Matthew 24:39

Stephanus(i) 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
Tregelles(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Nestle(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
SBLGNT(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
f35(i) 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Away G537 A-APM απαντας All G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
Vulgate(i) 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Clementine_Vulgate(i) 39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.}
WestSaxon990(i) 39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme;
WestSaxon1175(i) 39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene.
Wycliffe(i) 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
Tyndale(i) 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
Coverdale(i) 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be.
MSTC(i) 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be.
Matthew(i) 39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be.
Great(i) 39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be.
Geneva(i) 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Bishops(i) 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be
DouayRheims(i) 39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be.
KJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJV_Cambridge(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Mace(i) 39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be.
Whiston(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
Wesley(i) 39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be.
Worsley(i) 39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Haweis(i) 39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be.
Thomson(i) 39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be.
Webster(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man.
Living_Oracles(i) 39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
Etheridge(i) 39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man.
Murdock(i) 39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
Sawyer(i) 39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be.
Diaglott(i) 39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man.
ABU(i) 39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man.
Anderson(i) 39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
Noyes(i) 39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
YLT(i) 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
JuliaSmith(i) 39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man.
Darby(i) 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
ERV(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
ASV(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man.
Rotherham(i) 39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
Twentieth_Century(i) 39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
Godbey(i) 39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
WNT(i) 39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man.
Worrell(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man.
Moffatt(i) 39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be.
Goodspeed(i) 39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man.
Riverside(i) 39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be.
MNT(i) 39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man.
Lamsa(i) 39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man.
CLV(i) 39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind."
Williams(i) 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
BBE(i) 39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
MKJV(i) 39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man.
LITV(i) 39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man.
ECB(i) 39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity.
AUV(i) 39 And the people [i.e., of Noah’s day] did not know [when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man [arrives].
ACV(i) 39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
Common(i) 39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
WEB(i) 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
NHEB(i) 39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
AKJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJC(i) 39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
KJ2000(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
UKJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
RKJNT(i) 39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be.
RYLT(i) 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
EJ2000(i) 39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
CAB(i) 39 and they didn't know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man.
WPNT(i) 39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man.
JMNT(i) 39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation) until the down-wash (deluge; flood; cataclysm) came and washed [the] whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away) thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man!
NSB(i) 39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this.
ISV(i) 39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes.
LEB(i) 39 And they did not know anything* until the deluge came and swept them* all away. So also the coming of the Son of Man will be.
BGB(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man.
BSB(i) 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MSB(i) 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
MLV(i) 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be.
VIN(i) 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man.
Luther1545(i) 39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Luther1912(i) 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
ELB1871(i) 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
ELB1905(i) 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
DSV(i) 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
DarbyFR(i) 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
Martin(i) 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
Segond(i) 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
SE(i) 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
JBS(i) 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
Albanian(i) 39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
RST(i) 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Peshitta(i) 39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.
Amharic(i) 39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i) 39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:
ArmenianEastern(i) 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:
Breton(i) 39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
Basque(i) 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian(i) 39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Croatian(i) 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
BKR(i) 39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka.
Danish(i) 39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være.
CUV(i) 39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。
CUVS(i) 39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
Esperanto(i) 39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Estonian(i) 39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
Finnish(i) 39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
FinnishPR(i) 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
Georgian(i) 39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ.
Haitian(i) 39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.
Hungarian(i) 39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Indonesian(i) 39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.
Italian(i) 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
Kabyle(i) 39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem!
Korean(i) 39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
Latvian(i) 39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.
Lithuanian(i) 39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Portuguese(i) 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
ManxGaelic(i) 39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney.
Norwegian(i) 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Romanian(i) 39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
Ukrainian(i) 39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
UkrainianNT(i) 39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
SBL Greek NT Apparatus

39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV