Matthew 25:10
LXX_WH(i)
10
G565 [G5740]
V-PNP-GPF
απερχομενων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPF
αυτων
G59 [G5658]
V-AAN
αγορασαι
G2064 [G5627]
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G3566
N-NSM
νυμφιος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G2092
A-NPF
ετοιμοι
G1525 [G5627]
V-2AAI-3P
εισηλθον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G1062
N-APM
γαμους
G2532
CONJ
και
G2808 [G5681]
V-API-3S
εκλεισθη
G3588
T-NSF
η
G2374
N-NSF
θυρα
Tischendorf(i)
10
G565
V-PNP-GPF
ἀπερχομένων
G1161
CONJ
δὲ
G846
P-GPF
αὐτῶν
G59
V-AAN
ἀγοράσαι
G2064
V-2AAI-3S
ἦλθεν
G3588
T-NSM
ὁ
G3566
N-NSM
νυμφίος,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPF
αἱ
G2092
A-NPF
ἕτοιμοι
G1525
V-2AAI-3P
εἰσῆλθον
G3326
PREP
μετ'
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APM
τοὺς
G1062
N-APM
γάμους,
G2532
CONJ
καὶ
G2808
V-API-3S
ἐκλείσθη
G3588
T-NSF
ἡ
G2374
N-NSF
θύρα.
TR(i)
10
G565 (G5740)
V-PNP-GPF
απερχομενων
G1161
CONJ
δε
G846
P-GPF
αυτων
G59 (G5658)
V-AAN
αγορασαι
G2064 (G5627)
V-2AAI-3S
ηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G3566
N-NSM
νυμφιος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G2092
A-NPF
ετοιμοι
G1525 (G5627)
V-2AAI-3P
εισηλθον
G3326
PREP
μετ
G846
P-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G1062
N-APM
γαμους
G2532
CONJ
και
G2808 (G5681)
V-API-3S
εκλεισθη
G3588
T-NSF
η
G2374
N-NSF
θυρα
RP(i)
10
G565 [G5740]V-PNP-GPFαπερχομενωνG1161CONJδεG846P-GPFαυτωνG59 [G5658]V-AANαγορασαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG3566N-NSMνυμφιοvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2092A-NPFετοιμοιG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG2808 [G5681]V-API-3SεκλεισθηG3588T-NSFηG2374N-NSFθυρα
IGNT(i)
10
G565 (G5740)
απερχομενων
G1161
δε
But As Went Away
G846
αυτων
They
G59 (G5658)
αγορασαι
To Buy,
G2064 (G5627)
ηλθεν
Came
G3588
ο
The
G3566
νυμφιος
Bridegroom,
G2532
και
And
G3588
αι
Those
G2092
ετοιμοι
Ready
G1525 (G5627)
εισηλθον
Went In
G3326
μετ
With
G846
αυτου
Him
G1519
εις
To
G3588
τους
The
G1062
γαμους
Wedding Feast,
G2532
και
And
G2808 (G5681)
εκλεισθη
Was Shut
G3588
η
The
G2374
θυρα
Door.
ACVI(i)
10
G1161
CONJ
δε
And
G846
P-GPF
αυτων
Of Them
G565
V-PNP-GPF
απερχομενων
While They Went
G59
V-AAN
αγορασαι
To Buy
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3566
N-NSM
νυμφιος
Bridegroom
G2064
V-2AAI-3S
ηλθεν
Came
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPF
αι
Thas
G2092
A-NPF
ετοιμοι
Prepared
G1525
V-2AAI-3P
εισηλθον
Entered In
G3326
PREP
μετ
With
G846
P-GSM
αυτου
Him
G1519
PREP
εις
For
G3588
T-APM
τους
Thos
G1062
N-APM
γαμους
Wedding Festivities
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G2374
N-NSF
θυρα
Door
G2808
V-API-3S
εκλεισθη
Was Shut
Clementine_Vulgate(i)
10 { Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.}
WestSaxon990(i)
10 Witodlice þa hig ferdun & woldon bycgean þa com se brydguma & þa ðe gearwe wærun eodun in mid him to þam gyftum. & seo duru wæs belocyn;
WestSaxon1175(i)
10 Witodlice þa hyo ferden & wolden byggen. þa com se bredgume. & þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan. & syo duru wæs be-loken.
DouayRheims(i)
10 Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
KJV_Cambridge(i)
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Living_Oracles(i)
10 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
JuliaSmith(i)
10 And they, going to buy, the bridegroom came; and they prepared, went in with him to the nuptials; and the door was locked.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And while they went away to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
Twentieth_Century(i)
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
BIB(i)
10 Ἀπερχομένων (While are going away) δὲ (then) αὐτῶν (they) ἀγοράσαι (to buy), ἦλθεν (came) ὁ (the) νυμφίος (bridegroom), καὶ (and) αἱ (those) ἕτοιμοι (ready) εἰσῆλθον (went in) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast); καὶ (and) ἐκλείσθη (was shut) ἡ (the) θύρα (door).
Luther1545(i)
10 Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
Luther1912(i)
10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
ReinaValera(i)
10 Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
ArmenianEastern(i)
10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց:
Indonesian(i)
10 Maka gadis-gadis yang bodoh itu pergi membeli minyak. Sementara mereka pergi, tibalah pengantin laki-laki. Kelima gadis yang sudah siap itu masuk bersama-sama dengan pengantin laki-laki ke tempat pesta, dan pintu pun ditutup!
ItalianRiveduta(i)
10 Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
Lithuanian(i)
10 Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos.
Portuguese(i)
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
ManxGaelic(i)
10 As choud as v'ad goll dy chionnaghey haink y dooinney-poosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va'n dorrys jeight.
UkrainianNT(i)
10 Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.