Matthew 27:12

Stephanus(i) 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Tregelles(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Nestle(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
SBLGNT(i) 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
f35(i) 12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
Vulgate(i) 12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
WestSaxon990(i) 12 & mid þy ðe hyne wregdon þæra sacerda ealdras & þa hlafordas. nan þing he ne &swarode;
WestSaxon1175(i) 12 & mid þy þe hyne wreidon þare sacerda ealdres. & þa hlafordes. nan þing he ne andswerede.
Wycliffe(i) 12 Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
Tyndale(i) 12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
Coverdale(i) 12 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.
MSTC(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matthew(i) 12 and when he was accused of the chief priestes & elders he answered nothynge.
Great(i) 12 And when he was accused of the chefe prestes & elders, he answered nothyng.
Geneva(i) 12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Bishops(i) 12 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng
DouayRheims(i) 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
KJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
KJV_Cambridge(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Mace(i) 12 but when he was accused by the chief priests and elders, he return'd no answer.
Whiston(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing,
Wesley(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Worsley(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Haweis(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
Thomson(i) 12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no reply.
Webster(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Living_Oracles(i) 12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
Etheridge(i) 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
Murdock(i) 12 And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
Sawyer(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders he answered nothing.
Diaglott(i) 12 And in the to be accused him by the high-priests and the elders, nothing he answered.
ABU(i) 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
Anderson(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Noyes(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
YLT(i) 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
JuliaSmith(i) 12 And in the accusing him by the chief priests and the more ancient, he answered nothing.
Darby(i) 12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
ERV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
ASV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Rotherham(i) 12 And, while he was being accused by the High–priests and Elders, he answered nothing.
Twentieth_Century(i) 12 While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
Godbey(i) 12 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
WNT(i) 12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
Worrell(i) 12 And, while He was being accused by the high priests and elders, He answered nothing.
Moffatt(i) 12 But while he was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
Goodspeed(i) 12 And while the high priests and elders were making their charges against him, he made no answer.
Riverside(i) 12 While he was being accused by the high priests and elders, he answered nothing.
MNT(i) 12 "It is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Lamsa(i) 12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.
CLV(i) 12 And at His being accused by the chief priests and the elders, He answers nothing."
Williams(i) 12 And while the charges were being made against Him by the high priests and elders, He made no answer.
BBE(i) 12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
MKJV(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
LITV(i) 12 And when He was accused by the chief priests and the elders, He answered nothing.
ECB(i) 12 - and in his being accused by the archpriests and elders, he answers naught.
AUV(i) 12 When He was accused by the leading priests and the [Jewish] elders, He made no reply.
ACV(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Common(i) 12 But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
WEB(i) 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
NHEB(i) 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
AKJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
KJC(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
KJ2000(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
UKJV(i) 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
RKJNT(i) 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he said nothing.
TKJU(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
RYLT(i) 12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
EJ2000(i) 12 And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
CAB(i) 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
WPNT(i) 12 But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
JMNT(i) 12 And then, during the [situation] for Him to be repeatedly accused by the chief (ranking) priests and elders, in public assembly, He gave back no reply of judgment on even one thing (or: He answered nothing; = He made no comment on the charges and gave no rebuttal).
NSB(i) 12 When the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
ISV(i) 12 While Jesus was being accused by the high priests and elders, he made no reply.
LEB(i) 12 And when he was being accused* by the chief priests and elders he answered nothing.
BGB(i) 12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
BIB(i) 12 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) κατηγορεῖσθαι (being accused) αὐτὸν (His) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίνατο (He answered).
BLB(i) 12 And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
BSB(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
MSB(i) 12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
MLV(i) 12 And while he was accused by the high-priests and the elders, he answered nothing.
VIN(i) 12 And when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
Luther1545(i) 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Luther1912(i) 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
ELB1871(i) 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
ELB1905(i) 12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.
DSV(i) 12 En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
DarbyFR(i) 12 Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Martin(i) 12 Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
Segond(i) 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
SE(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
ReinaValera(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
JBS(i) 12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Albanian(i) 12 Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
RST(i) 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ ܀
Arabic(i) 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
Amharic(i) 12 የካህናት አለቆችም ሽማግሎችም ሲከሱት ምንም አልመለሰም።
Armenian(i) 12 Բայց ոչինչ պատասխանեց՝ երբ կ՚ամբաստանուէր քահանայապետներէն ու երէցներէն:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց:
Breton(i) 12 Met pa voe tamallet gant ar veleien vras ha gant an henaourien, ne respontas netra.
Basque(i) 12 Eta accusatu içanic Sacrificadore principaléz eta Ancianoéz, deus etzeçan ihardets.
Bulgarian(i) 12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Croatian(i) 12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
BKR(i) 12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
Danish(i) 12 Og der han blev anklaget af de Ypperstepræster og Ældste, svarede han Intet.
CUV(i) 12 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。
CUVS(i) 12 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 么 都 不 回 答 。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam la cxefpastroj kaj pliagxuloj akuzis lin, li respondis nenion.
Estonian(i) 12 Kui siis ülempreestrid ja vanemad Tema peale kaebasid, ei vastanud Ta midagi.
Finnish(i) 12 Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.
FinnishPR(i) 12 Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
Georgian(i) 12 და შესმენასა მას მღდელთ-მოძღუართასა და მოხუცებულთასა არარაჲ მიუგო.
Haitian(i) 12 Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
Hungarian(i) 12 És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele.
Indonesian(i) 12 Tetapi waktu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus, Ia tidak menjawab sama sekali.
Italian(i) 12 Ed essendo egli accusato da’ principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
Japanese(i) 12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
Kabyle(i) 12 Lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wegdud sseḍlamen deg-s, ma d nețța ur sen-d-yerri ula d acemma.
Korean(i) 12 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
Latvian(i) 12 Un kad augstie priesteri un vecākie Viņu apsūdzēja, Viņš nekā neatbildēja.
Lithuanian(i) 12 Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė.
PBG(i) 12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
Portuguese(i) 12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
ManxGaelic(i) 12 As tra v'eh er ny chassid liorish ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, cha dug eh ansoor erbee daue.
Norwegian(i) 12 Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
Romanian(i) 12 Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.
Ukrainian(i) 12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
UkrainianNT(i) 12 А, як винуватили Його архиереї та старші, не відказував нічого.
SBL Greek NT Apparatus

12 καὶ WH NIV ] + τῶν Treg RP