Stephanus(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Tregelles(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Nestle(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
SBLGNT(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
f35(i)
3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
Vulgate(i)
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Wycliffe(i)
3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe;
Tyndale(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
Coverdale(i)
3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.
MSTC(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Matthew(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe.
Great(i)
3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe.
Geneva(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
Bishops(i)
3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe
DouayRheims(i)
3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow.
KJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
KJV_Cambridge(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Mace(i)
3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow.
Whiston(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Wesley(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Worsley(i)
3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
Haweis(i)
3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
Thomson(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Webster(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
Etheridge(i)
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
Murdock(i)
3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow:
Sawyer(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow;
Diaglott(i)
3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow.
ABU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
Anderson(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow.
Noyes(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
YLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
JuliaSmith(i)
3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow.
Darby(i)
3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.
ERV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
ASV(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
JPS_ASV_Byz(i)
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
Rotherham(i)
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
Twentieth_Century(i)
3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow;
Godbey(i)
3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow.
WNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
Worrell(i)
3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow;
Moffatt(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
Goodspeed(i)
3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow.
Riverside(i)
3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow.
MNT(i)
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
Lamsa(i)
3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow.
CLV(i)
3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow."
Williams(i)
3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow.
BBE(i)
3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
MKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow.
LITV(i)
3 And his face was as lightning and his clothing white as snow.
ECB(i)
3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow:
AUV(i)
3 He appeared as
[brilliant] lightning and his clothing was white as snow.
ACV(i)
3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow.
Common(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
WEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
NHEB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
AKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
KJC(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
KJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
UKJV(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
RKJNT(i)
3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow:
TKJU(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
RYLT(i)
3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
EJ2000(i)
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow;
CAB(i)
3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
WPNT(i)
3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
JMNT(i)
3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp)
– and his clothing bright-white, as snow.
NSB(i)
3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow.
ISV(i)
3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow.
LEB(i)
3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow.
BGB(i)
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
BIB(i)
3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow).
BLB(i)
3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
BSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
MSB(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
MLV(i)
3 His form was like lightning and his clothing
was white like snow;
VIN(i)
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
Luther1545(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee.
Luther1912(i)
3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
ELB1871(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
ELB1905(i)
3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.
DSV(i)
3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
DarbyFR(i)
3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Martin(i)
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
Segond(i)
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
SE(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
ReinaValera(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
JBS(i)
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Albanian(i)
3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora.
RST(i)
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
Peshitta(i)
3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀
Armenian(i)
3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ:
Breton(i)
3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
Basque(i)
3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
Bulgarian(i)
3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
Croatian(i)
3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.
BKR(i)
3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
Danish(i)
3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee.
CUV(i)
3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。
CUVS(i)
3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。
Esperanto(i)
3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;
Estonian(i)
3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi!
Finnish(i)
3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.
FinnishPR(i)
3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
Georgian(i)
3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
Haitian(i)
3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.
Hungarian(i)
3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
Indonesian(i)
3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali.
Italian(i)
3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve.
Kabyle(i)
3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel.
Latvian(i)
3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs.
Lithuanian(i)
3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas.
PBG(i)
3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
Portuguese(i)
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
ManxGaelic(i)
3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey.
Norwegian(i)
3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
Romanian(i)
3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
Ukrainian(i)
3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
SBL Greek NT Apparatus
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP