Matthew 28:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great]; G32 for an angel G1063   G2962 of the Lord G2597 having come down G1537 from out of G3772 heaven, G4334 having come forward, G617 rolled G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G2374 door, G2532 and G2521 was sitting down G1883 upon G1473 it.
  3 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G2397 2his shape] G1473   G5613 as G796 lightning, G2532 and G3588   G1742 his garment G1473   G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 And from G1161   G3588 the G5401 fear G1473 of him G4579 [3shook G3588 1the ones G5083 2keeping guard], G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G32 άγγελος γαρ G1063   G2962 κυρίου G2597 καταβάς G1537 εξ G3772 ουρανού G4334 προσελθών G617 απεκύλισε G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 της G2374 θύρας G2532 και G2521 εκάθητο G1883 επάνω G1473 αυτού
  3 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G2397 ιδέα αυτού G1473   G5613 ως G796 αστραπή G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G3022 λευκόν G5616 ωσεί G5510 χιών
  4 G575 από δε G1161   G3588 του G5401 φόβου G1473 αυτού G4579 εσείσθησαν G3588 οι G5083 τηρούντες G2532 και G1096 εγένοντο G5616 ωσεί G3498 νεκροί
Stephanus(i) 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G617 [G5656] V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
    3 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ειδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων
    4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 [G5681] V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G5613 ADV ως G3498 A-NPM νεκροι
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας· G32 N-NSM ἄγγελος G1063 CONJ γὰρ G2962 N-GSM κυρίου G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G617 V-AAI-3S ἀπεκύλισεν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G2532 CONJ καὶ G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2397 N-NSF εἰδέα G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G796 N-NSF ἀστραπὴ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1742 N-NSN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSN λευκὸν G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών.
  4 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G846 P-GSM αὐτοῦ G4579 V-API-3P ἐσείσθησαν G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G2532 CONJ καὶ G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G5613 ADV ὡς G3498 A-NPM νεκροί.
Tregelles(i) 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G617 (G5656) V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G2532 CONJ και G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
  3 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ιδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
  4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 (G5681) V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G3498 A-NPM νεκροι
Nestle(i) 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2962N-GSMκυριουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG617 [G5656]V-AAI-3SαπεκυλισενG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG2532CONJκαιG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτου
   3 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG2397N-NSFιδεαG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG796N-NSFαστραπηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1742N-NSNενδυμαG846P-GSMαυτουG3022A-NSNλευκονG5616ADVωσειG5510N-NSFχιων
   4 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG846P-GSMαυτουG4579 [G5681]V-API-3PεσεισθησανG3588T-NPMοιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5616ADVωσειG3498A-NPMνεκροι
SBLGNT(i) 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
f35(i) 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4578 σεισμος A Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας Great; G32 αγγελος   G1063 γαρ For An Angel Of "the" G2962 κυριου Lord G2597 (G5631) καταβας Having Descended G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G4334 (G5631) προσελθων Having Come G617 (G5656) απεκυλισεν Rolled Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone G575 απο From G3588 της The G2374 θυρας Door, G2532 και And G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  3 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η And Was G2397 ιδεα Look G846 αυτου His G5613 ως As G796 αστραπη Lightning, G2532 και   G3588 το And G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G3022 λευκον White G5616 ωσει As G5510 χιων Snow.
  4 G575 απο   G1161 δε And From G3588 του The G5401 φοβου Fear G846 αυτου Of Him G4579 (G5681) εσεισθησαν Trembled G3588 οι Those G5083 (G5723) τηρουντες Keeping Guard, G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Became G5616 ωσει As G3498 νεκροι Dead "men".
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Descended G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G617 V-AAI-3S απεκυλισεν He Rolled Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G2532 CONJ και And G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSM αυτου It
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2397 N-NSF ιδεα Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G5613 ADV ως As G796 N-NSF αστραπη Lightning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1742 N-NSN ενδυμα Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G3022 A-NSN λευκον White G5616 ADV ωσει As G5510 N-NSF χιων Snow
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G4579 V-API-3P εσεισθησαν Shook G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5616 ADV ωσει As G3498 A-NPM νεκροι Dead
new(i)
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the messenger G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven, G4334 [G5631] and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook, G2532 and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
Vulgate(i) 2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
WestSaxon990(i) 2 & þær wearð geworden micel eorþ-bifung; Witodlice drihtenes engel astah of heofenan & genealæhte. & awylte þone stan & sæt þær on-uppan; 3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw. 4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron;
WestSaxon1175(i) 2 & þær warð ge-worðen mychel eorð-befiunge. Witodlice drihtenes ængel ästah of heofene. & geneahlacte. ænd awelte þanne stan. & sæt þær on-uppon. 3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw. 4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren.
Wycliffe(i) 2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron. 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men.
Tyndale(i) 2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
Coverdale(i) 2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.
MSTC(i) 2 And behold, there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men.
Matthew(i) 2 And beholde there was a great earthquake. For the aungell of the Lorde descended from heauen: & came & rowled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men.
Great(i) 2 And beholde, ther was a greate earthquake. For the angell of the Lord descended from heauen, & came & rowlled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men.
Geneva(i) 2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
Bishops(i) 2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men
DouayRheims(i) 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men.
KJV(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJV_Cambridge(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended [G5631]   G1537 from G3772 heaven G4334 , and came [G5631]   G617 and rolled back [G5656]   G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 sat [G5711]   G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 was [G5713]   G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers [G5723]   G4579 did shake [G5681]   G2532 , and G1096 became [G5633]   G5616 as G3498 dead men .
Mace(i) 2 now there had been a great earthquake; for an angel of the lord descending from heaven, was come, and had rolled away the stone from the door, and was sitting upon it. 3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. 4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead.
Whiston(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, And came and rolled away the stone, and sat upon [it]. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead.
Wesley(i) 2 And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Worsley(i) 2 and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it: 3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:)
Haweis(i) 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
Thomson(i) 2 and behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord, having descended from heaven, came and rolled away the stone from the entrance, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men.
Webster(i) 2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there was G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven G4334 [G5631] , and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook G2532 , and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
Living_Oracles(i) 2 Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. 4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men.
Etheridge(i) 2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. 4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
Murdock(i) 2 And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: 4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men.
Sawyer(i) 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Diaglott(i) 2 And lo, a shaking occurred great; a messenger for of a Lord, descending from heaven, approaching rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. 4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men).
ABU(i) 2 And behold, there was a great earthquake. For an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
Anderson(i) 2 And behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord having descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow. 4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men.
Noyes(i) 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
YLT(i) 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
JuliaSmith(i) 2 And, behold, there was a great shaking; for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come near, rolled away the stone from the door, and sat above it. 3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow. 4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead.
Darby(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.
ERV(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
ASV(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake; G1063 for G32 an angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 as G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 and G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the watchers G4579 did quake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
Rotherham(i) 2 And lo! a great commotion occurred,––for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; 4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
Twentieth_Century(i) 2 When suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself upon it. 3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; 4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men.
Godbey(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men.
WNT(i) 2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Worrell(i) 2 And, behold, there occurred a great commotion; for an angel of the Lord, descending out of Heaven, and coming near, rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; 4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead.
Moffatt(i) 2 But a great earthquake took place; an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled away the boulder and sat on it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the sentries shook and became like dead men;
Goodspeed(i) 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow. 4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men.
Riverside(i) 2 And suddenly there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and came to the stone and rolled it away and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men.
MNT(i) 2 There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
Lamsa(i) 2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead.
CLV(i) 2 And lo! a great quake occurred, for a messenger of the Lord, descending out of heaven and approaching, rolls away the stone from the door and sat upon it." 3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow." 4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead.
Williams(i) 2 Now there had been a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the boulder back and remained sitting upon it. 3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow. 4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men.
BBE(i) 2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. 3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: 4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
MKJV(i) 2 And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of the Lord rolled back the stone from the door and was sitting on it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And the keepers shook for fear of him and became like dead men.
LITV(i) 2 And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it. 3 And his face was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead.
ECB(i) 2 And behold, there is a mega quake: for the angel of Yah Veh descends from the heavens and comes and rolls the stone from the portal and sits on it: 3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow: 4 and the guards quake in awe of him and become as dead.
AUV(i) 2 Now there had been a violent earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven and, [having] come to roll away the stone, was [now] sitting on it. 3 He appeared as [brilliant] lightning and his clothing was white as snow. 4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men.
ACV(i) 2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it. 3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men.
Common(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.
WEB(i) 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
WEB_Strongs(i)
  2 G2400 Behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G1063 for G4578 an G32 angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 the sky, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 on G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothing G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 For G5401 fear G846 of him, G5083 the guards G4579 shook, G2532 and G1096 became G5616 like G3498 dead men.
NHEB(i) 2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
AKJV(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJC(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
KJ2000(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men.
UKJV(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
RKJNT(i) 2 And, behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
TKJU(i) 2 And behold, there was a large earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And, G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothes G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers G4579 did shake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
RYLT(i) 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
EJ2000(i) 2 And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the guards shook and became as dead men.
CAB(i) 2 And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
WPNT(i) 2 Now then, a big earthquake had occurred, because an angel of the Lord, descending out of heaven, had come and rolled back the stone from the door, and sat on it! 3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow. 4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
JMNT(i) 2 And – notice, and consider! – a great (= strong) earthquake suddenly occurred, for you see, an Agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger) upon stepping down (or: descending) from out of the midst of [the] atmosphere (or: heaven; [the] sky) and approaching – rolled away the stone from the door and was then sitting on top of it. 3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp) and his clothing bright-white, as snow. 4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [the situation] were made to tremble, and came to be as dead men.
NSB(i) 2 Suddenly there was a great earthquake, as an angel of God descended from heaven and rolled away the stone and sat on it. 3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow. 4 The guards shook with fear and became as dead men.
ISV(i) 2 Suddenly, there was a powerful earthquake, because an angel of the Lord had come down from heaven, approached the stone, rolled it away, and was sitting on top of it. 3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow. 4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
LEB(i) 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and* rolled away the stone and sat down* on it. 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men.
BGB(i) 2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
BIB(i) 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great); ἄγγελος (an angel) γὰρ (for) Κυρίου (of the Lord), καταβὰς (having descended) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) προσελθὼν (having come), ἀπεκύλισεν (rolled away) τὸν (the) λίθον (stone) καὶ (and) ἐκάθητο (was sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow). 4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead men).
BLB(i) 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men.
BSB(i) 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MSB(i) 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone from the entrance, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
MLV(i) 2 And behold, there became a great earthquake; for a messenger of the Lord, having come down from heaven, came and rolled away the stone from the door and was sitting upon it. 3 His form was like lightning and his clothing was white like snow; 4 and those who are guarding the door, shook out of fear of him and became like dead men.
VIN(i) 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men.
Luther1545(i) 2 Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein groß G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G575 kam vom G3772 Himmel G2597 herab, trat G4334 hinzu G2532 und G617 wälzte G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G2521 und setzte G1883 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G1742 sein Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 der Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
Luther1912(i) 2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G2962 des HERRN G2597 kam G1537 vom G3772 Himmel G2597 herab G4334 , trat G617 hinzu und wälzte G3037 den Stein G575 von G2374 der Tür G2532 und G2521 setzte G1883 G846 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
ELB1871(i) 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe, G1096 da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben; G1063 denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder, G4334 trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf.
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz, G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee.
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote.
ELB1905(i) 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 ; denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder G4334 , trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf .
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 , und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote .
DSV(i) 2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven. 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er geschiedde G3173 een grote G4578 aardbeving G1063 ; want G32 een engel G2962 des Heeren G2597 G5631 , nederdalende G1537 uit G3772 den hemel G4334 G5631 , kwam toe G617 G5656 , en wentelde G3037 den steen G575 af van G2374 de deur G2532 , en G2521 G5711 zat G1883 op G846 denzelven.
  3 G1161 En G2397 zijn gedaante G2258 G5713 was G5613 gelijk G796 een bliksem G2532 , en G846 zijn G1742 kleding G3022 wit G5616 gelijk G5510 sneeuw.
  4 G1161 En G575 uit G5401 vrees G846 van hem G5083 G5723 zijn de wachters G4579 G5681 zeer verschrikt geworden G2532 , en G1096 G5633 werden G5616 als G3498 doden.
DarbyFR(i) 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
Martin(i) 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
Segond(i) 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il y eut G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G1063  ; car G32 un ange G2962 du Seigneur G2597 descendit G5631   G1537 du G3772 ciel G4334 , vint G5631   G617 rouler G5656   G3037 la pierre G2532 , et G2521 s’assit G5711   G1883 dessus G846  .
  3 G1161 Son G2397 aspect G2258 était G5713   G5613 comme G796 l’éclair G2532 , et G846 son G1742 vêtement G3022 blanc G5616 comme G5510 la neige.
  4 G1161   G5083 Les gardes G5723   G4579 tremblèrent G5681   G575 de G5401 peur G846   G2532 , et G1096 devinrent G5633   G5616 comme G3498 morts.
SE(i) 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
ReinaValera(i) 2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
JBS(i) 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Albanian(i) 2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të. 3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora. 4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur;
RST(i) 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Peshitta(i) 2 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀ 3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. 3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. 4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات.
Amharic(i) 2 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ከሰማይ ስለ ወረደ ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፤ ቀርቦም ድንጋዩን አንከባሎ በላዩ ተቀመጠ። 3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። 4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ።
Armenian(i) 2 Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ: 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ: 4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ: 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը: 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:
Breton(i) 2 Ha setu e c'hoarvezas ur c'hren-douar, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen [a zirak ar bez], hag a azezas warnañ. 3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h. 4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
Basque(i) 2 Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean. 3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala. 4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
Bulgarian(i) 2 И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него. 3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. 4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
Croatian(i) 2 I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj. 3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. 4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe.
BKR(i) 2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm. 3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. 4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
Danish(i) 2 Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der. 3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. 4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde.
CUV(i) 2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。
CUVS(i) 2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 冇 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 幵 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。
Esperanto(i) 2 Kaj jen okazis granda tertremo; cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris el la cxielo, kaj venis kaj derulis la sxtonon, kaj sidigxis sur gxi. 3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo; 4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj.
Estonian(i) 2 Ja vaata, suur maavärisemine sündis, sest Issanda Ingel astus taevast alla, tuli ja veeretas kivi kõrvale ja istus selle peale! 3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi! 4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks!
Finnish(i) 2 Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle. 3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. 4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille. 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
Georgian(i) 2 და აჰა ძრვაჲ იყო დიდი, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა. 3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
Haitian(i) 2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li. 3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj. 4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri.
Hungarian(i) 2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra. 3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó. 4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.
Indonesian(i) 2 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya. 3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali. 4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati.
Italian(i) 2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa. 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra. 3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. 4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte.
Japanese(i) 2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。 3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
Kabyle(i) 2 Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa; ataya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, yeqqim fell-as. 3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel. 4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten.
Korean(i) 2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
Latvian(i) 2 Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā. 3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs. 4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši.
Lithuanian(i) 2 Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo. 3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. 4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi.
PBG(i) 2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim. 3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. 4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
Portuguese(i) 2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
ManxGaelic(i) 2 As cur-my-ner va craa thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back yn chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie urree. 3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey. 4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo.
Norwegian(i) 2 Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den. 3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne; 4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
Romanian(i) 2 Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea. 3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi.
Ukrainian(i) 2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому. 3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. 4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
UkrainianNT(i) 2 І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм. 3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. 4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ WH Treg NIV ] – RP • λίθον WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῆς θύρας RP
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP