Matthew 5:11

Stephanus(i) 11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
LXX_WH(i)
    11 G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3679 [G5661] V-AAS-3P ονειδισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1377 [G5661] V-AAS-3P διωξωσιν G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3956 A-ASN παν G4190 A-ASN πονηρον G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5574 [G5730] V-PEP-NPM | ψευδομενοι G5574 [G5730] V-PEP-NPM | " ψευδομενοι " G1752 ADV | ενεκεν G1700 P-1GS εμου
Tregelles(i) 11 μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
Nestle(i) 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
SBLGNT(i) 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
f35(i) 11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
ACVI(i)
   11 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G3752 CONJ οταν When G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν They Revile G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-AAS-3P διωξωσιν Persecute G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν Say G3956 A-ASN παν Every G4190 A-ASN πονηρον Evil G4487 N-ASN ρημα Word G5574 V-PEP-NPM ψευδομενοι Being Deceitful G2596 PREP καθ Against G5216 P-2GP υμων You G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Clementine_Vulgate(i) 11 { Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:}
WestSaxon990(i) 11 Eadige synt ge þonne hï wyriað eow & ehtað eow. & secgeað ælc yfel ongën eow. leogende for me;
WestSaxon1175(i) 11 Eadige synde ge. þanne hyo weregieð [Note: MS. weregied (over erasure). ] eow. & ehtað eow. & seggeð yfell ongean eow leogende for me.
Wycliffe(i) 11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me.
Tyndale(i) 11 Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake.
Coverdale(i) 11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake.
MSTC(i) 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall falsely say all manner of evil sayings against you for my sake.
Matthew(i) 11 Blessed are ye when men reuile you and persecute you, and shal falsely say al maner of yuel sayinges against you for my sake.
Great(i) 11 Blessed are ye, when men reuyle you, and persecute you, and shall falesy say all maner of euyll sayinge against you, for my sake.
Geneva(i) 11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely.
Bishops(i) 11 Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake
DouayRheims(i) 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
KJV(i) 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
KJV_Cambridge(i) 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Mace(i) 11 Blessed shall you be when men shall revile and persecute you, and falsely charge you with all manner of evil for your attachment to me.
Whiston(i) 11 Blessed are ye when men shall persecute and revile you, and shall say all manner of evil against you for my sake.
Wesley(i) 11 Happy are ye when men shall revile and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for my sake.
Worsley(i) 11 Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
Haweis(i) 11 Blessed are ye, when they shall revile and persecute you, and lying, speak every thing evil against you for my sake.
Thomson(i) 11 Happy are ye when men will revile and persecute you, and accuse you falsely of every evil thing on my account.
Webster(i) 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Living_Oracles(i) 11 Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing!
Etheridge(i) 11 Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
Murdock(i) 11 Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
Sawyer(i) 11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil against you, falsely, for my sake.
Diaglott(i) 11 Blessed are ye, whenever they reproach you and persecute, and say every evil word against you, speaking falsely, because of me.
ABU(i) 11 Happy are ye, when they shall revile and persecute you, and shall say all evil against you falsely, for my sake.
Anderson(i) 11 Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account.
Noyes(i) 11 Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
YLT(i) 11 `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake—
JuliaSmith(i) 11 Happy are ye, when they shall upbraid you, and drive you out, and say every evil word against you, lying, for my sake.
Darby(i) 11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
ERV(i) 11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
ASV(i) 11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Rotherham(i) 11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
Twentieth_Century(i) 11 Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you--untruly, and on my account.
Godbey(i) 11 Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
WNT(i) 11 "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
Worrell(i) 11 "Happy are ye, when they shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for My sake.
Moffatt(i) 11 Blessed are you when men denounce you and persecute you and utter all manner of evil against you for my sake;
Goodspeed(i) 11 "Blessed are you when people abuse you, and persecute you, and falsely say everything bad of you, on my account.
Riverside(i) 11 "Blessed are you when men revile you and persecute you and say every evil thing against you falsely for my sake!
MNT(i) 11 "Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name's sake.
Lamsa(i) 11 Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake,
CLV(i) 11 "Happy are you whenever they should be reproaching and persecuting you and, falsifying, saying every wicked thing against you, on my account.
Williams(i) 11 "Blessed are you when people abuse you, and persecute you, and keep on falsely telling all sorts of evil against you for my sake.
BBE(i) 11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
MKJV(i) 11 Blessed are you when men shall revile you and persecute you, and shall say all kinds of evil against you falsely, for My sake.
LITV(i) 11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and shall say every evil word against you, lying, on account of Me.
ECB(i) 11 Blessed - you, whenever men reproach you and persecute you, and say every evil rhema against you falsely for my sake.
AUV(i) 11 You will be blessed when people speak against you and harm you and say bad things about you that are untrue, because of [your devotion to] me.
ACV(i) 11 Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
Common(i) 11 Blessed are you when they revile you and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for my sake.
WEB(i) 11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
NHEB(i) 11 "Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
AKJV(i) 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
KJC(i) 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
KJ2000(i) 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
UKJV(i) 11 Blessed are all of you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil (o. rhema) against you falsely, for my sake.
RKJNT(i) 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
TKJU(i) 11 Blessed are you when men revile you, persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for My sake.
RYLT(i) 11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
EJ2000(i) 11 Blessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
CAB(i) 11 "Blessed are you whenever they revile you, and they persecute you, and they say all kinds of evil against you falsely for My sake.
WPNT(i) 11 “Blessed are you when they revile and persecute you, and speak all kinds of evil against you, lying, because of Me.
JMNT(i) 11 "You folks are and continue to be happy (and: blessed) people! Now whenever people may denounce, reproach, heap insults on and persecute or chase you folks, and while continuously lying, may even say every bad thing (spreading malicious gossip; [other MSS: every misery-gushed utterance]) down against you – for the sake of Me,
NSB(i) 11 »Blessed are you when men revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for my sake.
ISV(i) 11 “How blessed are you whenever people insult you, persecute you, and say all sorts of evil things against you falsely because of me!
LEB(i) 11 Blessed are you when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me.
BGB(i) 11 Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
BIB(i) 11 Μακάριοί (Blessed) ἐστε (are you) ὅταν (when) ὀνειδίσωσιν (they shall insult) ὑμᾶς (you), καὶ (and) διώξωσιν (shall persecute you), καὶ (and) εἴπωσιν (shall say) πᾶν (all kinds of) πονηρὸν (evil) καθ’ (against) ὑμῶν (you), ψευδόμενοι (lying) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 11 Blessed are you when they shall insult you and shall persecute you, and lying shall say all kinds of evil against you on account of Me.
BSB(i) 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
MSB(i) 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say every evil thing against you because of Me.
MLV(i) 11 You are fortunate whenever they reproach and persecute you and say every evil word against you–lying, because of me.
VIN(i) 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Luther1545(i) 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.
Luther1912(i) 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
ELB1871(i) 11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
ELB1905(i) 11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
DSV(i) 11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.
DarbyFR(i) 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Martin(i) 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
Segond(i) 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
SE(i) 11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
ReinaValera(i) 11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
JBS(i) 11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo.
Albanian(i) 11 Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.
RST(i) 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Peshitta(i) 11 ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين.
Amharic(i) 11 ሲነቅፉአችሁና ሲያሳድዱአችሁ በእኔም ምክንያት ክፉውን ሁሉ በውሸት ሲናገሩባችሁ ብፁዓን ናችሁ።
Armenian(i) 11 Երանի՜ ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն, եւ ստութեամբ ձեզի դէմ ամէն տեսակ չար խօսքեր կ՚ըսեն՝ իմ պատճառովս:
ArmenianEastern(i) 11 - Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն:
Breton(i) 11 Eürus e viot, pa zeuio an dud d'ho tismegañsiñ, d'ho kwallgas, ha da lavarout dre c'haou pep seurt droug a-enep deoc'h abalamour din.
Basque(i) 11 Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean, eta persecutatu çaituqueztenean, eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra, gueçurrez ene causaz.
Bulgarian(i) 11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Croatian(i) 11 "Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!
BKR(i) 11 Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
Danish(i) 11 Salige ere I, naar man bespotter og forfølger Eder og taler allehaande Ondt imod Eder for min Skyld og lyver det.
CUV(i) 11 人 若 因 我 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 , 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 , 你 們 就 有 福 了 !
CUVS(i) 11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 冇 福 了 !
Esperanto(i) 11 Felicxaj estas vi, kiam oni vin riprocxos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi.
Estonian(i) 11 Õndsad olete teie, kui inimesed teid Minu pärast laimavad ja taga kiusavad ja valetades räägivad teist kõiksugust kurja.
Finnish(i) 11 Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni.
FinnishPR(i) 11 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
Georgian(i) 11 ნეტარ იყვნეთ თქუენ, რაჟამს გყუედრიდენ და გდევნიდენ და თქუან ყოველი სიტყვაჲ ბოროტი თქუნდა მომართ სიცრუვით ჩემთჳს.
Haitian(i) 11 Benediksyon pou nou lè moun va joure nou, lè y'a pèsekite nou, lè y'a fè tout kalite manti sou nou paske se moun pa m' nou ye.
Hungarian(i) 11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
Indonesian(i) 11 Berbahagialah kalian kalau dicela, dianiaya, dan difitnah demi Aku.
Italian(i) 11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
ItalianRiveduta(i) 11 Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Japanese(i) 11 我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。
Kabyle(i) 11 D iseɛdiyen ara tilim, m'ara kkun-regmen, mm'ara tețwaqehṛem, m'ara xedmen deg-wen lbaṭel ɣef ddemma-w.
Korean(i) 11 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니
Latvian(i) 11 Svētīgi esat jūs, ja jūs manis dēļ lamās un vajās, un visu ļaunu netaisni par jums runās.
Lithuanian(i) 11 Palaiminti jūs, kai dėl manęs jus šmeižia ir persekioja bei meluodami visaip piktžodžiauja.
PBG(i) 11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.
Portuguese(i) 11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
ManxGaelic(i) 11 Bannit ta shiuish tra vees shiu oltooanit, as tranlaasit, as dy chooilley ghrogh-ghoo currit ass nyn lieh dy aggairagh er y choontey aym's.
Norwegian(i) 11 Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
Romanian(i) 11 Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
Ukrainian(i) 11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
UkrainianNT(i) 11 Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
SBL Greek NT Apparatus

11 πονηρὸν WH Treg NIV ] + ῥῆμα RP