Stephanus(i)
34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
Tregelles(i)
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
Nestle(i)
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
SBLGNT(i)
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
f35(i)
34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον
Vulgate(i)
34 ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Clementine_Vulgate(i)
34 { Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.}
35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
WestSaxon990(i)
34 Þa cwæð se hælend soð ic secge þe. þt on þissere nihte ærþam þe cocc crawe þriwa þu wið-sæcst mïn;
35 Ða sæde petrus him. witudlice þeah þe ic scyle sweltan mid þe. ne wiþ-sace ic þïn; Gelice þam cwædon ealle ða oþre leorning-cnihtas;
WestSaxon1175(i)
34 Ða cwæð se hælend. Soð ic segge þe. þt on þisse nihte ær þam þe coc cræwe þreowe. þu wið-sæcst me.
35 Ða sægde petrus him. Witodlice þeh þe ic scule swelten mid þe. ne wið-sake ic þin. Gelice þam cwæðen ealle þa oðre leorning-cnihtes.
Wycliffe(i)
34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
Tyndale(i)
34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples.
Coverdale(i)
34 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse.
35 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples.
MSTC(i)
34 Jesus said unto him, "Verily I say unto thee, that this same night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice."
35 Peter said unto him, "If I should die with thee, yet would I not deny thee." Likewise also said all the disciples.
Matthew(i)
34 Iesus sayde vnto hym: Verelye I saye vnto the that thys same nyghte before the cocke crowe thou shalte denye me thryse.
35 Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples.
Great(i)
34 Iesus sayd vnto him: Uerely, I saye vnto the, that in this same myght, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse.
35 Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples.
Geneva(i)
34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
Bishops(i)
34 Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse
35 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples
DouayRheims(i)
34 Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
KJV(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
KJV_Cambridge(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Mace(i)
34 Jesus replied, I tell you for certain, that this night before the time of cock-crowing, thou shalt abjure me thrice.
35 but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples.
Whiston(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples.
Wesley(i)
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, before cock-crowing thou wilt deny me thrice.
35 Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples.
Worsley(i)
34 Jesus said unto him,
Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Peter replied, though I should die with thee,
yet will I not deny thee. And
so likewise said all the disciples.
Haweis(i)
34 Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples.
Thomson(i)
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, This very night, before cock crowing, thou wilt three times deny me.
35 Peter saith to him, Though I should die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
Webster(i)
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Living_Oracles(i)
34 Jesus answered,
Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me.
35 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same.
Etheridge(i)
34 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
35 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
Murdock(i)
34 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
35 Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples.
Sawyer(i)
34 Jesus said to him,
I tell you truly, that this night, before the cock crows, you will deny me thrice.
35 Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same.
Diaglott(i)
34 Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me.
35 Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said.
ABU(i)
34 Jesus said to him:
Verily I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
35 Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Anderson(i)
34 Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
35 Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
Noyes(i)
34 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
35 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
YLT(i)
34 Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
35 Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
JuliaSmith(i)
34 Jesus says to him, Truly I say to thee that in this night, before the cock utters a sound, thou shalt deny me thrice.
35 Peter says to him, Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee: likewise also said all the disciples.
Darby(i)
34 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
ERV(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
ASV(i)
34 Jesus said unto him,
Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
JPS_ASV_Byz(i)
34 Jesus said unto him,
Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee,
yet shall I not deny thee. And likewise also said all the disciples.
Rotherham(i)
34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
Twentieth_Century(i)
34 "I tell you," replied Jesus,
"that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!"
35 "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way.
Godbey(i)
34 Jesus said to him,
Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
WNT(i)
34 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
35 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
Worrell(i)
34 Jesus said to him,
"Verily I say to you, that this night, before a cock crows, you will thrice deny Me."
35 Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples.
Moffatt(i)
34 Jesus said to him, "I tell you truly, you will disown me three times this very night, before the cock crows."
35 Peter said to him, "Even though I have to die with you, I will never disown you." And all the disciples said the same thing.
Goodspeed(i)
34 Jesus said to him,
"I tell you, tonight, before a cock crows, you will disown me three times!"
35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will never disown you!" All the disciples said so too.
Riverside(i)
34 Jesus said to him,
"I tell you truly that to-night, before the cock crows, you will disown me three times."
35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not disown you." And so said all of the disciples.
MNT(i)
34 Jesus said to him,
"In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!"
35 But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples.
Lamsa(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.
35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.
CLV(i)
34 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that in this night, ere a cock crows, thrice will you be renouncing Me."
35 Peter is saying to Him, "And if ever I must die together with Thee, I will under no circumstances be renouncing Thee!Likewise said all the disciples also."
Williams(i)
34 Jesus said to him,
"I solemnly say to you, this very night, before a cock crows, you will disown me three times."
35 Peter answered, "Even if I have to die with you, I will never disown you."
BBE(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
MKJV(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the cock crows, you shall deny Me three times.
35 Peter said to Him, though I should die with You, yet I will not deny You. All the disciples also said the same.
LITV(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you, During this night, before a cock crows, you will deny Me three times.
35 Peter said to Him, Even if it were necessary for me to die with You, I will in no way deny You. And all the disciples said the same.
ECB(i)
34 Yah Shua says to him, Amen! I word to you, This night, ere the rooster voices, you utterly deny me thrice.
35 Petros words to him, And if I must die with you, I never ever utterly deny you. - likewise also say all the disciples.
AUV(i)
34 Jesus said to him, “Truly I tell you, this
[very] night, before the rooster crows, you will deny
[knowing] me three times.”
35 Peter replied to Him, “Even if I have to die with you, still I will not deny
[knowing] you.” And all
[the rest of] the disciples said the same thing.
ACV(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to thee, that in this night, before a cock sounds, thou will deny me thrice.
35 Peter says to him, Even if I must die with thee, I will, no, not deny thee. And likewise also, said all the disciples.
Common(i)
34 Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
WEB(i)
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
NHEB(i)
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
AKJV(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
35 Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
KJC(i)
34 Jesus said unto him, Truthfully I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.
35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
KJ2000(i)
34 Jesus said unto him,
Verily I say unto you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times.
35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
UKJV(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.
35 Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
RKJNT(i)
34 Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crows, you shall deny me thrice.
35 Peter said to him, Though I die with you, yet I will not deny you. And all the disciples said the same.
TKJU(i)
34 Jesus said to him, "Truly I say to you, That this night, before the rooster crows, you shall deny Me three times."
35 Peter said to Him, "Even if I must die with You, yet I will not deny You." All the disciples also said likewise.
RYLT(i)
34 Jesus said to him,
'Verily I say to you, that, this night, before cock-crowing, thrice you will deny me.'
35 Peter said to him, 'Even if it may be necessary for me to die with you, I will not deny you;' in like manner also said all the disciples.
EJ2000(i)
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
CAB(i)
34 Jesus said to him, "Assuredly I say to you that on this night, before
the rooster crows, you will deny Me three times."
35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, by no means will I deny You!" And likewise said all the disciples.
WPNT(i)
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before
any rooster crows, you will deny me
three times”.
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will
not deny you!” And all the
other disciples said the same.
JMNT(i)
34 And so Jesus affirmed to him, "Of a truth (or: Really; Count on it; Amen),
I now am saying to you that within this night – before a rooster crows (or: is to crow; other MSS: the crowing of the cock),
you will proceed to disown (renounce)
Me three times."
35 Peter is then saying to Him, "Even if it should continue necessary for me to die together with You, under no circumstances could (or: would; as a future: will)
I disown or renounce You." And all the disciples spoke similarly (or: said likewise).
NSB(i)
34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.«
35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing.
ISV(i)
34 Jesus told him,
“I tell you with certainty, before a rooster crows this very night, you will deny me three times.”
35 Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
LEB(i)
34 Jesus said to him, "Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!"
35 Peter said to him, "Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And all the disciples said the same
thing.
BGB(i)
34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.”
35 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος “Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
BIB(i)
34 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) ἐν (during) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before
the) ἀλέκτορα (rooster) φωνῆσαι (crowing), τρὶς (three times) ἀπαρνήσῃ (you will deny) με (Me).”
35 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Κἂν (Even if) δέῃ (it were necessary for) με (me) σὺν (with) σοὶ (You) ἀποθανεῖν (to die), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὁμοίως (Likewise) καὶ (also), πάντες (all) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἶπαν (said).
BLB(i)
34 Jesus said to him, “Truly I say to you, during this night, before
the rooster crowing, you will deny Me three times.”
35 Peter says to Him, “Even if it were necessary for me to die with You, I will never deny You.” And all the disciples said likewise.
BSB(i)
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
MSB(i)
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
MLV(i)
34 Jesus said to him,
Assuredly I am saying to you that this night, before the rooster crows, you will be denying me three-times.
35 Peter says to him, Even if it is essential
for me to die together with you, I may never deny you. And all the disciples said likewise.
VIN(i)
34 "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!"
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
Luther1545(i)
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Luther1912(i)
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
ELB1871(i)
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
ELB1905(i)
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
DSV(i)
34 Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.
35 Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.
DarbyFR(i)
34 Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Martin(i)
34 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
Segond(i)
34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
SE(i)
34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
35 Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
ReinaValera(i)
34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
35 Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
JBS(i)
34 Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
35 Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Albanian(i)
34 Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.
35 Pjetri i tha: ''Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi''. Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.
RST(i)
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peshitta(i)
34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀
35 ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀
Arabic(i)
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ
Amharic(i)
34 ኢየሱስ። እውነት እልሃለሁ፥ በዚች ሌሊት ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው።
35 ጴጥሮስ። ከአንተ ጋር መሞት እንኳ የሚያስፈልገኝ ቢሆን፥ ከቶ አልክድህም አለው። ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ደግሞ እንደዚሁ አሉ።
Armenian(i)
34 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
35 Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
ArmenianEastern(i)
34 Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս»:
35 Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ:
Breton(i)
34 Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos en noz-mañ memes, a-raok ma kano ar c'hilhog, te az po va dinac'het teir gwech.
35 Pêr a respontas dezhañ: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag an holl ziskibien a lavare ar memes tra.
Basque(i)
34 Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.
35 Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.
Bulgarian(i)
34 Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
35 Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
Croatian(i)
34 Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
35 Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
BKR(i)
34 Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
35 Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
Danish(i)
34 Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i denne nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre gange.
35 Peter sagde til ham; dersom jeg og skulde døe med dig, vil jeg ikke fornægte dig. Ligesaa sagde og alle Disciplene.
CUV(i)
34 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。
35 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。
CUVS(i)
34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。
35 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。
Esperanto(i)
34 Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min.
35 Petro diris al li:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Tiel same diris cxiuj discxiploj.
Estonian(i)
34 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna öösel, enne kui kukk on laulnud, salgad sa Mind kolm korda!"
35 Peetrus ütleb Temale: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Samuti ütlesid ka kõik jüngrid.
Finnish(i)
34 Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.
35 Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.
FinnishPR(i)
34 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
35 Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset.
Georgian(i)
34 ჰრქუა მას იესუ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე.
35 ჰრქუა მას პეტრე: დაღაცათუ ჯერ-იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი მოწაფენი იტყოდეს.
Haitian(i)
34 Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.
35 Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
Hungarian(i)
34 Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
35 Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
Indonesian(i)
34 "Ingat," kata Yesus kepadanya, "Malam ini juga, sebelum ayam berkokok, engkau tiga kali mengingkari Aku."
35 Petrus menjawab, "Sekalipun saya harus mati bersama Bapak, saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan semua pengikut yang lain berkata begitu juga.
Italian(i)
34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
35 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.
ItalianRiveduta(i)
34 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
35 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
Japanese(i)
34 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むベし』
35 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
Kabyle(i)
34 Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan.
35 Buṭrus yerra-yas : Ɣas lukan d lmut ara mmteɣ yid-ek, d lmuḥal a k-nekkṛeɣ! UUla d inelmaden nniḍen, nnan-as am nețța.
Korean(i)
34 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라
35 베드로가 가로되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
Latvian(i)
34 Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.
35 Pēteris sacīja Viņam: Kaut arī man nāktos ar Tevi mirt, es Tevi nenoliegšu. Tāpat sacīja visi citi mācekļi.
Lithuanian(i)
34 Jėzus jam tarė: “Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.
35 Bet Petras tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti kartu su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu!” Taip kalbėjo ir visi mokiniai.
PBG(i)
34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.
Portuguese(i)
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
ManxGaelic(i)
34 Dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Noght hene roish gerrym chellee, dy nob uss mish three keayrtyn.
35 Dooyrt Peddyr rish, Dy beign dou goll dy baase mayrt, cha nobbin oo. As er yn aght cheddin loayr ooilley ny ostyllyn.
Norwegian(i)
34 Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35 Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Romanian(i)
34 ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus,,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``
35 Petru I -a răspuns:,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru.
Ukrainian(i)
34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
UkrainianNT(i)
34 Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
35 Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали.
SBL Greek NT Apparatus
35 ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP • ὁμοίως WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
35
<απαρνησωμαι> απαρνησομαι