Matthew 28:19
LXX_WH(i)
19
G4198 [G5679]
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 [G5657]
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 [G5723]
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
Tischendorf(i)
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθέντες
G3100
V-AAM-2P
μαθητεύσατε
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-APN
τὰ
G1484
N-APN
ἔθνη,
G907
V-PAP-NPM
βαπτίζοντες
G846
P-APM
αὐτοὺς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G5207
N-GSM
υἱοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSN
τοῦ
G40
A-GSN
ἁγίου
G4151
N-GSN
πνεύματος,
TR(i)
19
G4198 (G5679)
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 (G5657)
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 (G5723)
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
RP(i)
19
G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
IGNT(i)
19
G4198 (G5679)
πορευθεντες
Going
G3767
ουν
Therefore
G3100 (G5657)
μαθητευσατε
Disciple
G3956
παντα
All
G3588
τα
The
G1484
εθνη
Nations,
G907 (G5723)
βαπτιζοντες
Baptizing
G846
αυτους
Them
G1519
εις
To
G3588
το
The
G3686
ονομα
Name
G3588
του
Of The
G3962
πατρος
Father
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G5207
υιου
Son
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G40
αγιου
Holy
G4151
πνευματος
Spirit;
ACVI(i)
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθεντες
After Going
G3100
V-AAM-2P
μαθητευσατε
Make Ye Disciples
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1484
N-APN
εθνη
Nations
G907
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
Immersing
G846
P-APM
αυτους
Them
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5207
N-GSM
υιου
Son
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSN
του
Of The
G40
A-GSN
αγιου
Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
Clementine_Vulgate(i)
19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:}
WestSaxon990(i)
19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes.
WestSaxon1175(i)
19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes.
DouayRheims(i)
19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i)
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Living_Oracles(i)
19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
JuliaSmith(i)
19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
JPS_ASV_Byz(i)
19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
Twentieth_Century(i)
19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
JMNT(i)
19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5]
BIB(i)
19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit),
Luther1545(i)
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Luther1912(i)
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
DSV_Strongs(i)
19
G4198 G5679
Gaat
G3767
dan
G3100 G5657
henen, onderwijst
G3956
al
G1484
de volken
G846
, dezelve
G907 G5723
dopende
G1519
in
G3686
den Naam
G3962
des Vaders
G2532
, en
G5207
des Zoons
G2532
, en
G40
des Heiligen
G4151
Geestes
G1321 G5723
; lerende
G846
hen
G5083 G5721
onderhouden
G3956
alles
G3745
, wat
G5213
Ik u
G1781 G5662
geboden heb.
ReinaValera(i)
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
ArmenianEastern(i)
19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով:
Indonesian(i)
19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
ItalianRiveduta(i)
19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
Lithuanian(i)
19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
Portuguese(i)
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
ManxGaelic(i)
19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
SBL Greek NT Apparatus
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg