Matthew 3:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G5119 Then G3854 comes G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Galilee G1909 unto G3588 the G* Jordan G4314 to G3588   G* John, G3588   G907 to be immersed G5259 by G1473 him.
  14 G3588   G1161 And G* John G1254 restrains G1473 him, G3004 saying, G1473 I G5532 [2need G2192 1have G5259 4by G1473 5you G907 3to be immersed], G2532 and G1473 you G2064 come G4314 to G1473 me?
  15 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 him, G863 Allow it G737 just now! G3779 for to this G1063   G4241 it is becoming G1510.2.3   G1473 to us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he allows G1473 him.
  16 G2532 And G907 Jesus having been immersed, G3588   G*   G305 ascended G2117.1 straightway G575 from G3588 the G5204 water. G2532 And G2400 behold, G455 [3were opened G1473 4to him G3588 1the G3772 2heavens], G2532 and G1492 he beheld G3588 the G4151 spirit G3588   G2316 of God G2597 coming down G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 upon G1473 him.
ABP_GRK(i)
  13 G5119 τοτε G3854 παραγίνεται G3588 ο G* Ιησούς G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G4314 προς G3588 τον G* Ιωάννη G3588 του G907 βαπτισθήναι G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  14 G3588 ο G1161 δε G* Ιωάννης G1254 διεκώλυεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G1473 εγώ G5532 χρείαν G2192 έχω G5259 υπό G1473 σου G907 βαπτισθήναι G2532 και G1473 συ G2064 έρχη G4314 πρός G1473 με
  15 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G863 άφες G737 άρτι G3779 ούτω γαρ G1063   G4241 πρέπον εστίν G1510.2.3   G1473 ημίν G4137 πληρώσαι G3956 πάσαν G1343 δικαιοσύνην G5119 τότε G863 αφίησιν G1473 αυτόν
  16 G2532 και G907 βαπτισθείς ο Ιησούς G3588   G*   G305 ανέβη G2117.1 ευθύς G575 από G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G2400 ιδού G455 ανεώχθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G1492 είδε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G2316 θεού G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επ΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με 15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
LXX_WH(i)
    13 G5119 ADV τοτε G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-GSM του G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM | | ιωαννης G1254 [G5707] V-IAI-3S | διεκωλυεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5259 PREP υπο G4675 P-2GS σου G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχη G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    15 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | αυτω G4314 PREP | προς G846 P-ASM αυτον G863 [G5628] V-2AAM-2S | αφες G737 ADV αρτι G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4241 [G5901] V-PQP-NSN πρεπον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2254 P-1DP ημιν G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5119 ADV τοτε G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον
    16 G907 [G5685] V-APP-NSM βαπτισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2117 ADV ευθυς G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G3588 T-NPM | οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4151 N-ASN | πνευμα G3588 T-ASN | " το " G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSN " του " G2316 N-GSM | θεου G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ | | " και " G2064 [G5740] V-PNP-ASN | ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  13 G5119 ADV Τότε G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2446 N-ASM Ἰορδάνην G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-GSN τοῦ G907 V-APN βαπτισθῆναι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1254 V-IAI-3S διεκώλυεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5259 PREP ὑπὸ G4771 P-2GS σοῦ G907 V-APN βαπτισθῆναι, G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2064 V-PNI-2S ἔρχῃ G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με;
  15 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G863 V-2AAM-2S ἄφες G737 ADV ἄρτι, G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G4241 V-PAP-NSN πρέπον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2248 P-1DP ἡμῖν G4137 V-AAN πληρῶσαι G3956 A-ASF πᾶσαν G1343 N-ASF δικαιοσύνην. G5119 ADV τότε G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G907 V-APP-NSM βαπτισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2112 ADV εὐθὺς G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος· G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοί, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4151 N-ASN πνεῦμα G2316 N-GSM θεοῦ G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5616 ADV ὡσεὶ G4058 N-ASF περιστερὰν G2064 V-PNP-ASN ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 13
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ [Ἰωάννης] διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  13 G5119 ADV τοτε G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-GSN του G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2491 N-NSM ιωαννης G1254 (G5707) V-IAI-3S διεκωλυεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5259 PREP υπο G4675 P-2GS σου G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2064 (G5736) V-PNI-2S ερχη G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  15 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G737 ADV αρτι G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4241 (G5901) V-PQP-NSN πρεπον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2254 P-1DP ημιν G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5119 ADV τοτε G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G846 P-ASM αυτον
  16 G2532 CONJ και G907 (G5685) V-APP-NSM βαπτισθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2117 ADV ευθυς G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASN ερχομενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάνην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν Πνεῦμα Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
RP(i)
   13 G5119ADVτοτεG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2446N-ASMιορδανηνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG3588T-GSNτουG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2491N-NSMιωαννηvG1254 [G5707]V-IAI-3SδιεκωλυενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5259PREPυποG4771P-2GSσουG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2064 [G5736]V-PNI-2SερχηG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   15 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG737ADVαρτιG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG4241 [G5723]V-PAP-NSNπρεπονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1DPημινG4137 [G5658]V-AANπληρωσαιG3956A-ASFπασανG1343N-ASFδικαιοσυνηνG5119ADVτοτεG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG846P-ASMαυτον
   16 G2532CONJκαιG907 [G5685]V-APP-NSMβαπτισθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2112ADVευθυvG575PREPαποG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοιG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADVωσειG4058N-ASFπεριστερανG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASNερχομενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
f35(i) 13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με 15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον 16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
IGNT(i)
  13 G5119 τοτε Then G3854 (G5736) παραγινεται   G3588 ο Comes G2424 ιησους Jesus G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1909 επι To G3588 τον The G2446 ιορδανην Jordan G4314 προς   G3588 τον To G2491 ιωαννην   G3588 του John, G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε   G2491 ιωαννης But John G1254 (G5707) διεκωλυεν Was Hindering G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχω Have G5259 υπο By G4675 σου Thee G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G4771 συ Thou G2064 (G5736) ερχη Comest G4314 προς To G3165 με Me?
  15 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G863 (G5628) αφες Suffer "it" G737 αρτι Now; G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus G4241 (G5901) πρεπον Becoming G2076 (G5748) εστιν It Is G2254 ημιν To Us G4137 (G5658) πληρωσαι To Fulfil G3956 πασαν All G1343 δικαιοσυνην Righteousness. G5119 τοτε Then G863 (G5719) αφιησιν He Suffers G846 αυτον Him.
  16 G2532 και And G907 (G5685) βαπτισθεις   G3588 ο Having Been Baptized G2424 ιησους Jesus G305 (G5627) ανεβη Went Up G2117 ευθυς Immediately G575 απο From G3588 του The G5204 υδατος Water : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτω To Him G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens, G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him :
ACVI(i)
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2446 N-ASM ιορδανην Jordan G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-GSN του Of The G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G1254 V-IAI-3S διεκωλυεν Was Preventing G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G5532 N-ASF χρειαν Need G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπο By G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-2S ερχη Come G4771 P-2NS συ Thou G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   15 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G863 V-2AAM-2S αφες Allow G737 ADV αρτι Now G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως Thus G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4241 V-PQP-NSN πρεπον Fitting G2254 P-1DP ημιν For Us G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill G3956 A-ASF πασαν All G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5119 ADV τοτε Then G863 V-PAI-3S αφιησιν He Allows G846 P-ASM αυτον Him
   16 G2532 CONJ και And G907 V-APP-NSM βαπτισθεις When He Was Immersed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G2117 ADV ευθυς Straightaway G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASN ερχομενον Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  13 G5119 Then G3854 [G5736] cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 to G2491 John, G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 [G5707] forbad G3004 [G5723] him, saying, G1473 I G2192 [G5719] have G5532 need G907 [G5683] to be baptized G5259 by G4675 thee, G2532 and G2064 [G5736] comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G863 [G5628] { Permit G737 it to be so now: G1063 for G3779 thus G2076 [G5748] it is G4241 [G5723] befitting G2254 for us G4137 [G5658] to fulfil G3956 all G1343 righteousness. G5119 } Then G863 [G5719] he alloweth G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus, G907 [G5685] having been baptized, G305 [G5627] went up G2117 immediately G575 from G3588 the G5204 water: G2532 and, G2400 [G5628] lo, G3588 the G3772 heavens G455 [G5681] were opened G846 to him, G2532 and G1492 [G5627] he saw G3588 the G4151 Spirit G3588   G2316 of God G2597 [G5723] descending G5616 like G4058 a dove, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 upon G846 him:
Vulgate(i) 13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me 15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Clementine_Vulgate(i) 13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me? 15 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.} 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.
WestSaxon990(i) 13 [Note:Venit iesus a galilea. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg ofer twelftan dæg. A. B. Uenit iesus a galilea in iordane. A.] Þa com se hælend fram galilea to iordanë to iohanne. þt he hine fullode; 14 Iohannes þa soðlice forbead him & cwæð; Ic sceal fram þe beon gefullod. & cymst ðu to me; 15 Ða andswarode se hælend him & cwæð; Læt nu. þus unc gedafnað ealle rihtwisnesse gefyllan. þa forlet he hine; 16 Soþlice þa se hælend gefullod wæs. hrædlice he astah of ðam wætere. & him wurdon þærrihte heofenas ontynede & he ge-seah godes gast niþer-stigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine;
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Venit iesus á galilea in iordanem ad iohannem ut baptizaretur ab eo. H. R. ] Þa com se hælend fram galilea to Iordane to Iohanne, þæt he hine fullode 14 iohannes þa soðlice forbead hym. & cwæð. Ic scel fram þe beon gefullod. & cymst þu to me. 15 Ða andswerede se halend hym. & cwæð. læt nu þus unc geþafenað ealle rihtwisnysse gefullen. Ða forlet he hine. 16 Soðlice þa se hælend gefulled wæs. rædlice he astah of þam wætere. & hym wurðen þær-rihte heofenes untynde. & he geseah godes gast niþer-astigende swa swa culfran. & wunigende ofer hine.
Wycliffe(i) 13 Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. 14 And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me? 15 But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse. 16 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo!
Tyndale(i) 13 Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. 14 But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me? 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym. 16 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym.
Coverdale(i) 13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. 14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. 16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym.
MSTC(i) 13 Then came Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptised of him. 14 But John forbad him, saying, "I ought to be baptised of thee, and comest thou to me?" 15 Jesus answered and said to him, "Let it be so now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness." Then he suffered him. 16 And Jesus, as soon as he was baptized, came straight out of the water: And, lo, heaven was opened over him, and John saw the spirit of God descend, like a dove, and light upon him:
Matthew(i) 13 Then came Iesus from Galylee to Iordane, vnto Ihon to be baptysed of him. 14 But Ihon forbad him sayinge: I oughte to be baptysed of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so nowe. For thus it becometh vs to fulfyll al righteousnes. Then he suffred him. 16 And Iesus as sone as he was baptysed came straight out of the water. And lo heauen was open ouer him: and Ihon sawe the spirite of God descende like a doue, and light vpon him.
Great(i) 13 Then commeth Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn to be baptysed of hym. 14 But Iohn forbade hym, sayinge: I haue nede to be baptised of the: and commest thou to me? 15 Iesus answered & said vnto him: Let it be so now. For thus it becometh vs to fulfyll all ryghteousnesse. Then he suffred hym. 16 And Iesus when he was baptised, came straight waye out of the water. And lo heuen was open vnto him: and he sawe the sprete of God descendynge lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.
Geneva(i) 13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. 14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me? 15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him. 16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
Bishops(i) 13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym 14 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me 15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym 16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym
DouayRheims(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
KJV(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJV_Cambridge(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJV_Strongs(i)
  13 G5119 Then G3854 cometh [G5736]   G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 unto G2491 John G907 , to be baptized [G5683]   G5259 of G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 forbad [G5707]   G3004 him, saying [G5723]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G5532 need G907 to be baptized [G5683]   G5259 of G4675 thee G2532 , and G2064 comest [G5736]   G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G863 , Suffer [G5628]   G737 it to be so now G1063 : for G3779 thus G4241 it becometh [G5723]   G2076   [G5748]   G2254 us G4137 to fulfil [G5658]   G3956 all G1343 righteousness G5119 . Then G863 he suffered [G5719]   G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 , when he was baptized [G5685]   G305 , went up [G5627]   G2117 straightway G575 out of G5204 the water G2532 : and G2400 , lo [G5628]   G3772 , the heavens G455 were opened [G5681]   G846 unto him G2532 , and G1492 he saw [G5627]   G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending [G5723]   G5616 like G4058 a dove G2532 , and G2064 lighting [G5740]   G1909 upon G846 him:
Mace(i) 13 Then went Jesus from Galilee to Jordan to be baptized by John. 14 but John opposed him, I have need, said he, to be baptized by you, and do you come to me? 15 and Jesus answer'd, Let it be so for the present, for it becometh us to do whatever is right. then John consented. 16 and when Jesus was baptized, he came out of the water: and immediately the heavens seem'd to be parted asunder before him, and he saw the Spirit
Whiston(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and thou comest to me. 15 And Jesus answering, said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending out of heaven like a dove, and coming upon him.
Wesley(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, went up straightway from the water, and lo the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Worsley(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him: but John refused Him, saying, 14 I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. 16 Then he permitted Him. And Jesus as soon as He was baptized came up from the water; and behold, the heavens were opened unto Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon Him:
Haweis(i) 13 Then came Jesus from Galilee unto Jordan to John, that he might be baptized by him. 14 But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, after his baptism, came straight from the water: and lo! the heavens were opened for him, and he saw the Spirit of God descending as it were a dove, and coming upon him:
Thomson(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee, along the Jordan, to John, to be baptized by him: 14 but John earnestly opposed him, saying, "I have need to be baptized by thee. And thou comest to me!" 15 And Jesus in reply said to him, "Permit this at present: for thus it becometh us to confirm all righteousness." Then John permitteth him; 16 and Jesus being baptized was just coming up from the water, when lo! the heavens were opened for him, and John saw the spirit of God descending like a dove and coming upon Jesus;
Webster(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
Webster_Strongs(i)
  13 G5119 Then G3854 [G5736] cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 to G2491 John G907 [G5683] , to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 [G5707] forbad G3004 [G5723] him, saying G1473 , I G2192 [G5719] have G5532 need G907 [G5683] to be baptized G5259 by G4675 thee G2532 , and G2064 [G5736] comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G863 [G5628] , { Permit G737 it to be so now G1063 : for G3779 thus G2076 [G5748] it is G4241 [G5723] befitting G2254 for us G4137 [G5658] to fulfil G3956 all G1343 righteousness G5119 .} Then G863 [G5719] he allowed G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 [G5685] , when he was baptized G305 [G5627] , went up G2117 immediately G575 out of G5204 the water G2532 : and G2400 [G5628] , lo G3772 , the heavens G455 [G5681] were opened G846 to him G2532 , and G1492 [G5627] he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 [G5723] descending G5616 like G4058 a dove G2532 , and G2064 [G5740] lighting G1909 upon G846 him:
Living_Oracles(i) 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John. 14 But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! 15 Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. 16 Jesus being immersed, no sooner arose out of the water, than heaven was opened to him; and the Spirit of God appeared, descending like a dove, and lighting upon him;
Etheridge(i) 13 Then came Jeshu from Galila unto Jurdan to Juchanan to be baptized of him. 14 But Juchanon prohibited him, and said, I need from thee to be baptized, and hast thou come unto me? 15 But Jeshu answered and said unto him, Permit [this] now; for thus it becometh us to accomplish all righteousness. And then he permitted him. 16 But when Jeshu was baptized, he immediately ascended from the waters; and the heaven was opened unto him; and he saw the Spirit of Aloha, who descended, like the dove, and came upon him.
Murdock(i) 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him. 14 But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me? 15 And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him.
Sawyer(i) 13 (3:3) Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But, he refused him, saying, I have need to be baptized by you, and do you come to me? 15 But Jesus answered and said to him, Suffer me now; for thus, it becomes us to complete all righteousness. Then he suffered him; 16 and Jesus being baptized went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descend like a dove and come upon him.
Diaglott(i) 13 Then comes the Jesus from the Galilee to the Jordan to the John, of the to be dipped by him. 14 The but John refused him saying: I need to have by thee to be dipped, and thou comest to me? 15 Answering and the Jesus said to him: Permit now; thus for coming it is to us, to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And having dipped the Jesus went up immediately from the water; and lo, were opened to him the heavens, and was seen the spirit of the God descending like a dove, and coming on him.
ABU(i) 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him. 14 But John sought to hinder him, saying: I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus answering said to him: Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And having been immersed, Jesus went up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending, as a dove, and coming upon him.
Anderson(i) 13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be immersed by him. 14 But John forbade him, saying: I have need to be immersed by thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said to him: Permit it now; for thus it be comes us to perform fully every righteous act. Then he permitted him. 16 And after Jesus was immersed, he came up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Noyes(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John opposed him, saying, I have need to be baptized by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water; and, lo! the heavens were opened, and he saw the Spirit of God, descending like a dove, coming upon him.
YLT(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, 14 but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized—and thou dost come unto me!' 15 But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
JuliaSmith(i) 13 Then Jesus approaches from Galilee to Jordan, to John, to be immersed by him. 14 And John hindered him, saying, I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? 15 And Jesus having answered said to him, Permit now; for so it is suitable for us to complete all justice: then he permitted him. 16 And Jesus, having been immersed, went up straight from the water, and, behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
Darby(i) 13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him; 14 but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me? 15 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him. 16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
ERV(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
ASV(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
ASV_Strongs(i)
  13 G5119 Then G3854 cometh G2424 Jesus G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 the Jordan G4314 unto G2491 John, G907 to be baptized G5259 of G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 would have hindered G846 him, G3004 saying, G1473 I G2192 have G5532 need G907 to be baptized G5259 of G4675 thee, G2532 and G2064 comest G4771 thou G4314 to G3165 me?
  15 G1161 But G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G863 Suffer G2076 it G737 now: G1063 for G3779 thus G4241 it becometh G2254 us G4137 to fulfil G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he suffereth G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus G907 when he was baptized, G305 went up G2117 straightway G575 from G5204 the water: G2532 and G2400 lo, G3772 the heavens G455 were opened G846 unto him, G2532 and G1492 he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 upon G846 him;
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 But Jesus answering said unto him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. 16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water; and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
Rotherham(i) 13 Then, cometh Jesus, from Galilee to the Jordan, unto John,––to be immersed by him. 14 But, he, would have hindered him, saying––I, have, need, by thee, to be immersed,––and dost, thou, come unto me? 15 But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now,––for, thus, it becometh us, to fulfill, all righteousness; then, he suffered him. 16 And Jesus, having been immersed, straightway, went up from the water,––and lo! the heavens were opened and he saw the Spirit of God, descending like a dove coming upon him;
Twentieth_Century(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you; why then do you come to me?" 15 "Let it be so for the present," Jesus answered, "since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion." Upon this, John consented. 16 After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending, like a dove, and alighting upon him,
Godbey(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, in order to be baptized by him. 14 And John continued to forbid Him saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou unto me? 15 And Jesus responding said to him; Suffer it now; for thus it is becoming us to fulfil all righteousness. Then he suffers Him. 16 And Jesus having been baptized, came up straightway from the water; and behold, the heavens were opened and He saw the Spirit of God, descending like a dove, coming on Him.
WNT(i) 13 Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him. 14 John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented; 16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,
Worrell(i) 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him; 14 but he was hindering Him, saying, "I have need to be immersed by Thee; and dost Thou come to me?" 15 But Jesus, answering, said to him, "Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness." Then He suffers Him. 16 And, having been immersed, Jesus went up straightway from the water; and, behold, the heavens were opened; and he saw the Spirit of God descending as a dove, coming upon Him;
Moffatt(i) 13 Then Jesus came on the scene from Galilee, to get baptized by John at the Jordan. 14 John tried to prevent him; "I need to get baptized by you," he said, "and you come to me!" 15 But Jesus answered him, "Come now, this is how we should fulfil all our duty to God." Then John gave in to him. 16 Now when Jesus had been baptized, the moment he rose out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God coming down like a dove upon him.
Goodspeed(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John dissuaded him, and said, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered, "Let it be so this time, for it is right for us to do everything that God requires." Then John consented. 16 And when Jesus was baptized, he went right up out of the water, and the heavens opened, and he saw the Spirit of God come down like a dove and light upon him,
Riverside(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 But John opposed him, saying, "I have need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 Jesus replied, "Permit it now, for so it is fitting for us to complete every righteous act." Then he permitted him. 16 Jesus, as soon as he was baptized, went up from the water, and the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove and coming upon him.
MNT(i) 13 At that very time Jesus was on his way from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But he tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you, and are you coming to me?" 15 But Jesus answered, "Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty." 16 Then he consented. And after Jesus was baptized, as soon as he rose out of the water, lo! the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him,
Lamsa(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me? 15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him. 16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;
CLV(i) 13 Then Jesus is coming along from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 Yet John prohibited Him, saying, "I have need to be baptized by Thee, and Thou art coming to me!" 15 Yet, answering, Jesus said to him, "by your leave, at present, for thus it is becoming for us to fulfill all righteousness.Then he is giving Him leave. 16 Now, being baptized, Jesus straightway stepped up from the water, and lo! opened up to Him were the heavens, and He perceived the spirit of God descending as if a dove, and coming on Him.
Williams(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. 14 But John tried to prevent Him, by saying, "I have need to be baptized by you, and you come to me!" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now, for this is the fitting way for both of us to do our full duty to God." Then he yielded to Him. 16 And as soon as Jesus was baptized, He at once went up out of the water, and look! the heavens opened, and John saw the Spirit of God coming down like a dove upon Him,
BBE(i) 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him. 14 But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me? 15 But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism. 16 And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
MKJV(i) 13 Then Jesus came from Galilee to Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me? 15 And answering Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allowed Him. 16 And Jesus, when He had been baptized, went up immediately out of the water. And lo, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon Him.
LITV(i) 13 Then Jesus arrived from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. 14 But John restrained Him, saying, I have need to be baptized by You, and do You come to me? 15 But answering, Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us this way to fulfill all righteousness. Then he allowed Him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water. And, behold! The heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming upon Him.
ECB(i) 13
YAHN THE BAPTIZER BAPTIZES YAH SHUA
Then Yah Shua comes from Galiyl to Yarden - to Yahn - to be baptized by him. 14 But Yahn forbids him, wording, I need to be baptized by you - and you come to me? 15 And Yah Shua answers him, saying, Allow it for now: for thus it befits us to fulfill/shalam all justness. Then he allows him 16 and baptizes Yah Shua: and he ascends straightway from the water: and behold, the the heavens open to him, and he sees the Spirit of Elohim descending, as a dove, and lighting upon him:
AUV(i) 13 Jesus then came from [the province of] Galilee to be immersed by John in the Jordan River. 14 But John tried to discourage Him [from being immersed], saying, “I should be immersed by you, and you are coming to me [for immersion]?” 15 But Jesus answered him, “Allow it [to be done], for it is proper for us to complete everything that is right [before God].” So, John agreed to it. 16 After Jesus was immersed [by John], He came up out of the water and heaven was opened up before Him and He saw the Holy Spirit from God descending, as a dove, and landing upon Him.
ACV(i) 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be immersed by him. 14 But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by thee, and thou come to me? 15 But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him. 16 And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
Common(i) 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented. 16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him.
WEB(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?” 15 But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him. 16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
WEB_Strongs(i)
  13 G5119 Then G2424 Jesus G3854 came G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 the Jordan G2491 to John, G907 to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G2192 would have G1254 hindered G846 him, G3004 saying, G1473 "I G5532 need G907 to be baptized G5259 by G4771 you, G2532 and G4771 you G2064 come G4314 to G3165 me?"
  15 G1161 But G2424 Jesus, G611 answering, G2036 said G4314 to G846 him, G863 "Allow G2076 it G737 now, G1063 for G3779 this G4241 is the fitting way for G2254 us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness." G5119 Then G863 he allowed G846 him.
  16 G2424 Jesus, G907 when he was baptized, G305 went up G2117 directly G575 from G5204 the water: G2532 and G2400 behold, G3772 the heavens G455 were opened G846 to him. G2532 He G1492 saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 as G4058 a dove, G2532 and G2064 coming G1909 on G846 him.
NHEB(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" 15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it to happen now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water; and look, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
AKJV(i) 13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized of him. 14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? 15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, see, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him:
AKJV_Strongs(i)
  13 G5119 Then G3854 comes G2424 Jesus G1056 from Galilee G2446 to Jordan G2491 to John, G907 to be baptized of him.
  14 G2491 But John G1254 forbade G3004 him, saying, G2192 I have G5532 need G907 to be baptized G2064 of you, and come you to me?
  15 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G863 to him, Suffer G737 it to be so now: G3779 for thus G4241 it becomes G4137 us to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he suffered him.
  16 G2424 And Jesus, G907 when he was baptized, G305 went G2117 up straightway G5204 out of the water: G2400 and, see, G3772 the heavens G455 were opened G1492 to him, and he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 like G4058 a dove, G2064 and lighting on him:
KJC(i) 13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and you come to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up directly out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJ2000(i) 13 Then came Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by you, and come you to me? 15 And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
UKJV(i) 13 Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit (o. pneuma) of God descending like a dove, and lighting upon him:
RKJNT(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent him, saying, I need to be baptized by you, and do you come to me? 15 And Jesus answered him, Let it be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented. 16 And Jesus, when he was baptized, went up immediately out of the water: and, lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
TKJU(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 14 But John forbade Him, saying, "I have need to be baptized by You, and You come to me?" 15 And Jesus answering said to him, "Let it be so now: For thus it befits us to fulfill all righteousness." Then he let Him. 16 And when Jesus was baptized, He immediately went up out of the water: And lo, the heavens were opened to Him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon Him:
CKJV_Strongs(i)
  13 G5119 Then G2424 Jesus G3854 came G575 from G1056 Galilee G1909 to G2446 Jordan G4314 unto G2491 John, G907 to be baptized G5259 by G846 him.
  14 G1161 But G2491 John G1254 forbade G846 him, G3004 saying, G1473 I G2192 have G5532 need G907 to be baptized G5259 by G4675 you, G2532 and G4771 you G2064 come G4314 to G3165 me?
  15 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G863 allow G2076 it to be so G737 now: G1063 for G3779 thus G4241 it becomes G2254 us G4137 to fulfill G3956 all G1343 righteousness. G5119 Then G863 he allowed G846 him.
  16 G2532 And G2424 Jesus, G907 when he was baptized, G305 went up G2117 directly G575 out G5204 of the water: G2532 and, G2400 behold, G3772 the heavens G455 were opened G846 unto him, G2532 and G1492 he saw G4151 the Spirit G2316 of God G2597 descending G5616 like G4058 a dove, G2532 and G2064 lighting G1909 upon G846 him:
RYLT(i) 13 Then comes Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, 14 but John was forbidding him, saying, 'I have need by you to be baptized -- and you do come unto me!' 15 But Jesus answering said to him, 'Permit now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he does permit him. 16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
EJ2000(i) 13 ¶ Then Jesus came from Galilee to Jordan unto John to be baptized of him. 14 But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;
CAB(i) 13 Then Jesus arrived from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him. 14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need by You to be baptized, and You are coming to me?" 15 But Jesus answered and said to him, "Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him. 16 And having been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him.
WPNT(i) 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 But John tried to dissuade Him saying, “I have need to be baptized by You, and You are coming to me?” 15 But in answer Jesus said to him, “Permit it now, because thus it is appropriate to us to fulfill all righteousness”. Then he permitted Him. 16 And having been baptized Jesus came up directly from the water, when wow, the heavens were opened to Him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and alighting upon Him.
JMNT(i) 13 At that time Jesus progressively births Himself from the Galilee [province; region], coming to be at the side at the Jordan [River], [and coming] toward John for the purpose of being immersed by him (or: in order to be baptized under him). 14 Now John kept on trying to completely dissuade and prevent Him, repeatedly saying, "I, myself, continue having a need to be immersed (baptized) by and under You, and yet You are now coming to me?!" 15 But, decidedly responding, Jesus said to him, "Let this situation flow its course and send [Me] off, right now (at present), for it is in this way proper and fitting for us to fulfill all that accords with the way pointed out (or: to make full every aspect of being turned in the right direction, and of being in right relationship [within the covenant])." Then he let the moment flow on, and proceeded to allow Him (or: At that point [John] yields, and sends Him forth). 16 Now upon being immersed (baptized), Jesus immediately (straightway) stepped back up from the water – and now look and consider! – the heavens at once opened back up again! [or, with other MSS: the atmospheres were opened up to Him!] Then He saw God's Spirit (Breath-effect; Breath) – as if it were a dove steadily descending – progressively coming upon Him. [cf Gen. 1:2]
NSB(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John. 14 »I need to be baptized by you,« John said. »Why are you coming to me?« 15 Jesus answered emphatically: »This is the proper way to do everything that God requires. This is the way it must be!« 16 Then Jesus was baptized and came up from the water. Suddenly the heavens were opened. He saw God’s Spirit coming down like a dove.
ISV(i) 13 Jesus is Baptized
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to stop him, saying, “I need to be baptized by you, and are you coming to me?”
15 But Jesus answered him, “Let it be this way for now, because this is the proper way for us to fulfill all righteousness.”
At this, he permitted him to be baptized. 16 When Jesus had been baptized, he immediately came up out of the water. Suddenly, the heavens opened up for him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him.
LEB(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John in order to be baptized by him. 14 But John tried to prevent* him, saying, "I need* to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered and* said to him, "Permit it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him. 16 Now after he* was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened* and he saw the Spirit of God descending like a dove coming* upon him.
BGB(i) 13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ ‹Ἰωάννης› διεκώλυεν αὐτὸν λέγων “Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;” 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ‹πρὸς αὐτόν› “Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] Πνεῦμα [τοῦ] Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
BIB(i) 13 Τότε (Then) παραγίνεται (comes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἐπὶ (to) τὸν (the) Ἰορδάνην (Jordan), πρὸς (unto) τὸν (-) Ἰωάννην (John), τοῦ (-) βαπτισθῆναι (to be baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him). 14 ὁ (-) δὲ (But) ‹Ἰωάννης› (John) διεκώλυεν (was hindering) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Ἐγὼ (I) χρείαν (need) ἔχω (have) ὑπὸ (by) σοῦ (You) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) σὺ (You) ἔρχῃ (come) πρός (to) με (me)?” 15 Ἀποκριθεὶς (Answering), δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) ‹πρὸς (unto) αὐτόν› (him), “Ἄφες (Permit it) ἄρτι (presently); οὕτως (thus) γὰρ (for) πρέπον (fitting) ἐστὶν (it is) ἡμῖν (to us) πληρῶσαι (to fulfill) πᾶσαν (all) δικαιοσύνην (righteousness).” τότε (Then) ἀφίησιν (he permits) αὐτόν (Him). 16 Βαπτισθεὶς (Having been baptized) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εὐθὺς (immediately) ἀνέβη (went up) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ἠνεῴχθησαν (were opened) οἱ (the) οὐρανοί (heavens), καὶ (and) εἶδεν (he saw) [τὸ] (the) Πνεῦμα (Spirit) [τοῦ] (of) Θεοῦ (God) καταβαῖνον (descending) ὡσεὶ (as) περιστερὰν (a dove), [καὶ] (and) ἐρχόμενον (alighting) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him).
BLB(i) 13 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John was hindering Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 But Jesus answering, said unto him, “Permit it presently; for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness.” Then he permits Him. 16 And immediately, having been baptized, Jesus went up from the water; and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending as a dove, and alighting upon Him.
BSB(i) 13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
MSB(i) 13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?” 15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
MLV(i) 13 Then Jesus comes from Galilee to John, to be immersed by him in the Jordan. 14 But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by you and you are coming to me?
15 But Jesus answered and said to him, Allow it now; for thus it is suitable for us to fulfill every righteousness. Then he allows him.
16 And Jesus when he was immersed, came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down, like a dove, and coming upon him;
VIN(i) 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. 14 But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" 15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented. 16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
Luther1545(i) 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 14 Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. 16 Und da Jesus getauft war, stieg er bald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und Johannes sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G4314 Zu G5259 der G5119 Zeit G3854 kam G2424 JEsus G1056 aus Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G2491 zu Johannes G846 , daß er G575 sich von G907 ihm taufen ließe.
  14 G1161 Aber G2491 Johannes G2532 wehrete ihm und G3004 sprach G1473 : Ich G2192 bedarf G5259 wohl, daß ich von G4675 dir G907 getauft werde G4771 , und du G4314 kommest zu G3165 mir ?
  15 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 jetzt G3779 also G2076 sein; also G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Da G863 ließ G846 er ‘s ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 da JEsus G907 getauft war G846 , stieg er G2117 bald G575 herauf aus dem G5204 Wasser G2532 ; und G2400 siehe G3772 , da tat sich der Himmel G455 auf G1909 über G846 ihm G2532 . Und G1492 Johannes sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 gleich G4058 als eine Taube G2597 herabfahren G2532 und G305 über ihn kommen .
Luther1912(i) 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. 16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G5119 Zu der Zeit G3854 kam G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes G5259 , daß er sich von G846 ihm G907 taufen ließe.
  14 G1161 Aber G2491 Johannes G1254 wehrte G3004 ihm und sprach G1473 : Ich G2192 bedarf G5532 wohl G5259 , daß ich von G4675 dir G907 getauft G2532 werde, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir ?
  15 G2424 Jesus G611 aber antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 es jetzt G863 also sein G1063 G3779 ! also G2076 G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Da G863 ließ G846 er’s ihm G863 zu .
  16 G2532 Und G2424 da Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 herauf aus G5204 dem Wasser G2532 ; und G2400 siehe G455 , da tat G3772 sich der Himmel G455 auf G846 über ihm G2532 . Und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 gleich G4058 als eine Taube G2597 herabfahren G2532 und G1909 über G846 ihn G2064 kommen .
ELB1871(i) 13 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. 14 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G5119 Dann G3854 kommt G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes, G5259 um von G846 ihm G907 getauft zu werden.
  14 G2491 Johannes G1161 aber G1254 wehrte G3004 ihm und sprach: G1473 Ich G2192 habe G5532 nötig, G5259 von G4675 dir G907 getauft G2532 zu werden, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir?
  15 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G863 Laß G737 es jetzt G1063 so sein; denn G3779 also G4241 G2076 gebührt G2254 es uns, G3956 alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen. G5119 Dann G863 läßt G846 er es ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 als Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 von G5204 dem Wasser G305 herauf; G2532 und G2400 siehe, G3772 die Himmel G455 wurden G846 ihm G455 aufgetan, G2532 und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 wie G4058 eine Taube G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihn G2064 kommen.
ELB1905(i) 13 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. 14 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. W. Dann läßt er ihn 16 Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G5119 Dann G3854 kommt G2424 Jesus G575 aus G1056 Galiläa G1909 an G2446 den Jordan G4314 zu G2491 Johannes G5259 , um von G846 ihm G907 getauft zu werden.
  14 G2491 Johannes G1161 aber G1254 wehrte G3004 ihm und sprach G1473 : Ich G2192 habe G5532 nötig G5259 , von G4675 dir G907 getauft G2532 zu werden, und G4771 du G2064 kommst G4314 zu G3165 mir ?
  15 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G863 : Laß G737 es jetzt G1063 so sein; denn G3779 also G2076 -G4241 gebührt G2254 es uns G3956 , alle G1343 Gerechtigkeit G4137 zu erfüllen G5119 . Dann G863 läßt G846 er es ihm zu.
  16 G2532 Und G2424 als Jesus G907 getauft G305 war, stieg G2117 er alsbald G575 von G5204 dem Wasser G305 herauf G2532 ; und G2400 siehe G3772 , die Himmel G455 wurden G846 ihm G455 aufgetan G2532 , und G1492 er sah G4151 den Geist G2316 Gottes G5616 wie G4058 eine Taube G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihn G2064 kommen .
DSV(i) 13 Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden. 14 Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij? 15 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af. 16 En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.
DSV_Strongs(i)
  13 G5119 Toen G3854 G5736 kwam G2424 Jezus G575 van G1056 Galilea G1909 naar G2446 de Jordaan G4314 , tot G2491 Johannes G5259 , om van G846 hem G907 G5683 gedoopt te worden.
  14 G1161 Doch G2491 Johannes G1254 G5707 weigerde G846 Hem G1254 G zeer G3004 G5723 , zeggende G1473 : Mij G2192 G5719 is G5532 nodig G5259 van G4675 U G907 G5683 gedoopt te worden G2532 , en G2064 G5736 komt G4771 Gij G4314 tot G3165 mij?
  15 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hem G863 G5628 : Laat G737 nu G863 G af G1063 ; want G3779 aldus G4241 G5723 G2076 G5748 betaamt G2254 ons G3956 alle G1343 gerechtigheid G4137 G5658 te vervullen G5119 . Toen G863 G5719 liet hij G846 van Hem G863 G af.
  16 G2532 En G2424 Jezus G907 G5685 , gedoopt zijnde G2117 , is terstond G305 G5627 opgeklommen G575 uit G5204 het water G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3772 , de hemelen G846 werden Hem G455 G5681 geopend G2532 , en G1492 G5627 hij zag G4151 den Geest G2316 Gods G2597 G5723 nederdalen G5616 , gelijk G4058 een duive G2532 , en G1909 op G846 Hem G2064 G5740 komen.
DarbyFR(i) 13
Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; 14 mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! 15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. 16 Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
Martin(i) 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean l'en empêchait fort, en lui disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? 15 Et Jésus répondant lui dit : Laisse moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. 16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
Segond(i) 13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Segond_Strongs(i)
  13 G5119 ¶ Alors G2424 Jésus G3854 vint G5736   G575 de G1056 la Galilée G1909 au G2446 Jourdain G4314 vers G2491 Jean G907 , pour être baptisé G5683   G5259 par G846 lui.
  14 G1161 Mais G2491 Jean G1254 s’y opposait G5707   G3004 , en disant G5723   G1473  : C’est moi G2192 qui ai G5719   G5532 besoin G907 d’être baptisé G5683   G5259 par G4675 toi G2532 , et G4771 tu G2064 viens G5736   G4314 à G3165 moi !
  15 G1161   G2424 Jésus G4314 lui G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G863 : Laisse faire G5628   G737 maintenant G1063 , car G2076 il est G5748   G4241 convenable G5723   G2254 que nous G4137 accomplissions G5658   G3779 ainsi G3956 tout G1343 ce qui est juste G5119 . Et G846 Jean ne lui G863 résista plus G5719  .
  16 G2532   G2424 Dès que Jésus G907 eut été baptisé G5685   G305 , il sortit G5627   G2117   G575 de G5204 l’eau G2532 . Et G2400 voici G5628   G3772 , les cieux G455 s’ouvrirent G5681   G846   G2532 , et G1492 il vit G5627   G4151 l’Esprit G2316 de Dieu G2597 descendre G5723   G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G2064 venir G5740   G1909 sur G846 lui.
SE(i) 13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
ReinaValera(i) 13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? 15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
JBS(i) 13 ¶ Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
Albanian(i) 13 Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t'u pagëzuar prej tij. 14 Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''. 15 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi. 16 Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të;
RST(i) 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
Peshitta(i) 13 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀ 15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀ 16 ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 17 ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Arabic(i) 13 حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. 14 ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. 15 فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له. 16 فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه.
Amharic(i) 13 ያን ጊዜ ኢየሱስ በዮሐንስ ሊጠመቅ ከገሊላ ወደ ዮርዳኖስ መጣ። 14 ዮሐንስ ግን። እኔ በአንተ ልጠመቅ ያስፈልገኛል አንተም ወደ እኔ ትመጣለህን? ብሎ ይከለክለው ነበር። 15 ኢየሱስም መልሶ። አሁንስ ፍቀድልኝ፤ እንዲህ ጽድቅን ሁሉ መፈጸም ይገባናልና አለው። ያን ጊዜ ፈቀደለት። 16 ኢየሱስም ከተጠመቀ በኋላ ወዲያው ከውኃ ወጣ፤ እነሆም፥ ሰማያት ተከፈቱ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንደ ርግብ ሲወርድ በእርሱ ላይም ሲመጣ አየ፤
Armenian(i) 13 Այն ատեն Յիսուս եկաւ Գալիլեայէն Յորդանան՝ Յովհաննէսի, որպէսզի մկրտուի անկէ: 14 Յովհաննէս կ՚արգիլէր զայն ու կ՚ըսէր. «Ե՛ս պէտք է որ մկրտուիմ քեզմէ, ու դո՞ւն կու գաս ինծի»: 15 Յիսուս պատասխանեց անոր «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ ա՛յսպէս կը պատշաճի մեզի, որ գործադրենք արդարութիւնը իր ամբողջութեամբ»: Այն ատեն թոյլ տուաւ անոր: 16 Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ:
ArmenianEastern(i) 13 Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու: 14 Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս»: 15 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց: 16 Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ:
Breton(i) 13 Neuze, Jezuz a zeuas eus Galilea d'ar Jordan, da gavout Yann, evit bezañ badezet gantañ. 14 Met Yann ne felle ket dezhañ e ober, o lavarout: Me am eus ezhomm da vezañ badezet ganit, hag e teuez da'm c'havout? 15 Jezuz, en ur respont, a lavaras dezhañ: Na harz ket-se bremañ; rak evel-se eo e tere ouzhimp peurober pep reizhder. Neuze eñ a lezas d'ober. 16 Ha goude ma oa bet badezet Jezuz, e savas raktal eus an dour; ha setu, an neñvoù a oa digoret a-us dezhañ, hag e welas Spered Doue, e doare ur goulm, o tiskenn warnañ.
Basque(i) 13 Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát. 14 Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ? 15 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera. 16 Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten
Bulgarian(i) 13 Тогава Иисус дойде от Галилея при Йоан на Йордан, за да се кръсти от него. 14 А Йоан Го възпираше, като Му казваше: Аз имам нужда да се кръстя от Теб. И Ти ли идеш при мен? 15 А Иисус в отговор му каза: Остави Ме сега, защото така ни подобава да изпълним всяка правда. Тогава Йоан Го остави. 16 И като се кръсти, Иисус веднага излезе от водата; и ето, отвориха Му се небесата и видя Божия Дух, че слизаше като гълъб и се спускаше на Него;
Croatian(i) 13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti. 14 Ivan ga odvraćaše: "Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?" 15 Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!" Tada mu popusti. 16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
BKR(i) 13 Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho. 14 Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně? 15 A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu. 16 A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj.
Danish(i) 13 Da kom Jesus fra Galilæa til Jordanen til Johannes at døbes af ham. 14 Men Johannes formeente ham det og sagde: Jeg har behov at døbes af dig, og du kommer til mig! 15 Men Jesus svarede og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme Alt, hvad Ret er. Da tilstedte han ham. 16 Og der Jesus var døbt, steg han strax op af Vandet, og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Guds Aand fare ned som en Due og komme over ham.
CUV(i) 13 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 14 約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ? 15 耶 穌 回 答 說 : 你 暫 且 許 我 , 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 ( 或 作 : 禮 ) 。 於 是 約 翰 許 了 他 。 16 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5119 當下 G2424 耶穌 G575 G1056 加利利 G3854 G1909 G2446 約但河 G4314 ,見了 G2491 約翰 G5259 ,要受 G846 他的 G907 洗。
  14 G2491 約翰 G1254 想要攔住 G3004 他,說 G1473 :我 G2192 G5532 G5259 G4675 你的 G907 G4771 ,你 G2064 反倒上 G3165 我這裡來麼?
  15 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G737 :你暫且 G863 G1063 我,因為 G2254 我們 G3779 理當這樣 G4137 G3956 諸般的 G1343 G5119 (或作:禮)。於是 G863 約翰許了 G846 他。
  16 G2424 耶穌 G907 受了洗 G2117 ,隨即 G5204 從水 G575 G305 上來 G3772 。天 G846 忽然為他 G455 開了 G1492 ,他就看見 G2316 G4151 的靈 G5616 彷彿 G4058 鴿子 G2597 降下 G2064 ,落 G846 在他 G1909 身上。
CUVS(i) 13 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 14 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 么 ? 15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 于 是 约 翰 许 了 他 。 16 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 幵 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 彿 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5119 当下 G2424 耶稣 G575 G1056 加利利 G3854 G1909 G2446 约但河 G4314 ,见了 G2491 约翰 G5259 ,要受 G846 他的 G907 洗。
  14 G2491 约翰 G1254 想要拦住 G3004 他,说 G1473 :我 G2192 G5532 G5259 G4675 你的 G907 G4771 ,你 G2064 反倒上 G3165 我这里来么?
  15 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G737 :你暂且 G863 G1063 我,因为 G2254 我们 G3779 理当这样 G4137 G3956 诸般的 G1343 G5119 (或作:礼)。于是 G863 约翰许了 G846 他。
  16 G2424 耶稣 G907 受了洗 G2117 ,随即 G5204 从水 G575 G305 上来 G3772 。天 G846 忽然为他 G455 开了 G1492 ,他就看见 G2316 G4151 的灵 G5616 彷彿 G4058 鸽子 G2597 降下 G2064 ,落 G846 在他 G1909 身上。
Esperanto(i) 13 Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li. 14 Sed tiu lin malakceptis, dirante:Mi bezonas esti baptata de vi, kaj cxu vi venas al mi? 15 Sed Jesuo responde diris al li:Lasu do, cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon. Tiam li lasis lin. 16 Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la cxielo malfermigxis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin;
Estonian(i) 13 Siis tuli Jeesus Galileast Jordani ääre Johannese juure, et see Teda ristiks. 14 Kuid Johannes peatas Teda, üteldes: "Minule on vaja, et Sina mind ristiksid, ja Sina tuled minu juure!" 15 Jeesus vastas ning ütles temale: "Olgu nüüd nii; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust." Siis Johannes andis Temale järele. 16 Kui nüüd Jeesus oli ristitud, tuli Ta sedamaid veest välja. Ja ennäe, taevad avanesid, ja Ta nägi Jumala Vaimu laskuvat alla kui tuvi ja tulevat Tema peale.
Finnish(i) 13 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä; 14 Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni? 15 Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen. 16 Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä,
FinnishPR(i) 13 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen. 14 Mutta tämä esteli häntä sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinä tulet minun tyköni!" 15 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus". Silloin hän salli sen hänelle. 16 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä.
Georgian(i) 13 მაშინ მოვიდა იესუ გალილეაჲთ იორდანედ იოვანესა ნათლის-ღებად მისგან. 14 ხოლო იოვანე აყენებდა მას და ეტყოდა: მე მიჴმს შენ მიერ ნათლისღებაჲ, და შენ ჩემდა მოხუალა? 15 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აცადე აწ, რამეთუ ესრეთ შუენის ჩუენდა აღსრულებად ყოველი სიმართლე. მაშინ მიუშუა მას. 16 და ნათელ-იღო იესუ. და მეყსეულად აღმოვიდა რაჲ წყლისა მისგან, და აჰა განეხუნეს მას ცანი, და იხილა სული ღმრთისაჲ, გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მოვიდა და დაადგრა მას ზედა.
Haitian(i) 13 Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li. 14 Men, Jan pa t' dakò pou sa menm. Li di l': Se ou ki pou ta batize m', epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m' batize ou? 15 Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò. 16 Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li.
Hungarian(i) 13 Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa. 14 János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám? 15 Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki. 16 És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani.
Indonesian(i) 13 Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan. Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis. 14 Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu. Yohanes berkata, "Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak. Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya." 15 Tetapi Yesus menjawab, "Biar saja untuk saat ini. Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah." Jadi Yohanes membaptis Yesus. 16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
Italian(i) 13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato. 14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me! 15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare. 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. 14 Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me? 15 Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare. 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco i cieli s’apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.
Japanese(i) 13 ここにイエス、ヨハネにバプテスマを受けんとて、ガリラヤよりヨルダンに來り給ふ。 14 ヨハネ之を止めんとして言ふ『われは汝にバプテスマを受くべき者なるに、反つて我に來り給ふか』 15 イエス答へて言ひたまふ『今は許せ、われら斯く正しき事をことごとく爲遂ぐるは、當然なり』ヨハネ乃ち許せり。 16 イエス、バプテスマを受けて直ちに水より上り給ひしとき、視よ、天ひらけ、神の御靈の、鴿のごとく降りて己が上にきたるを見給ふ。
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yusa-d si tmurt n Jlili ɣer wasif n Urdun iwakken a t- yesseɣḍes Yeḥya. 14 Yeḥya yugi, yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ, kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ! 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura! Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi! DDɣa Yeḥya yunef-as. 16 Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa, yeffeɣ-ed seg waman; imiren kan ldin igenwan, yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt.
Korean(i) 13 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대 14 요한이 말려 가로되 `내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 ?' 15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라 16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니
Latvian(i) 13 Tad atnāca Jēzus no Galilejas uz Jordānu pie Jāņa, lai tas Viņu kristītu. 14 Bet Jānis atturēja Viņu, sacīdams: Man jāsaņem kristību no Tevis, bet Tu nāc pie manis? 15 Bet Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Lai tas tā notiek! Tā taču mums pienākas izpildīt visu taisnību! Tad viņš to pieļāva. 16 Pēc kristības Jēzus tūliņ izkāpa no ūdens, un, lūk, debess atvērās, un Viņš redzēja Dieva Garu baloža veidā nolaižamies uz sevi.
Lithuanian(i) 13 Tuomet Jėzus iš Galilėjos atėjo prie Jordano pas Joną krikštytis. 14 Jonas Jį atkalbinėjo: “Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas, o Tu ateini pas mane!” 15 Bet Jėzus jam atsakė: “Šį kartą paklausyk! Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą”. Tada Jonas sutiko. 16 Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens. Ir štai Jam atsivėrė dangus, ir Jis pamatė Dievo Dvasią, sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo.
PBG(i) 13 Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego; 14 Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie? 15 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał. 16 A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego;
Portuguese(i) 13 Então veio Jesus da Galileia ter com João, junto do Jordão, para ser baptizado por ele. 14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser baptizado por ti, e tu vens a mim? 15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu. 16 Baptizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
ManxGaelic(i) 13 Eisht haink Yeesey veih Galilee gys Jordan, dy ve bashtit liorish Ean. 14 Agh va Ean noi shen, gra, Ta feme aym's dy ve er my vashtey liort's, as vel uss cheet hym's? 15 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cur raad dou nish: son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney. Eisht lhig eh da. 16 As lurg da Yeesey ve bashtit, hie eh seose jeeragh ass yn ushtey: as cur-my-ner va ny niaughyn er nyn vosley er-e-skyn, as honnick eh Spyrryd Yee cheet neose myr calmane, as soie er.
Norwegian(i) 13 Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham. 14 Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig? 15 Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje. 16 Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham.
Romanian(i) 13 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. 14 Dar Ioan căuta să -l oprească.,,Eu``, zicea el,,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?`` 15 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat. 16 De îndată ce a fost botezat, Isus a ieşit afară din apă. Şi în clipa aceea cerurile s'au deschis, şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El.
Ukrainian(i) 13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього. 14 Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене? 15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його. 16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
UkrainianNT(i) 13 Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана, охреститись від него. 14 Та Йоан не допускав Його, говорячи: Менї самому треба в Тебе хреститись, а Ти прийшов до мене? 15 Відказуючи йому Ісус, рече до него: Допусти тепер, бо тав годиться нам чинити всяку правду. Тодї допустив Його. 16 І охрестившись Ісус, вийшов зараз із води; й ось відчинилось Йому небо, і побачив він Духа Божого, що спустивсь як голуб, і злинув на Него.
SBL Greek NT Apparatus

14 Ἰωάννης Treg NIV RP ] – WH
15 πρὸς αὐτόν Treg NIV RP ] αὐτῷ WH
16 βαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP •  περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP