Matthew 27:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G3588 And the G1161   G2232 governor G5346 said, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he do? G3588 And they G1161   G4057 extremely more G2896 cried out, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G* 2Pilate] G3754 that G3762 in nothing G5623 he derived benefit, G235 but G3123 rather G2351 [2a tumult G1096 1it became], G2983 having taken G5204 water, G633 he washed G3588 his G5495 hands G561 before G3588 the G3793 multitude, G3004 saying, G121 I am innocent G1510.2.1   G575 of G3588 the G129 blood G3588   G1342 of this just one; G3778   G1473 you G3708 shall see to it.
  25 G2532 And G611 responding G3956 all G3588 the G2992 people G2036 said, G3588   G129 His blood G1473   G1909 is upon G1473 us G2532 and G1909 upon G3588   G5043 our children. G1473  
ABP_GRK(i)
  23 G3588 ο δε G1161   G2232 ηγεμών G5346 έφη G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι δε G1161   G4057 περισσώς G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G4717 σταυρωθήτω
  24 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Πιλάτος G3754 ότι G3762 ουδέν G5623 ωφελεί G235 αλλά G3123 μάλλον G2351 θόρυβος G1096 γίνεται G2983 λαβών G5204 ύδωρ G633 απενίψατο G3588 τας G5495 χείρας G561 απέναντι G3588 του G3793 όχλου G3004 λέγων G121 αθώός ειμι G1510.2.1   G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G1342 δικαίου τούτου G3778   G1473 υμείς G3708 όψεσθε
  25 G2532 και G611 αποκριθείς G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2036 είπε G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473  
Stephanus(i) 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5682] V-APM-3S σταυρωθητω
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 [G5668] V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2713 ADV | κατεναντι G561 ADV | απεναντι G3588 T-GSM | του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε
    25 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4717 V-APM-3S σταυρωθήτω.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3754 CONJ ὅτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G235 CONJ ἀλλὰ G3123 ADV μᾶλλον G2351 N-NSM θόρυβος G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G5204 N-ASN ὕδωρ G633 V-AMI-3S ἀπενίψατο G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G121 A-NSM ἀθῷός G1510 V-PAI-1S εἰμι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3778 D-GSM τούτου· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε.
  25 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
TR(i)
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2232 N-NSM ηγεμων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5682) V-APM-3S σταυρωθητω
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G235 CONJ αλλα G3123 ADV μαλλον G2351 N-NSM θορυβος G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G5204 N-ASN υδωρ G633 (G5668) V-AMI-3S απενιψατο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G561 ADV απεναντι G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G121 A-NSM αθωος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G5127 D-GSM τουτου G5210 P-2NP υμεις G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε
  25 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 P-GSM αυτου G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 23 ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πειλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
RP(i)
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2232N-NSMηγεμωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADVπερισσωvG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5682]V-APM-3Sσταυρωθητω
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3754CONJοτιG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG235CONJαλλαG3123ADVμαλλονG2351N-NSMθορυβοvG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG5204N-ASNυδωρG633 [G5668]V-AMI-3SαπενιψατοG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG561ADVαπεναντιG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG121A-NSMαθωοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3778D-GSMτουτουG4771P-2NPυμειvG3708 [G5695]V-FDI-2Pοψεσθε
   25 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG846P-GSMαυτουG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 23 ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
f35(i) 23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε 25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
IGNT(i)
  23 G3588 ο   G1161 δε And The G2232 ηγεμων Governor G5346 (G5713) εφη Said, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4057 περισσως The More G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5682) σταυρωθητω Let "him" Be Crucified.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G4091 πιλατος Pilate G3754 οτι That G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5719) ωφελει It Availed, G235 αλλα But G3123 μαλλον Rather G2351 θορυβος A Tumult G1096 (G5736) γινεται Is Arising, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G5204 υδωρ Water G633 (G5668) απενιψατο   G3588 τας He Washed "his" G5495 χειρας Hands G561 απεναντι Before G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G3004 (G5723) λεγων Saying, G121 αθωος Guiltless G1510 (G5748) ειμι I Am G575 απο Of G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G1342 δικαιου   G5127 τουτου Of This Righteous "man"; G5210 υμεις Ye G3700 (G5695) οψεσθε Will See "to It".
  25 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2036 (G5627) ειπεν   G3588 το Said, G129 αιμα   G846 αυτου His Blood "be" G1909 εφ On G2248 ημας Us G2532 και And G1909 επι   G3588 τα On G5043 τεκνα   G2257 ημων Our Children.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2232 N-NSM ηγεμων Governor G5346 V-IXI-3S εφη Said G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον They Cried G4057 ADV περισσως Even More G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-APM-3S σταυρωθητω He Should Be Crucified
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-3S ωφελει He Was Accomplishing G3762 A-ASN ουδεν Nothing G235 CONJ αλλα But G3123 ADV μαλλον Rather G2351 N-NSM θορυβος Uproar G1096 V-PNI-3S γινεται Was Developing G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G5204 N-ASN υδωρ Water G633 V-AMI-3S απενιψατο He Washed G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G561 ADV απεναντι In Front G3588 T-GSM του Of Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G121 A-NSM αθωος Innocent G575 PREP απο Of G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3700 V-AAM-2P οψεσθε See G5210 P-2NP υμεις Ye
   25 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5682] Let him be impaled.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all, G235 but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made, G2983 [G5631] he took G5204 water, G633 [G5668] and washed G5495 his hands G561 before G3793 the crowd, G3004 [G5723] saying, G1510 [G5748] I am G121 innocent G575 from G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 [G5695] see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people, G2036 [G5627] and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
Vulgate(i) 23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur 24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis 25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Clementine_Vulgate(i) 23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur. 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. 25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
WestSaxon990(i) 23 Ða cwæð se dëma to heom. witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hi ða swiþor clypodon þus cweðende; Sy he ahangen; 24 Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð; 25 Ða &swarode eall þt folc & cwæð; Sy hys blod ofer us & ofer ure bearn;
WestSaxon1175(i) 23 Þa cwæð se dema to heom. Witodlice hwæt yfeles dyde þes; Hyo þa swiðere clypedon; þus cweðende. syo he ahangen. 24 Ða ge-seah pilatus þæt hyt naht ne fremede ac ge-wurðe mare ge-hlud. þa ge-nam he water & weosc hys hande be-foran þam folke. & cwæð. Un-scyldig ich eom fram þisen rihtwisan blode. ge ge-seoð. 25 Ða andswerede eall þæt folc ænd cwæð. Syo his blod ofer us. & ofer ure bearn.
Wycliffe(i) 23 Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. 24 And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you. 25 And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
Tyndale(i) 23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. 24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se. 25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
Coverdale(i) 23 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. 24 So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto. 25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.
MSTC(i) 23 Then said the deputy, "What evil hath he done?" And they cried the more saying, "Let him be crucified." 24 When Pilate saw that he prevailed nothing, but that more business was made, he took water and washed his hands before the people saying, "I am innocent of the blood of this righteous person: see ye thereto." 25 Then answered all the people, and said, "His blood be on us, and on our children."
Matthew(i) 23 Then sayed the debitie: what euyll hath he done? And they cried the more sayinge: let hym be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he preuayled nothyng but the more busynes was made, he toke water and washed his handes before the people sayinge I am innocent of the bloude of this iust persone, or on your perille be it. 25 Then aunswered al the people & sayed, his bloude be on vs and on oure children.
Great(i) 23 The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed. 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothinge, but that more busynes was made, he toke water, and wasshed hys handes before the people, sayinge: I am innocent of the bloud of this iust person, ye shall se. 25 Then answered all the people, and sayd his bloud be on vs, and on oure children.
Geneva(i) 23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it. 25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Bishops(i) 23 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it 25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren
DouayRheims(i) 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
KJV(i) 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJV_Cambridge(i) 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said [G5713]   G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? But G2896 they cried out [G5707]   G4057 the more G3004 , saying [G5723]   G4717 , Let him be crucified [G5682]  .
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw [G5631]   G3754 that G5623 he could prevail [G5719]   G3762 nothing G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 was made [G5736]   G2983 , he took [G5631]   G5204 water G633 , and washed [G5668]   G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 , saying [G5723]   G1510 , I am [G5748]   G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 : see [G5695]   G5210 ye to it .
  25 G2532 Then G611 answered [G5679]   G3956 all G2992 the people G2036 , and said [G5627]   G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
Mace(i) 23 the governor said, why, what mischief has he done? but they cried out the more, let him be crucified. 24 Pilate perceiving he was so far from prevailing, that they were more tumultuous, he took water, and washed his hands before all the people, saying, I am innocent of the blood of this just person: you are answerable for it. 25 at this all the people cry'd out, "his blood be on us, and on our children."
Whiston(i) 23 And the governor said, What evil then hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man, you shall see [to it]. 25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
Wesley(i) 23 And the governour said, Why, what evil hath he done? 24 But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Then Pilate, seeing, that he could prevail nothing, but rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: see ye to it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us and on our children.
Worsley(i) 23 And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified. 24 Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it: 25 and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Haweis(i) 23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it. 25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Thomson(i) 23 Thereupon the governor said, Why, what evil hath he done? But they with more vehemence cried, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not in the least prevail, but that a tumult rather was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am clear from the blood of this innocent person. Look ye to it. 25 Upon which all the people, answering, said, His blood be upon us and upon our children.
Webster(i) 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 [G5713] said G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? But G2896 [G5707] they cried out G4057 the more G3004 [G5723] , saying G4717 [G5682] , Let him be crucified.
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 [G5631] saw G3754 that G5623 [G5719] he could not prevail G3762 at all G235 , but G3123 that rather G2351 a tumult G1096 [G5736] was made G2983 [G5631] , he took G5204 water G633 [G5668] , and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude G3004 [G5723] , saying G1510 [G5748] , I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person G3700 [G5695] : see G5210 ye to it.
  25 G2532 Then G611 [G5679] answered G3956 all G2992 the people G2036 [G5627] , and said G846 , His G129 blood G1909 be on G2248 us G2532 , and G1909 on G2257 our G5043 children.
Living_Oracles(i) 23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified. 24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it. 25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
Etheridge(i) 23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified! 24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before [In the eye of the assembly.] the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know. 25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
Murdock(i) 23 The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified. 24 And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it. 25 And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
Sawyer(i) 23 But he said, [No]; for what evil has he done? And they cried more vehemently, saying, Let him be crucified. 24 (25:6) And Pilate seeing that he accomplished nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this man; see you to it. 25 And all the people answered and said, His blood be upon us and upon our children.
Diaglott(i) 23 The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified. 24 Seeing and the Pilate that nothing profits, but rather a tumult is made, taking water, he washed the hands before the crowd, saying: Innocent I am from the blood of the just of this; you shall see. 25 And answering all the people said: The blood of him upon us, and upon the children of us.
ABU(i) 23 And the governor said: What evil then did he? But they cried the more, saying: Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it avails nothing, but rather that a tumult is made, took water and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look ye to it. 25 And all the people answering said: His blood be on us, and on our children.
Anderson(i) 23 But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it. 25 And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
Noyes(i) 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it. 25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
YLT(i) 23 And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye—ye shall see;' 25 and all the people answering said, `His blood is upon us, and upon our children!'
JuliaSmith(i) 23 And the leader said, For what evil hath he done? and they cried excessively, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it profits nothing, but there is rather an uproar, having taken water, he washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this just one: ye shall see yourselves. 25 And all the people having answered, said, His blood upon us, and upon our children.
Darby(i) 23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it]. 25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
ERV(i) 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
ASV(i) 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. 25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 And G5346 he said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he prevailed G3762 nothing, G235 but G3123 rather G2351 that a tumult G1096 was arising, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 righteous man; G3700 see G5210 ye to it.
  25 G2532 And G3956 all G2992 the people G611 answered G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man, see ye to it. 25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
Rotherham(i) 23 But, he, said––Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying––Let him be crucified! 24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying––Innocent, am I, of the blood of this man,––Ye, shall see to it for yourselves. 25 And all the people, answering, said––His blood be upon us and upon our children!
Twentieth_Century(i) 23 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously: "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: "I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered: "His blood be on our heads and on our children's!"
Godbey(i) 23 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified. 24 And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it. 25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
WNT(i) 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it." 25 "His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
Worrell(i) 23 But he said, "Why, what evil did He perform?" And they were crying out the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but rather a tumult was being made, taking water, washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this Man. Ye shall see to it." 25 And all the people, answering, said, "His blood be upon us, and upon our children."
Moffatt(i) 23 "Why," said the governor, "what has he done wrong?" But they shouted on more fiercely than ever, "Have him crucified!" 24 Now when Pilate saw that instead of him doing any good a riot was rising, he took some water and washed his hands in presence of the crowd, saying, "I am innocent of this good man's blood. It is your affair!" 25 To this all the people replied, "His blood be on us and on our children!"
Goodspeed(i) 23 He said, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing but that a riot was beginning instead, he took some water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
Riverside(i) 23 He said, "Why, what wrong has he done?" But they kept shouting furiously, "Have him crucified!" 24 When Pilate saw that he was doing no good, but rather that an uproar was arising, he took some water and washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this blood. You will have to see to it." 25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"
MNT(i) 23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!" 24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it." 25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
Lamsa(i) 23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. 24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. 25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children.
CLV(i) 23 Yet the governor averred, "What evil does he?Yet they cried exceedingly, saying, "Let him be crucified!" 24 Now Pilate, perceiving that it is benefiting nothing, but rather a tumult is occurring, getting water, washes off his hands in front of the throng, saying, "Innocent am I of the blood of this just man. You will be seeing to it!" 25 And, answering, the entire people said, "His blood be on us and on our children!"
Williams(i) 23 He asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they kept on shouting louder and louder, "Have Him crucified!" 24 So Pilate, since he saw that he was making no headway with them, but that a riot was about to break out instead, took some water and washed his hands before the crowd, and said, "I am not responsible for this man's death; you must see to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
BBE(i) 23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! 24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. 25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
MKJV(i) 23 And the governor said, Why? What evil has He done? But they cried out the more, saying, let Him be crucified! 24 But when Pilate saw that it gained nothing, but rather that a tumult was made, he took water and washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just person. You see to it. 25 Then all the people answered and said, Let His blood be on us and on our children.
LITV(i) 23 But the governor said, For what wrong did he do? But they the more cried out, saying, Let him be crucified. 24 And seeing that nothing is gained, but rather an uproar occurs, taking water, Pilate washed his hands before the crowd, saying, I am innocent of the blood of this just one; you will see. 25 And answering, all the people said, His blood be on us and on our children.
ECB(i) 23 And the governor says, Indeed, what evil has he done? But they cry out superabundantly, wording, Stake! 24 And Pilatos sees he cannot benefit aught, but rather, a riot becomes, he takes water, and washes his hands in front of the multitude, wording, I am guiltless of the blood of this just person: you see to it. 25 And all the people answer, saying, His blood - on us and on our children.
AUV(i) 23 And he said, “Why [should he be]? What wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Let him be crucified!” 24 So, when Pilate saw that he was not convincing anyone, but that a riot was brewing instead, he took water and washed his hands in front of the crowd saying, “I am not responsible for this man’s blood. [Note: Some ancient manuscripts say “righteous man’s blood”]. You tend to the matter.” 25 And all the people answered, “Let his blood be on our hands, and on our children’s [as well].”
ACV(i) 23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified. 24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it. 25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
Common(i) 23 And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. See to it yourselves." 25 And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
WEB(i) 23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!” 24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.” 25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
WEB_Strongs(i)
  23 G1161 But G2232 the governor G5346 said, G5101 "Why? G1063 What G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 exceedingly, G3004 saying, G4717 "Let him be crucified!"
  24 G1161 So when G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G3762 nothing G235 was being gained, but G3123 rather G2351 that a disturbance G1096 was starting, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 "I am G121 innocent G575 of G129 the blood G575 of G5127 this G1342 righteous person. G5210 You G3700 see to it."
  25 G3956 All G2992 the people G611 answered, G846 "May his G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 children!"
NHEB(i) 23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified." 24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it." 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
AKJV(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2232 And the governor G5346 said, G1063 Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 But they cried G4057 out the more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified.
  24 G4091 When Pilate G1492 saw G5623 that he could prevail G3762 nothing, G3123 but that rather G2351 a tumult G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G129 of the blood G5127 of this G1342 just G3700 person: see you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G129 His blood G1909 be on G1909 us, and on G5043 our children.
KJC(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
KJ2000(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could gain nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
UKJV(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it. 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
RKJNT(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out all the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could not prevail, but rather that a tumult was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this man's blood: you see to it yourselves. 25 Then all the people answered, and said, His blood be on us, and on our children.
TKJU(i) 23 And the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified." 24 When Pilate saw that he could prevail in nothing, but rather that a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person: You see to it." 25 Then all the people answered, and said, "His blood be on us, and on our children."
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 And G2232 the governor G5346 said, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 But G3588 they G2896 cried out G4057 more, G3004 saying, G4717 Let him be crucified!
  24 G1161 When G4091 Pilate G1492 saw G3754 that G5623 he could change G3762 nothing, G235 but G3123 that rather G2351 an uproar G1096 was made, G2983 he took G5204 water, G633 and washed G5495 his hands G561 before G3793 the multitude, G3004 saying, G1510 I am G121 innocent G575 of G129 the blood G5127 of this G1342 just person: G3700 see G5210 you to it.
  25 G2532 Then G611 answered G3956 all G2992 the people, G2036 and said, G846 His G129 blood G1909 be on G2248 us, G2532 and G1909 on G2257 our G5043 sons.
RYLT(i) 23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.' 24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;' 25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'
EJ2000(i) 23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it. 25 Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
CAB(i) 23 Then the governor said, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!" 24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this just Man. You see to it." 25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."
WPNT(i) 23 So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!!” 24 When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It’s your problem!” 25 So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
JMNT(i) 23 So the governor affirms, "For what? Did he do something bad, worthless or ugly?" But they kept on crying out (or: shouted) all the more, and louder, repeatedly saying, "Let him be at once put to death on a stake (or: crucified)!" 24 Now, seeing that it continues benefiting nothing, but to the contrary, an uproar was progressively developing into a riot, Pilate, taking water, washes off his hands down in the presence of and facing the crowd, while saying, I am (or: continue being) without penalty (guiltless; immune; not liable to punishment or responsible) from this man's blood. You people will proceed seeing (or: You folks see [to it])!" 25 Then, giving a decided reply, all the people said, "His blood [is] upon us (or: [be splattered] on us; = the responsibility for his death falls on us), and upon our children!"
NSB(i) 23 »What evil has he done?« Pilate asked. But they shouted: »Impale him!« 24 Pilate saw that he could do nothing. The people were ready to cause much trouble. He took water and washed his hands in front of the people. He said: »The blood of this man is not on my hands. You are responsible.« 25 The people answered: »Let his blood be on us, and on our children.«
ISV(i) 23 He asked, “What has he done wrong?”
But they kept shouting louder and louder, “Let him be crucified!”
24 Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was about to break out instead. So he took some water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. Attend to that yourselves.”
25 All the people answered, “Let his blood be on us and our children!”
LEB(i) 23 And he said, "Why? What wrong has he done?" But they began to shout* even louder, saying, "Let him be crucified!" 24 So Pilate, when he* saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and* washed his* hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it!"* 25 And all the people answered and* said, "His blood be on us and on our children!"
BGB(i) 23 Ὁ δὲ ἔφη “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες “Σταυρωθήτω.” 24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι* τοῦ ὄχλου λέγων “Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.” 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν “Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.”
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said), “Τί (What) γὰρ (for) κακὸν (evil) ἐποίησεν (did He commit)?” Οἱ (-) δὲ (And) περισσῶς (all the more) ἔκραζον (they kept crying out), λέγοντες (saying), “Σταυρωθήτω (Let Him be crucified).” 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing) ὠφελεῖ (it availed), ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) θόρυβος (a riot) γίνεται (is arising), λαβὼν (having taken) ὕδωρ (water), ἀπενίψατο (he washed) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἀπέναντι* (before) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), λέγων (saying), “Ἀθῷός (Guiltless) εἰμι (I am) ἀπὸ (of) τοῦ (the) αἵματος (blood) τούτου (of this). ὑμεῖς (For yourselves) ὄψεσθε (you will see).” 25 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) εἶπεν (said), “Τὸ (The) αἷμα (blood) αὐτοῦ (of Him) ἐφ’ (be on) ἡμᾶς (us), καὶ (and) ἐπὶ (on) τὰ (the) τέκνα (children) ἡμῶν (of us).”
BLB(i) 23 And he said, “For what evil did He commit?” And they kept crying out all the more, saying, “Let Him be crucified.” 24 And Pilate having seen that it availed nothing, but rather a riot is arising, having taken water, washed the hands before the crowd, saying, “I am guiltless of the blood of this man. For yourselves you will see.” 25 And all the people answering said, “His blood be on us, and on our children.”
BSB(i) 23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
MSB(i) 23 “Why?” asked the governor. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this righteous man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.” 25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
MLV(i) 23 But the governor said, For what evil has he done?
But they were crying out even-more, saying, Let him be crucified!
24 Pilate seeing he profited nothing, but rather that an uproar is happening, took water and washed his hands in front of the crowd, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; you will see to it.
25 And all the people answered and said, His blood is upon us and upon our children.
VIN(i) 23 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" 24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You shall bear the responsibility.” 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Luther1545(i) 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übels G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G1161 und G3004 sprachen G4717 : Laß ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G235 schaffete, sondern G3123 daß ein viel G2351 größer Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G575 dem G3793 Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G129 an dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G5210 ; sehet ihr G3700 zu!
  25 G611 Da antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2532 und G2036 sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
Luther1912(i) 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2232 Der Landpfleger G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Übles G4160 getan G2896 ? Sie schrieen G1161 aber G4057 noch mehr G3004 und sprachen G4717 : Laß G4717 ihn kreuzigen!
  24 G1161 Da G4091 aber Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 schaffte G235 , sondern G3123 daß ein viel größer G2351 Getümmel G1096 ward G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 und wusch G5495 die Hände G561 vor G3793 dem Volk G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 unschuldig G575 an G129 dem Blut G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 , sehet G5210 ihr zu!
  25 G2532 Da G611 antwortete G3956 das ganze G2992 Volk G2036 und sprach G846 : Sein G129 Blut G1909 komme G2248 über uns G2532 und G1909 über G2257 unsre G5043 Kinder!
ELB1871(i) 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte: G5101 Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten: G4717 Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah, G3754 daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete, G235 sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand, G2983 nahm G5204 er Wasser, G633 wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G1510 Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten; G3700 sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach: G129 Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
ELB1905(i) 23 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 24 Als aber Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem Blute dieses Gerechten; sehet ihr zu. 25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2232 Der Landpfleger G1161 aber G5346 sagte G5101 : Was G1063 hat er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4057 übermäßig G3004 und sagten G4717 : Er werde gekreuzigt!
  24 G1161 Als aber G4091 Pilatus G1492 sah G3754 , daß G3762 er nichts G5623 ausrichtete G235 , sondern G3123 vielmehr G2351 ein Tumult G1096 entstand G2983 , nahm G5204 er Wasser G633 , wusch G5495 seine Hände G561 vor G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G1510 : Ich bin G121 schuldlos G575 an G129 dem Blute G5127 dieses G1342 Gerechten G3700 ; sehet G5210 ihr zu.
  25 G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk G611 antwortete G2036 und sprach G129 : Sein Blut G1909 komme über G2248 uns G2532 und G1909 über G2257 unsere G5043 Kinder!
DSV(i) 23 Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden! 24 Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien. 25 En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 Doch G2232 de stadhouder G5346 G5713 zeide G5101 : Wat G1063 heeft Hij dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5707 zij riepen G4057 te meer G3004 G5723 , zeggende G4717 G5682 : Laat Hem gekruisigd worden!
  24 G1161 Als nu G4091 Pilatus G1492 G5631 zag G3754 , dat G3762 hij niet G5623 G5719 vorderde G235 , maar G3123 veel meer G2351 [dat] [er] oproer G1096 G5736 werd G2983 G5631 , nam hij G5204 water G633 G5668 en wies G5495 de handen G561 voor G3793 de schare G3004 G5723 , zeggende G1510 G5748 : Ik ben G121 onschuldig G575 aan G129 het bloed G5127 dezes G1342 Rechtvaardigen G5210 ; gijlieden G3700 G5695 moogt toezien.
  25 G2532 En G3956 al G2992 het volk G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G129 : Zijn bloed G1909 [kome] over G2248 ons G2532 , en G1909 over G2257 onze G5043 kinderen.
DarbyFR(i) 23 Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! 24 Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez. 25 Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Martin(i) 23 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! 24 Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. 25 Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants!
Segond(i) 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Segond_Strongs(i)
  23 G1161   G2232 Le gouverneur G5346 dit G5713   G1063  : Mais G5101 quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5707   G3004   G5723   G4057 encore plus G4717 fort : Qu’il soit crucifié G5682   !
  24 G1161   G4091 Pilate G1492 , voyant G5631   G3754 qu G5623 ’il ne gagnait G5719   G3762 rien G235 , mais G3123   G2351 que le tumulte G1096 augmentait G5736   G2983 , prit G5631   G5204 de l’eau G633 , se lava G5668   G5495 les mains G561 en présence G3793 de la foule G3004 , et dit G5723   G1510  : Je suis G5748   G121 innocent G575 du G129 sang G5127 de ce G1342 juste G5210 . Cela vous G3700 regarde G5695  .
  25 G2532 Et G3956 tout G2992 le peuple G611 répondit G5679   G2036   G5627   G129  : Que son sang G1909 retombe sur G2248 nous G2532 et G1909 sur G2257 nos G5043 enfants !
SE(i) 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
ReinaValera(i) 23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
JBS(i) 23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero. 24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros. 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Albanian(i) 23 Por guvernatori tha: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: ''Të kryqëzohet!''. 24 Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: ''Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju''. 25 Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: ''Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!''.
RST(i) 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀ 24 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܤܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀ 25 ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀
Arabic(i) 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
Amharic(i) 23 ገዢውም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አለ፤ እነርሱ ግን። ይሰቀል እያሉ ጩኸት አበዙ። 24 ጲላጦስም ሁከት እንዲጀመር እንጂ አንዳች እንዳይረባ ባየ ጊዜ፥ ውኃ አንሥቶ። እኔ ከዚህ ጻድቅ ሰው ደም ንጹሕ ነኝ፤ እናንተ ተጠንቀቁ ሲል በሕዝቡ ፊት እጁን ታጠበ። 25 ሕዝቡም ሁሉ መልሰው። ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን አሉ።
Armenian(i) 23 Բոլորն ալ ըսին անոր. «Թող խաչուի»: Իսկ կառավարիչը ըսաւ. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Թող խաչուի»: 24 Պիղատոս՝ տեսնելով թէ անօգուտ է, այլ մանաւանդ աղմուկ կը բարձրանայ՝՝, ջուր առաւ, ձեռքերը լուաց բազմութեան առջեւ եւ ըսաւ. «Ես անպարտ եմ այդ արդարին արիւնէն. դո՛ւք անդրադարձէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց. «Ատոր արիւնը թող ըլլայ մեր վրայ ու մեր զաւակներուն վրայ»:
ArmenianEastern(i) 23 Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի: 24 Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք»: 25 Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»:
Breton(i) 23 Ar gouarnour a lavaras: Peseurt droug en deus graet? Hag e krient kreñvoc'h, o lavarout: Ra vo staget ouzh ar groaz! 24 Pilat, o welout penaos ne c'houneze netra, met e kreske an drubuilh, a gemeras dour hag a walc'has e daouarn dirak ar bobl, o lavarout: Didamall on eus gwad an den reizh-mañ; soñjit-se. 25 Hag an holl bobl a respontas: Ra gouezho e wad warnomp ha war hor bugale!
Basque(i) 23 Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi. 24 Eta ikussiric Pilatec ecen etzuela deus probetchatzen, baina tumultoa handitzenago cela, vr harturic ikuz citzan escuac populuaren aitzinean, cioela, Innocent naiz ni iusto hunen odoletic: çuec ikussaçue. 25 Eta ihardesten çuela populu guciac erran ceçan, Horren odola dela gure gainean eta gure haourren gainean.
Bulgarian(i) 23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го! 24 И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте. 25 А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Croatian(i) 23 A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!" 24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!" 25 Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
BKR(i) 23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď. 24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. 25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
Danish(i) 23 Men Landshøvdingen sagde: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte end mere: lad ham korsfæstes! 24 Men der Pilatus saae, at han udrettede Intet, men at der blev større Bulder, tog han Vaand, og toede Hænderne for Folket og sagde: jeg er uskyldig i denne Retfærdiges Blod; seer I dertil. 25 Og det ganske Folk svarede og sagde: hans Blod komme over os og over vore Børn.
CUV(i) 23 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。 25 眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2232 巡撫 G5346 G1063 :為甚麼 G4160 呢?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4057 極力的 G2896 喊著 G3004 G4717 :把他釘十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 說也無濟於事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在眾人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,說 G5127 :流這 G1342 義人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你們 G3700 承當罷。
  25 G2992 眾人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 歸到 G2248 我們 G2532 G2257 我們的 G5043 子孫身上。
CUVS(i) 23 巡 抚 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 24 彼 拉 多 见 说 也 无 济 于 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。 25 众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2232 巡抚 G5346 G1063 :为甚么 G4160 呢?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4057 极力的 G2896 喊着 G3004 G4717 :把他钉十字架!
  24 G4091 彼拉多 G1492 G5623 G3762 说也无济于事 G235 G3123 ,反要 G1096 G2351 G2983 ,就拿 G5204 G3793 在众人 G561 面前 G633 G5495 G3004 ,说 G5127 :流这 G1342 义人 G129 的血 G5210 ,罪不在我,你们 G3700 承当罢。
  25 G2992 众人 G3956 G611 回答 G2036 G846 :他的 G129 G1909 归到 G2248 我们 G2532 G2257 我们的 G5043 子孙身上。
Esperanto(i) 23 Kaj li diris:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante:Li estu krucumita. 24 Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontrauxe tumulto levigxas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaux la homamaso, dirante:Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo:vi zorgu pri gxi. 25 Kaj la tuta popolo responde diris:Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Estonian(i) 23 Maavalitseja küsis: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad karjusid veel enam ja ütlesid: "Löödagu Ta risti!" 24 Kui Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid et kära läks veel suuremaks, võttis ta vett ja pesi oma käsi rahva nähes ning ütles: "Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!" 25 Siis vastas kõik rahvas ning ütles: "Tema veri tulgu meie peale ja meie laste peale!"
Finnish(i) 23 Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan. 24 Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne. 25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.
FinnishPR(i) 23 Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!" 24 Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne." 25 Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
Georgian(i) 23 ხოლო მთავარმან ჰრქუა მათ: და რაჲ ბოროტი უქმნიეს? ხოლო იგინი უმეტეს ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცჳნ. 24 ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არარას არგებს, არამედ უფროჲსღა შფოთი იქმნების, მოითხოვა წყალი და დაიბანა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარ მე სისხლისაგან მაგისასა, თქუენ იხილეთ. 25 და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა.
Haitian(i) 23 Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa! 24 Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye. 25 Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
Hungarian(i) 23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg! 24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok! 25 És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Indonesian(i) 23 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih keras lagi, "Salibkan Dia!" 24 Akhirnya Pilatus menyadari bahwa ia tidak bisa berbuat apa-apa lagi dan bahwa orang-orang itu mungkin akan memberontak. Jadi ia mengambil air, lalu di hadapan orang banyak itu ia mencuci tangannya dan berkata, "Saya tidak bertanggung jawab atas kematian orang ini! Itu urusan kalian!" 25 Seluruh orang banyak itu menjawab, "Ya, biarlah kami dan anak-anak kami menanggung hukuman atas kematian-Nya!"
Italian(i) 23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso. 24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Sia il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! 24 E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. 25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Japanese(i) 23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』 24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝等みづから當れ』 25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
Kabyle(i) 23 Lḥakem yenna : D acu i gexdem n diri ? RRnan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag! 24 Mi gwala lɣaci ugin a s-d ḥessen, yerna ccwal simmal yețțimɣuṛ, Bilaṭus yeddem-ed aman, issared ifassen-is zdat lɣaci, yenna : Nekk ur țekkiɣ ara di tazzla n idammen n uḥeqqi-agi, wagi d ccɣel-nwen. 25 Lɣaci meṛṛa nnan-as : Tazzla n idammen-is a d-tuɣal ɣef yirawen-nneɣ d yirawen n warraw-nneɣ.
Korean(i) 23 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐' 저희가 더욱 소리질러 가로되 `십자가에 못 박혀야 하겠나이다' 하는지라 24 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 `이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라' 25 백성이 다 대답하여 가로되 `그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다' 하거늘
Latvian(i) 23 Visi viņi sacīja: Sist Viņu krustā! Zemes pārvaldnieks viņiem sacīja: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet viņi vēl skaļāk kliedza un sacīja: Sist Viņu krustā! 24 Bet Pilāts, redzēdams to, ka viņš nekā nepanāk, bet troksnis pavairojas, ņēma ūdeni, mazgāja rokas tautas priekšā, sacīdams: Es esmu nevainīgs pie šī Taisnīgā asinīm. Skatieties paši! 25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.
Lithuanian(i) 23 Jis klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Bet jie dar garsiau šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 24 Pilotas, pamatęs, kad nieko nelaimi, o sąmyšis tik didėja, paėmė vandens, nusiplovė rankas minios akivaizdoje ir tarė: “Aš nekaltas dėl šio teisiojo kraujo. Jūs žinokitės!” 25 Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!”
PBG(i) 23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany! 24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie. 25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
Portuguese(i) 23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. 24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. 25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
ManxGaelic(i) 23 As dooyrt y kiannoort, Cre'n-oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? Agh deie adsyn ny smoo, gra, Lhig da v'er ny chrossey. 24 Tra honnick Pilate nagh dug ad geill da e choyrle, agh dy row ad aarloo dy irree-magh, ghow eh ushtey, as niee eh e laueyn kiongoyrt rish y pobble, gra, Ta mish neu-chyndagh jeh fuill yn phersoon cairagh shen, jeeagh-jee shiuish da. 25 Eisht dansoor ooilley yn pobble, gra, Yn uill echey dy row orrinyn, as er nyn gloan.
Norwegian(i) 23 Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste! 24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil! 25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
Romanian(i) 23 Dregătorul a zis:,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,,Să fie răstignit!`` 24 Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,,Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!`` 25 Şi tot norodul a răspuns:,,Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``
Ukrainian(i) 23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде! 24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите... 25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
UkrainianNT(i) 23 Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий. 24 Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите. 25 І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
SBL Greek NT Apparatus

23 δὲ WH Treg NIV ] + ἡγεμὼν RP
24 ἀπέναντι NIV RP ] κατέναντι WH Treg • αἵματος WH NIV ] + τοῦ δικαίου Treg RP