G2041 N-APN ἔργα G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAS-3P δοξάσωσιν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
TR(i)
  16 G3779 ADV ουτως G2989 (G5657) V-AAM-3S λαμψατω G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3704 ADV οπως G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
SBLGNT(i) 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
f35(i) 16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  16 G3779 ουτως Thus G2989 (G5657) λαμψατω   G3588 το Let Shine G5457 φως   G5216 υμων Your Light G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G3704 οπως So That G1492 (G5632) ιδωσιν They May See G5216 υμων   G3588 τα Your G2570 καλα Good G2041 εργα Works, G2532 και And G1392 (G5661) δοξασωσιν   G3588 τον May Glorify G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father G3588 τον Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   16 G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G5216 P-2GP υμων Of You G2989 V-AAM-3S λαμψατω Should Shine G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3704 ADV οπως So That G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They May See G3588 T-APN τα Thes G2570 A-APN καλα Good G2041 N-APN εργα Works G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3P δοξασωσιν Glorify G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 16 { Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 16 Swa onlihte eower leoht beforan mannum þt hi geseon eowre gödan weorc. & wuldrian eowerne fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i) 16 Swa onleohteð eower leoht beforan mannen. þæt hy ge-sye eower gode werc. & wuldrian eowre fæder þe on heofene ys.
Wycliffe(i) 16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 16 Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven.
Coverdale(i) 16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen.
MSTC(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your father which is in heaven.
Matthew(i) 16 Let your light so shyne before men that they maye se your good workes, and gloryfye your father which is in heauen.
Great(i) 16 Let your light so shyne before men. That they maye se your good worckes, & gloryfy your father, which is in heauen.
Geneva(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
Bishops(i) 16 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen
DouayRheims(i) 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
KJV(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Mace(i) 16 even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father who is in heaven.
Whiston(i) 16 Let your light so thine before men, that they may see your good works, and glorifie your Father who is in the heavens.
Wesley(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Worsley(i) 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
Haweis(i) 16 Just so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
Thomson(i) 16 Thus let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your father who is in heaven.
Webster(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Living_Oracles(i) 16 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven.
Etheridge(i) 16 So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Murdock(i) 16 Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.
Sawyer(i) 16 Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your father in heaven.
Diaglott(i) 16 Thus let it shine the light of you in the presence of the men, that they may see of you the good works, and may praise the Father of you that in the heavens.
ABU(i) 16 Thus let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Anderson(i) 16 In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Noyes(i) 16 In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
YLT(i) 16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i) 16 So let your light shine before men, that they see your good works, and praise your Father, him in the heavens.
Darby(i) 16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
ERV(i) 16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
ASV(i) 16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Rotherham(i) 16 In like manner, let your light shine before men,––that they may see your good works,––and glorify your Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i) 16 Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
Godbey(i) 16 Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
WNT(i) 16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
Worrell(i) 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 16 So your light is to shine before men, that they may see the good you do and glorify your Father in heaven.
Goodspeed(i) 16 Your light must burn in that way among men so that they will see the good you do, and praise your Father in heaven.
Riverside(i) 16 So let your light shine before men that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
MNT(i) 16 "So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
Lamsa(i) 16 Let your light thus shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
CLV(i) 16 Thus let shine your light in front of men, so that they may perceive your ideal acts and should glorify your Father Who is in the heavens.
Williams(i) 16 Let your light shine before people in such a way that they may see your good deeds, and praise your Father in heaven.
BBE(i) 16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
MKJV(i) 16 Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in Heaven.
LITV(i) 16 So let your light shine before men, so that they may see your good works, and may glorify your Father in Heaven.
ECB(i) 16 Thus radiate your light in front of humanity; so they see your good works and glorify your Father in the heavens.
AUV(i) 16 In that same way, you should allow your light [i.e., influence] to shine in front of people, so that they will see your good deeds and [be led to] honor your Father in heaven.
ACV(i) 16 Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
Common(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
WEB(i) 16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
NHEB(i) 16 In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
AKJV(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
KJC(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
KJ2000(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
UKJV(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
RKJNT(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
TKJU(i) 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
RYLT(i) 16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.
EJ2000(i) 16 Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
CAB(i) 16 Thus let your light shine before men, so that they may see your good works, and they may glorify your Father who is in heaven.
WPNT(i) 16 So also let your light shine before the people so that they may see your good works and may glorify your Father in the heavens.
JMNT(i) 16 "In this way, let the Light, which you folks possess (or: which has a source in you folks; or: which you people are), shine in front of mankind (before humans), so that people can see your fine works (or: the beautiful works that you are; the ideal acts which come from you folks) and they can give glory to (or: and [these deeds; or: these works of beauty] will bring a good reputation for) your Father – the One in union with the atmospheres [that surround you folks] (or: within the midst of the heavens)!
NSB(i) 16 »Likewise, let your light shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
ISV(i) 16 In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good actions and glorify your Father in heaven.”
LEB(i) 16 In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.
BGB(i) 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 16 οὕτως (Thus) λαμψάτω (let shine) τὸ (the) φῶς (light) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὅπως (so that) ἴδωσιν (they may see) ὑμῶν (your) τὰ (-) καλὰ (good) ἔργα (works), καὶ (and) δοξάσωσιν (they should glorify) τὸν (the) πατέρα (Father) ὑμῶν (of you) τὸν (-) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 16 Thus let your light shine before men, so that they may see your good works and they should glorify your Father in the heavens.
BSB(i) 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
MSB(i) 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
MLV(i) 16 So let your light shine before men, that they may see your good works and may glorify your Father, the one in the heavens.


VIN(i) 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Luther1545(i) 16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Luther1912(i) 16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
ELB1871(i) 16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
ELB1905(i) 16 Also dh. so wie die Lampe in [V. 15] lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten O. rechtschaffen Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
DSV(i) 16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.
DarbyFR(i) 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
Segond(i) 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
SE(i) 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
JBS(i) 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 16 Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''.
RST(i) 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Peshitta(i) 16 ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 16 فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات
Amharic(i) 16 መልካሙን ሥራችሁን አይተው በሰማያት ያለውን አባታችሁን እንዲያከብሩ ብርሃናችሁ እንዲሁ በሰው ፊት ይብራ።
Armenian(i) 16 Ձեր լոյսը ա՛յնպէս թող փայլի մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը եւ փառաբանեն ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է»:
ArmenianEastern(i) 16 Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»:
Breton(i) 16 Ra lugerno evel-se ho sklêrijenn dirak an dud, evit ma welint ho madoberoù, ha ma teuint da reiñ gloar d'ho Tad a zo en neñvoù.
Basque(i) 16 Hala argui begui çuen arguiac guiconén aitzinean, çuen obra onac ikus ditzatençat, eta glorifica deçaten çuen Aita ceruètan dena.
Bulgarian(i) 16 Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."
BKR(i) 16 Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.
Danish(i) 16 Lader saa Eders Lys skinne for Menneskene, at de see Eders gode Gjerninger og ære Eders Fader, som er i Himlene.
CUV(i) 16 你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。
CUVS(i) 16 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。
Esperanto(i) 16 Tiel same via lumo lumu antaux homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 16 Nõnda paistku teie valgus inimeste ees, et nad näeksid teie häid tegusid ja annaksid au teie Isale, kes on taevas.
Finnish(i) 16 Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa.
Georgian(i) 16 ეგრეთ ბრწყინევდინ ნათელი თქუენი წინაშე კაცთა, რაჲთა იხილონ საქმენი თქუენნი კეთილნი და ადიდებდენ მამასა თქუენსა ზეცათასა.
Haitian(i) 16 Konsa tou, se pou limyè nou klere devan tout moun, pou lè yo wè tout byen n'ap fè yo, y'a fè lwanj Papa nou ki nan syèl la.
Hungarian(i) 16 Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat.
Indonesian(i) 16 Begitu juga terangmu harus bersinar di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik, lalu memuji Bapamu di surga."
Italian(i) 16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Japanese(i) 16 かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。
Kabyle(i) 16 Akka i glaq aț-țecceɛceɛ tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken ad walin lecɣal-nwen ilhan, yerna ad ḥemden Baba-twen yellan deg igenwan.
Korean(i) 16 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라
Latvian(i) 16 Tā lai jūsu gaisma spīd cilvēkiem: lai viņi redz jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 16 Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje”.
PBG(i) 16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 16 Lhig da'n soilshey euish myr shen soilshean fenish deiney, dy vod ad fakin ny obbraghyn mie eu, as gloyr y choyrt da nyn ayr t'ayns niau.
Norwegian(i) 16 La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
Romanian(i) 16 Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
Ukrainian(i) 16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
UkrainianNT(i) 16 так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.