Matthew 2:14

Stephanus(i) 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Tregelles(i) 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
Nestle(i) 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
RP(i) 14 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} εγερθεις 1453 5685 {V-APP-NSM} παρελαβεν 3880 5627 {V-2AAI-3S} το 3588 {T-ASN} παιδιον 3813 {N-ASN} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} μητερα 3384 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} νυκτος 3571 {N-GSF} και 2532 {CONJ} ανεχωρησεν 402 5656 {V-AAI-3S} εις 1519 {PREP} αιγυπτον 125 {N-ASF}
SBLGNT(i) 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
f35(i) 14 ο δε εγερψεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Vulgate(i) 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
WestSaxon990(i) 14 Hë aras þä & nam þt cild & his modor on niht. & ferde on egyptum.
WestSaxon1175(i) 14 He aras þa & nam þæt chyld & his moder on niht. & ferde into egypte.
Wycliffe(i) 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
Tyndale(i) 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
Coverdale(i) 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,
MSTC(i) 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt;
Matthew(i) 14 Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte,
Great(i) 14 So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt,
Geneva(i) 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
Bishops(i) 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt
DouayRheims(i) 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
KJV(i) 14

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

KJV_Cambridge(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Mace(i) 14 took the infant and his mother by night, and fled into Egypt:
Whiston(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Wesley(i) 14 And he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt, And continued there till the death of Herod;
Worsley(i) 14 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt:
Haweis(i) 14 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt,
Thomson(i) 14 Accordingly he arose and took the child and his mother by night and went to Egypt,
Webster(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Living_Oracles(i) 14 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt,
Etheridge(i) 14 Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen,
Murdock(i) 14 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt.
Sawyer(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt,
Diaglott(i) 14 He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt;
ABU(i) 14 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt,
Anderson(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Noyes(i) 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt;
YLT(i) 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
JuliaSmith(i) 14 And having risen, be took to himself the young child and his mother by night, and turned back in Egypt:
Darby(i) 14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
ERV(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
ASV(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Rotherham(i) 14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
Godbey(i) 14 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt;
WNT(i) 14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
Worrell(i) 14 And, arising, he took the Child and His mother by night, and departed into Egypt,
Moffatt(i) 14 So he got up, took the child and his mother by night, and went off to Egypt,
Goodspeed(i) 14 Then he awoke and took the child and his mother by night and took refuge in Egypt,
Riverside(i) 14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt,
MNT(i) 14 So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt.
Lamsa(i) 14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt.
CLV(i) 14 1Now he, being roused, took along the little Boy and His mother by night and retires into Egypt.
Williams(i) 14 Then he awoke and tenderly took the child and His mother by night and made their escape to Egypt;
BBE(i) 14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
MKJV(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt.
LITV(i) 14 And rising up, he took along the child and His mother by night and withdrew into Egypt.
ECB(i) 14 And he rises, and takes the young child and his mother by night, and departs to Misrayim;
AUV(i) 14 So he got up, took the young child and His mother at night and went to Egypt.
ACV(i) 14 And having awaken, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt.
Common(i) 14 When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt,
WEB(i) 14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
NHEB(i) 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
AKJV(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJC(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJ2000(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
UKJV(i) 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
RKJNT(i) 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and departed to Egypt:
EJ2000(i) 14 And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt
CAB(i) 14 When he arose, he took along the young Child and His mother by night and withdrew into Egypt,
WPNT(i) 14 So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt.
JMNT(i) 14 So, upon being aroused and getting up, he took along the young Boy and His mother – by night – and withdrew from the area, into Egypt.
NSB(i) 14 Joseph took the child and his mother to Egypt.
ISV(i) 14 So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt.
LEB(i) 14 So he got up and* took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
BGB(i) 14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
BIB(i) 14 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt),
BLB(i) 14 And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt,
BSB(i) 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
MLV(i) 14 Now he arose, and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
VIN(i) 14 So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
Luther1545(i) 14 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
Luther1912(i) 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
ELB1871(i) 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
ELB1905(i) 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
DSV(i) 14 Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;
DarbyFR(i) 14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Martin(i) 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
Segond(i) 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
SE(i) 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
ReinaValera(i) 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
JBS(i) 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
Albanian(i) 14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
RST(i) 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
Peshitta(i) 14 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀
Arabic(i) 14 فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر.
Amharic(i) 14 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ።
Armenian(i) 14 Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,
ArmenianEastern(i) 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը,
Breton(i) 14 Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt.
Basque(i) 14 Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.
Bulgarian(i) 14 И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
Croatian(i) 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
BKR(i) 14 Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.
Danish(i) 14 Men han stod op, tog barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten.
CUV(i) 14 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,
CUVS(i) 14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,
Esperanto(i) 14 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,
Estonian(i) 14 siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse
Finnish(i) 14 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,
FinnishPR(i) 14 Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin.
Georgian(i) 14 ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ, ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა.
Haitian(i) 14 Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 14 Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.
Indonesian(i) 14 Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir.
Italian(i) 14 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;
Japanese(i) 14 ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、
Kabyle(i) 14 Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ.
Korean(i) 14 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가
Latvian(i) 14 Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti.
Lithuanian(i) 14 Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą.
PBG(i) 14 Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;
Portuguese(i) 14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egipto.
ManxGaelic(i) 14 Eisht dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo, as e voir ayns yn oie, as hie eh roish er-chea gys Egypt:
Norwegian(i) 14 Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,
Romanian(i) 14 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.
Ukrainian(i) 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.
UkrainianNT(i) 14 Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.