Matthew 28:19

Stephanus(i) 19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
LXX_WH(i)
    19 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 [G5657] V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 [G5723] V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Tregelles(i) 19 πορευθέντες [οὖν] μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίσαντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
TR(i)
  19 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 (G5657) V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 (G5723) V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
SBLGNT(i) 19 πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
f35(i) 19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματοv
IGNT(i)
  19 G4198 (G5679) πορευθεντες Going G3767 ουν Therefore G3100 (G5657) μαθητευσατε Disciple G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G907 (G5723) βαπτιζοντες Baptizing G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3962 πατρος Father G2532 και And G3588 του Of The G5207 υιου Son G2532 και And G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit;
ACVI(i)
   19 G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3100 V-AAM-2P μαθητευσατε Make Ye Disciples G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G907 V-PAP-NPM βαπτιζοντες Immersing G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Clementine_Vulgate(i) 19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:}
WestSaxon990(i) 19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes.
WestSaxon1175(i) 19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes.
Wycliffe(i) 19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
Tyndale(i) 19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
Coverdale(i) 19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:
MSTC(i) 19 Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the father and the son and the holy ghost;
Matthew(i) 19 Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste.
Great(i) 19 Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost:
Geneva(i) 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
Bishops(i) 19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost
DouayRheims(i) 19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
KJV(i) 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
KJV_Cambridge(i) 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Mace(i) 19 go and instruct all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost:
Whiston(i) 19 Go ye now and make disciples of all nations, baptizing them unto the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Wesley(i) 19 Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Worsley(i) 19 Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Ghost,
Haweis(i) 19 Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Thomson(i) 19 Go therefore and make all the nations disciples, baptizing them to the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Webster(i) 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Etheridge(i) 19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Sawyer(i) 19 go and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Diaglott(i) 19 Going forth disciple you all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit;
ABU(i) 19 Go therefore, and disciple all the nations, immersing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Anderson(i) 19 Go, therefore, make disciples of all nations, immersing them (the disciples) into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Noyes(i) 19 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
YLT(i) 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them—to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
Darby(i) 19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
ERV(i) 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
ASV(i) 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
JPS_ASV_Byz(i) 19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
Rotherham(i) 19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,––
Twentieth_Century(i) 19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Godbey(i) 19 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
WNT(i) 19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Worrell(i) 19 going, therefore, disciple ye all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Moffatt(i) 19 go and make disciples of all nations, baptize them in the name of the Father and the Son and the holy Spirit,
Goodspeed(i) 19 Therefore go and make disciples of all the heathen, baptize them in the name of the Father, the Son, and the holy Spirit,
Riverside(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
MNT(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Lamsa(i) 19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
CLV(i) 19 Going, then, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit,
Williams(i) 19 Go then and make disciples of all the nations, baptize them into the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
BBE(i) 19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
MKJV(i) 19 Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
LITV(i) 19 Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ECB(i) 19 So go and disciple all goyim, baptizing them in the name* of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
AUV(i) 19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit.
ACV(i) 19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Common(i) 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
WEB(i) 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NHEB(i) 19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
AKJV(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
KJC(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
KJ2000(i) 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
UKJV(i) 19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)
RKJNT(i) 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
TKJU(i) 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
RYLT(i) 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
CAB(i) 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
WPNT(i) 19 As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
JMNT(i) 19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5]
NSB(i) 19 »Go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
ISV(i) 19 Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
LEB(i) 19 Therefore, go* and* make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
BGB(i) 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
BIB(i) 19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit),
BLB(i) 19 Therefore having gone, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
BSB(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
MSB(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
MLV(i) 19 When you travel, make disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
VIN(i) 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
Luther1545(i) 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Luther1912(i) 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
ELB1871(i) 19 Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
ELB1905(i) 19 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
DSV(i) 19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
DarbyFR(i) 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Martin(i) 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
Segond(i) 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
SE(i) 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
ReinaValera(i) 19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
JBS(i) 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
Albanian(i) 19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
RST(i) 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Peshitta(i) 19 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس.
Amharic(i) 19 እንግዲህ ሂዱና አሕዛብን ሁሉ በአብ በወልድና በመንፈስ ቅዱስ ስም እያጠመቃችኋቸው፥ ያዘዝኋችሁንም ሁሉ እንዲጠብቁ እያስተማራችኋቸው ደቀ መዛሙርት አድርጓቸው፤ እነሆም እኔ እስከ ዓለም ፍጻሜ ድረስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ።
Armenian(i) 19 Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:
ArmenianEastern(i) 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով:
Breton(i) 19 It eta, grit diskibien eus an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel,
Basque(i) 19 Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
Bulgarian(i) 19 И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух,
Croatian(i) 19 Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
BKR(i) 19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
Danish(i) 19 Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands;
CUV(i) 19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。
CUVS(i) 19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 于 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。
Esperanto(i) 19 Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;
Estonian(i) 19 Minge siis ja tehke jüngriteks kõik rahvad, neid ristides Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse
Finnish(i) 19 Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
FinnishPR(i) 19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
Georgian(i) 19 წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
Haitian(i) 19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
Hungarian(i) 19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
Indonesian(i) 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
Italian(i) 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
ItalianRiveduta(i) 19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
Japanese(i) 19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、
Kabyle(i) 19 Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
Latvian(i) 19 Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā,
Lithuanian(i) 19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
PBG(i) 19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
Portuguese(i) 19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
ManxGaelic(i) 19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
Norwegian(i) 19 gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
Romanian(i) 19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.
Ukrainian(i) 19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
UkrainianNT(i) 19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
SBL Greek NT Apparatus

19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg