Matthew 26:48

Stephanus(i) 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Tregelles(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Nestle(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
RP(i) 48 ο 3588 {T-NSM} δε 1161 {CONJ} παραδιδους 3860 5723 {V-PAP-NSM} αυτον 846 {P-ASM} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} σημειον 4592 {N-ASN} λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} ον 3739 {R-ASM} αν 302 {PRT} φιλησω 5368 5661 {V-AAS-1S} αυτος 846 {P-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} κρατησατε 2902 5657 {V-AAM-2P} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
f35(i) 48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Vulgate(i) 48 qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Clementine_Vulgate(i) 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
WestSaxon990(i) 48 Se þe hyne be-læwde sealde heom tacn & cwæð; Swa hwæne swa ic cysse se hyt is. nimaþ hyne;
WestSaxon1175(i) 48 Se þe hine be-læwde sealde heom tacne & cwæð. Swa hwinne (sic) swa ic kysse se hit ys. nymeð hine.
Wycliffe(i) 48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
Tyndale(i) 48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
Coverdale(i) 48 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him.
MSTC(i) 48 And he that betrayed him, gave them a token, saying, "Whosoever I kiss, the same is he: lay hands on him."
Matthew(i) 48 And he that betrayed hym, had geuen them a token, saying: whosoeuer I kysse, that same is he, laye handes on hym.
Great(i) 48 But he that betrayed him gaue them a token, sayinge: whomsoeuer I kysse, that same is he, hold him fast.
Geneva(i) 48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
Bishops(i) 48 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast
DouayRheims(i) 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
KJV(i) 48

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

KJV_Cambridge(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Mace(i) 48 now he that was to betray him, gave them this signal, the person I shall kiss, is the very man, be sure to secure him.
Whiston(i) 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he, hold him fast.
Wesley(i) 48 Now he that betrayed him, had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he; seize him.
Worsley(i) 48 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:)
Haweis(i) 48 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
Thomson(i) 48 Now his betrayer had given them a sign, saying, The person I shall kiss is he; Secure him.
Webster(i) 48 Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
Living_Oracles(i) 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
Etheridge(i) 48 And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Murdock(i) 48 And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
Sawyer(i) 48 And he that betrayed him gave them a sign, saying, The one that I shall kiss is he; take him.
Diaglott(i) 48 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him.
ABU(i) 48 And his betrayer gave them a sign, saying: Whom I shall kiss, that is he; hold him fast.
Anderson(i) 48 He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
Noyes(i) 48 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
YLT(i) 48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
JuliaSmith(i) 48 And he delivering him up, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, the same is he: hold him firmly.
Darby(i) 48 Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
ERV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
ASV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
JPS_ASV_Byz(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him.
Rotherham(i) 48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is,—secure him.
Twentieth_Century(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him."
Godbey(i) 48 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
WNT(i) 48 Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
Worrell(i) 48 And he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomsoever I kiss, He it is; seize Him."
Moffatt(i) 48 Now his betrayer had given them a signal; he said, " Whoever I kiss, that is the man."
Goodspeed(i) 48 Now the man who betrayed him gave them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him!"
Riverside(i) 48 The traitor had given them a sign, saying, "The one I kiss is he. Arrest him."
MNT(i) 48 Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
Lamsa(i) 48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.
CLV(i) 48 Now he who is giving Him up gives them a sign, saying, "Whomsoever I should be kissing, He it is. Hold Him."
Williams(i) 48 Now His betrayer had given them a signal by saying, "The one I kiss is He. Seize Him!"
BBE(i) 48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
MKJV(i) 48 And he who betrayed Him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, He is the one, lay hold on Him.
LITV(i) 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him.
ECB(i) 48 And he who betrays him gives them a sign, wording, Whomever I kiss, that same is he. Overpower him.
AUV(i) 48 Now the one who betrayed Him had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting to], he is the one, take hold of him.”
ACV(i) 48 Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him.
Common(i) 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man; seize him."
WEB(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
NHEB(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
AKJV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
KJC(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
KJ2000(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
UKJV(i) 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
RKJNT(i) 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the one: hold him fast.
EJ2000(i) 48 Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
CAB(i) 48 Now the one betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; seize Him."
WPNT(i) 48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
JMNT(i) 48 Now the person in process of giving Him over gave a sign to them in saying, "Whomsoever I should kiss – it is He; you men immediately seize and arrest Him."
NSB(i) 48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.«
ISV(i) 48 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him."
LEB(i) 48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him!"
BGB(i) 48 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.”
BIB(i) 48 Ὁ (The one) δὲ (then) παραδιδοὺς (betraying) αὐτὸν (Him) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (them) σημεῖον (a sign), λέγων (saying), “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (it is); κρατήσατε (seize) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 48 And the one betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I shall kiss, it is He; seize Him.”
BSB(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.”
MLV(i) 48 Now he who is giving him up, gave them a sign, saying, Whomever I kiss; he is the one; take-hold of him.
VIN(i) 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.”
Luther1545(i) 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Luther1912(i) 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
ELB1871(i) 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
ELB1905(i) 48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
DSV(i) 48 En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
DarbyFR(i) 48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
Martin(i) 48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
Segond(i) 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
SE(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.
ReinaValera(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
JBS(i) 48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.
Albanian(i) 48 Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.
RST(i) 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Peshitta(i) 48 ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀
Arabic(i) 48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
Amharic(i) 48 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር።
Armenian(i) 48 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
ArmenianEastern(i) 48 Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»:
Breton(i) 48 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ.
Basque(i) 48 Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
Bulgarian(i) 48 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Croatian(i) 48 A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
BKR(i) 48 Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
Danish(i) 48 Men den, som ham forraadte, havde givet dem et Tegn og sagt: hvilken jeg monne kysse, den er det; griber ham!
CUV(i) 48 那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。
CUVS(i) 48 那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。
Esperanto(i) 48 Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.
Estonian(i) 48 Aga Ta äraandja oli neile annud märgu ja ütelnud: "Keda ma suudlen, see Ta on, Tema võtke kinni!"
Finnish(i) 48 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.
FinnishPR(i) 48 Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni".
Georgian(i) 48 ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა სასწაულად და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი.
Haitian(i) 48 Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.
Hungarian(i) 48 A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.
Indonesian(i) 48 Si pengkhianat sudah memberitahukan kepada mereka tanda ini, "Orang yang saya cium, itulah orangnya. Tangkap Dia!"
Italian(i) 48 Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
ItalianRiveduta(i) 48 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
Japanese(i) 48 イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
Kabyle(i) 48 Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem!
Korean(i) 48 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라
Latvian(i) 48 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet!
Lithuanian(i) 48 Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!”
PBG(i) 48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.
Portuguese(i) 48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
ManxGaelic(i) 48 Nish hug eshyn v'er vrah eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh, cum-jee eh dy shickyr.
Norwegian(i) 48 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
Romanian(i) 48 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``
Ukrainian(i) 48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
UkrainianNT(i) 48 Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.