Matthew 4:12

Stephanus(i) 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Tregelles(i) 12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
Nestle(i) 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
SBLGNT(i) 12 Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
f35(i) 12 ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Vulgate(i) 12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
WestSaxon990(i) 12 [Note:Cum audisset iesus quod iohannes traditur. Corp. Ðys sceal on frige-dæg ofer twelfta dæg. A. B. Cum audisset iesus quod iohannes traditus esset. A.] Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea
Wycliffe(i) 12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
Tyndale(i) 12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
Coverdale(i) 12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile
MSTC(i) 12 When Jesus had heard that John was taken, he departed into Galilee;
Matthew(i) 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galile
Great(i) 12 When Iesus had heard that Iohn was taken, he departed into Galyle,
Geneva(i) 12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
Bishops(i) 12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee
DouayRheims(i) 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
KJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJV_Cambridge(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Mace(i) 12 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee.
Whiston(i) 12 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
Wesley(i) 12 But when Jesus heard, that John was cast into prison, he retired into Galilee.
Worsley(i) 12 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee:
Haweis(i) 12 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee;
Thomson(i) 12 Now when Jesus heard that John was committed to prison he withdrew into Galilee;
Webster(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
Etheridge(i) 12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
Murdock(i) 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
Sawyer(i) 12 (4:1) AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee;
Diaglott(i) 12 Hearing now the Jesus, that John was delivered up, he withdrew into the Galilee.
ABU(i) 12 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee.
Anderson(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
Noyes(i) 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee.
YLT(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
JuliaSmith(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, went back into Galilee.
Darby(i) 12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
ERV(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
ASV(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee,
Rotherham(i) 12 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
Godbey(i) 12 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee.
WNT(i) 12 Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
Worrell(i) 12 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee.
Moffatt(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee; —
Goodspeed(i) 12 But when Jesus heard that John had been arrested, he retreated to Galilee.
Riverside(i) 12 When Jesus heard that John had been betrayed, he went away into Galilee.
MNT(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Lamsa(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee.
CLV(i) 12 Now, hearing that John was given up, He retires into Galilee,
Williams(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He set out for Galilee.
BBE(i) 12 Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
MKJV(i) 12 But when Jesus heard that John was thrown into prison, He went back into Galilee.
LITV(i) 12 But Jesus hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee.
ECB(i) 12 And Yah Shua hears that Yahn is betrayed; and he departs to Galiyl;
AUV(i) 12 Now when Jesus heard that John had been arrested, He left [the province of Judea] and went to Galilee.
ACV(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
Common(i) 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
WEB(i) 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
NHEB(i) 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
AKJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJC(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
KJ2000(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
UKJV(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
RKJNT(i) 12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he departed into Galilee;
TKJU(i) 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee;
RYLT(i) 12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
EJ2000(i) 12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
CAB(i) 12 Now when Jesus heard that John had been imprisoned, He departed into Galilee.
WPNT(i) 12 Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee.
JMNT(i) 12 Now [later], upon hearing that John was handed over (delivered up; = arrested and put in prison), He withdrew from the area and returned into the Galilee [province].
NSB(i) 12 Jesus heard that John had been arrested. So Jesus withdrew to Galilee.
ISV(i) 12 Jesus Begins His Ministry in Galilee
Now when Jesus heard that John had been arrested, he went back to Galilee.
LEB(i) 12 Now when he* heard that John had been arrested,* he withdrew into Galilee.
BGB(i) 12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
BIB(i) 12 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὅτι (that) Ἰωάννης (John) παρεδόθη (had been delivered up), ἀνεχώρησεν (He withdrew) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).
BLB(i) 12 And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee.
BSB(i) 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
MSB(i) 12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
MLV(i) 12 Now Jesus, having heard that John was given up, departed into Galilee.


VIN(i) 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
Luther1545(i) 12 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Luther1912(i) 12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
ELB1871(i) 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
ELB1905(i) 12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
DSV(i) 12 Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
DarbyFR(i) 12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Martin(i) 12 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Segond(i) 12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
SE(i) 12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
JBS(i) 12 ¶ Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
Albanian(i) 12 Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
RST(i) 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею
Peshitta(i) 12 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.
Amharic(i) 12 ኢየሱስም ዮሐንስ አልፎ እንደ ተሰጠ በሰማ ጊዜ ወደ ገሊላ ፈቀቅ ብሎ ሄደ።
Armenian(i) 12 Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա:
Breton(i) 12 Met pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea.
Basque(i) 12 Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
Bulgarian(i) 12 А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Croatian(i) 12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
BKR(i) 12 A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
Danish(i) 12 Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa.
CUV(i) 12 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ;
CUVS(i) 12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ;
Esperanto(i) 12 Kaj auxdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;
Estonian(i) 12 Aga kui Jeesus kuulis, et Johannes oli pandud vangi, siis Ta läks ära Galileasse.
Finnish(i) 12 Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan,
FinnishPR(i) 12 Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
Georgian(i) 12 ხოლო ესმა რაჲ იესუს, ვითარმედ იოვანე მიეცა, განეშორა და წარვიდა გალილეად.
Haitian(i) 12 Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
Indonesian(i) 12 Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea.
Italian(i) 12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
ItalianRiveduta(i) 12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Japanese(i) 12 イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
Kabyle(i) 12 Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes, Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili.
Korean(i) 12 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
Latvian(i) 12 Bet kad Jēzus dzirdēja, ka Jānis ir nodots, Viņš atgriezās Galilejā.
Lithuanian(i) 12 Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją.
PBG(i) 12 A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
Portuguese(i) 12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galileia;
ManxGaelic(i) 12 Nish tra cheayll Yeesey dy row Ean ny phryssoonagh, jimmee eh dy lhiattee gys Galilee.
Norwegian(i) 12 Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Romanian(i) 12 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea.
Ukrainian(i) 12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
UkrainianNT(i) 12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
SBL Greek NT Apparatus

12 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP