Stephanus(i)
2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Tregelles(i)
2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
Nestle(i)
2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
SBLGNT(i)
2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
f35(i)
2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
Vulgate(i)
2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Clementine_Vulgate(i)
2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.
4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
WestSaxon990(i)
2 & þær wearð geworden micel eorþ-bifung; Witodlice drihtenes engel astah of heofenan & genealæhte. & awylte þone stan & sæt þær on-uppan;
3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw.
4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron;
WestSaxon1175(i)
2 & þær warð ge-worðen mychel eorð-befiunge. Witodlice drihtenes ængel ästah of heofene. & geneahlacte. ænd awelte þanne stan. & sæt þær on-uppon.
3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw.
4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren.
Wycliffe(i)
2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron.
3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
Tyndale(i)
2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
Coverdale(i)
2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it.
3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
MSTC(i)
2 And behold, there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men.
Matthew(i)
2 And beholde there was a great earthquake. For the aungell of the Lorde descended from heauen: & came & rowled backe the stone from the dore, and sat vpon it.
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men.
Great(i)
2 And beholde, ther was a greate earthquake. For the angell of the Lord descended from heauen, & came & rowlled backe the stone from the dore, and sat vpon it.
3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe.
4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men.
Geneva(i)
2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
Bishops(i)
2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe
4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men
DouayRheims(i)
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it.
3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
KJV(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJV_Cambridge(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead
men.
Mace(i)
2 now there had been a great earthquake; for an angel of the lord descending from heaven, was come, and had rolled away the stone from the door, and was sitting upon it.
3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow.
4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead.
Whiston(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, And came and rolled away the stone, and sat upon [it].
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead.
Wesley(i)
2 And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Worsley(i)
2 and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it:
3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:)
Haweis(i)
2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
Thomson(i)
2 and behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord, having descended from heaven, came and rolled away the stone from the entrance, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Webster(i)
2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
Living_Oracles(i)
2 Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow.
4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men.
Etheridge(i)
2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
Murdock(i)
2 And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
Sawyer(i)
2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat upon it.
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow;
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Diaglott(i)
2 And lo, a shaking occurred great; a messenger for of a Lord, descending from heaven, approaching rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow.
4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men).
ABU(i)
2 And behold, there was a great earthquake. For an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
Anderson(i)
2 And behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord having descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
Noyes(i)
2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
YLT(i)
2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
JuliaSmith(i)
2 And, behold, there was a great shaking; for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come near, rolled away the stone from the door, and sat above it.
3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow.
4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
Darby(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
ERV(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
ASV(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Rotherham(i)
2 And lo! a great commotion occurred,––for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it.
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
Twentieth_Century(i)
2 When suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself upon it.
3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
Godbey(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
WNT(i)
2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Worrell(i)
2 And, behold, there occurred a great commotion; for an angel of the Lord, descending out of Heaven, and coming near, rolled away the stone, and was sitting upon it.
3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow;
4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead.
Moffatt(i)
2 But a great earthquake took place; an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled away the boulder and sat on it.
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the sentries shook and became like dead men;
Goodspeed(i)
2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it.
3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow.
4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men.
Riverside(i)
2 And suddenly there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and came to the stone and rolled it away and sat upon it.
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men.
MNT(i)
2 There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it.
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
Lamsa(i)
2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.
4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
CLV(i)
2 And lo! a great quake occurred, for a messenger of the Lord, descending out of heaven and approaching, rolls away the stone from the door and sat upon it."
3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow."
4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead.
Williams(i)
2 Now there had been a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the boulder back and remained sitting upon it.
3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow.
4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men.
BBE(i)
2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
MKJV(i)
2 And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of
the Lord rolled back the stone from the door and
was sitting on it.
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And the keepers shook for fear of him and became like dead
men.
LITV(i)
2 And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it.
3 And his face was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead.
ECB(i)
2 And behold, there is a mega quake: for the angel of Yah Veh descends from the heavens and comes and rolls the stone from the portal and sits on it:
3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow:
4 and the guards quake in awe of him and become as dead.
AUV(i)
2 Now there had been a violent earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven and,
[having] come to roll away the stone, was
[now] sitting on it.
3 He appeared as
[brilliant] lightning and his clothing was white as snow.
4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men.
ACV(i)
2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it.
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Common(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
WEB(i)
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
NHEB(i)
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
AKJV(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJC(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJ2000(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.
UKJV(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
RKJNT(i)
2 And, behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
TKJU(i)
2 And behold, there was a large earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men.
RYLT(i)
2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
EJ2000(i)
2 And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
4 and for fear of him the guards shook and became as dead
men.
CAB(i)
2 And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it.
3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead
men.
WPNT(i)
2 Now then, a big earthquake had occurred, because an angel of the Lord, descending out of heaven, had come and rolled back the stone from the door, and sat on it!
3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
JMNT(i)
2 And – notice, and consider! – a great (= strong)
earthquake suddenly occurred, for you see, an Agent of [
the]
Lord (= Yahweh's messenger)
– upon stepping down (or: descending)
from out of the midst of [
the]
atmosphere (or: heaven; [the] sky)
and approaching – rolled away the stone from the door and was then sitting on top of it.
3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp)
– and his clothing bright-white, as snow.
4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [
the situation]
were made to tremble, and came to be as dead men.
NSB(i)
2 Suddenly there was a great earthquake, as an angel of God descended from heaven and rolled away the stone and sat on it.
3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
4 The guards shook with fear and became as dead men.
ISV(i)
2 Suddenly, there was a powerful earthquake, because an angel of the Lord had come down from heaven, approached the stone, rolled it away, and was sitting on top of it.
3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow.
4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
LEB(i)
2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up
and* rolled away the stone and sat down
* on it.
3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
BGB(i)
2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
BIB(i)
2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great); ἄγγελος (an angel) γὰρ (for) Κυρίου (of
the Lord), καταβὰς (having descended) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) προσελθὼν (having come), ἀπεκύλισεν (rolled away) τὸν (the) λίθον (stone) καὶ (and) ἐκάθητο (was sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it).
3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow).
4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead
men).
BLB(i)
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of
the Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it.
3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead
men.
BSB(i)
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MSB(i)
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone from the entrance, and sat on it.
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MLV(i)
2 And behold, there became a great earthquake; for a messenger of the Lord, having come down from heaven, came and rolled away the stone from the door and was sitting upon it.
3 His form was like lightning and his clothing
was white like snow;
4 and those who are guarding
the door, shook out of fear of him and became like dead men.
VIN(i)
2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it.
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Luther1545(i)
2 Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther1912(i)
2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
ELB1871(i)
2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
ELB1905(i)
2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
DSV(i)
2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven.
3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
DarbyFR(i)
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.
3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Martin(i)
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle.
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
Segond(i)
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SE(i)
2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella.
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
ReinaValera(i)
2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
JBS(i)
2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra
del sepulcro, y estaba sentado sobre ella.
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Albanian(i)
2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të.
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
RST(i)
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Peshitta(i)
2 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀
3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه.
3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج.
4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
Amharic(i)
2 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ከሰማይ ስለ ወረደ ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፤ ቀርቦም ድንጋዩን አንከባሎ በላዩ ተቀመጠ።
3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ።
4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ።
Armenian(i)
2 Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ:
3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
ArmenianEastern(i)
2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ:
3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:
4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
Breton(i)
2 Ha setu e c'hoarvezas ur c'hren-douar, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen [a zirak ar bez], hag a azezas warnañ.
3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
Basque(i)
2 Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean.
3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
Bulgarian(i)
2 И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него.
3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
Croatian(i)
2 I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj.
3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
BKR(i)
2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm.
3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
Danish(i)
2 Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der.
3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee.
4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
CUV(i)
2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。
3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。
CUVS(i)
2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 冇 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 幵 , 坐 在 上 面 。
3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。
4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
Esperanto(i)
2 Kaj jen okazis granda tertremo; cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris el la cxielo, kaj venis kaj derulis la sxtonon, kaj sidigxis sur gxi.
3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;
4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.
Estonian(i)
2 Ja vaata, suur maavärisemine sündis, sest Issanda Ingel astus taevast alla, tuli ja veeretas kivi kõrvale ja istus selle peale!
3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi!
4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
Finnish(i)
2 Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle.
3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
FinnishPR(i)
2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille.
3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
Georgian(i)
2 და აჰა ძრვაჲ იყო დიდი, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა.
3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
Haitian(i)
2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li.
3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
Hungarian(i)
2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.
3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.
Indonesian(i)
2 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya.
3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali.
4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
Italian(i)
2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa.
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
ItalianRiveduta(i)
2 Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra.
3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.
4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
Japanese(i)
2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
Kabyle(i)
2 Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa; ataya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, yeqqim fell-as.
3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel.
4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.
Korean(i)
2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데
3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘
4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
Latvian(i)
2 Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā.
3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.
4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
Lithuanian(i)
2 Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo.
3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.
4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
PBG(i)
2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.
3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
Portuguese(i)
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
ManxGaelic(i)
2 As cur-my-ner va craa thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back yn chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie urree.
3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
Norwegian(i)
2 Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Romanian(i)
2 Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea.
3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
Ukrainian(i)
2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.
3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
UkrainianNT(i)
2 І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.
3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
SBL Greek NT Apparatus
2 καὶ WH Treg NIV ] – RP • λίθον WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῆς θύρας RP
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP