Stephanus(i)
23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
25 ιδου προειρηκα υμιν
Tregelles(i)
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανᾶσθαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
Nestle(i)
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
SBLGNT(i)
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
f35(i)
23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτουv
25 ιδου προειρηκα υμιν
Vulgate(i)
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 ecce praedixi vobis
Clementine_Vulgate(i)
23 { Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.}
24 { Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.}
25 { Ecce prædixi vobis.}
WestSaxon990(i)
23 Ðonne gyf eow hwa segð nu crist ys her oþþe ðær. ne gelyfe ge him;
24 Þonne cumað lease cristas & lease witegan. & doð mycle tacn & fore-beacn þt ðä beoþ on ge-dwolan gelædde gyf hyt beon mæg þe ge-corene wærun;
25 Witodlice ic hyt eow fore-sæde;
WestSaxon1175(i)
23 þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom.
24 þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren.
25 Witodlice ic hit eow for-saigde.
Wycliffe(i)
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Tyndale(i)
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
25 Take hede I have tolde you before.
Coverdale(i)
23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not.
24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure.
25 Beholde, I haue tolde you before.
MSTC(i)
23 Then if any man shall say unto you, 'Lo, here is Christ,' or 'There is Christ': believe it not:
24 for there shall arise false Christs, and false prophets and shall do great miracles and wonders. Insomuch that if it were possible, even the very elect should be deceived.
25 Take heed: I have told you before.
Matthew(i)
23 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not.
24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued.
25 Take hede, I haue tolde you before.
Great(i)
23 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not.
24 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) the verie electe shuld be deceaued:
25 behold, I haue tolde you before.
Geneva(i)
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Bishops(i)
23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not
24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued
25 Beholde, I haue tolde you before
DouayRheims(i)
23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him.
24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
25 Behold I have told it to you, beforehand.
KJV(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
KJV_Cambridge(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here
is Christ, or there; believe
it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if
it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
Mace(i)
23 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it.
24 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves.
25 remember, I have forewarn'd you.
Whiston(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe [it].
24 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived.
25 Behold, I have told you before.
Wesley(i)
23 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not.
24 For false Christs and false prophets shall arise and shew great signs and wonders, so that they would deceive (if it were possible) even the elect.
25 Behold I have told you before.
Worsley(i)
23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not:
24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you,
Haweis(i)
23 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not:
24 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect.
25 Behold, I have forewarned you.
Thomson(i)
23 At that time if any say to you, Lo! the Christ is here! or there! believe it not.
24 For false Christs and false prophets will rise up and give out great signs and wonders, so as to deceive, if it were possible, even the chosen.
25 Behold I have forewarned you.
Webster(i)
23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
Living_Oracles(i)
23 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not:
24 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves.
25 Remember, I have warned you.
Etheridge(i)
23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not.
24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also.
25 If therefore they shall say to you, (observe! I have told you before,)
Murdock(i)
23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.
24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
Sawyer(i)
23 (22:4) Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not.
24 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you before.
Diaglott(i)
23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe.
24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen.
25 Lo, I have foretold to you.
ABU(i)
23 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not.
24 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray.
25 Behold, I have told you before.
Anderson(i)
23 Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not.
24 For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
Noyes(i)
23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not.
24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived.
25 Lo! I have told you beforehand.
YLT(i)
23 `Then if any one may say to you, Lo, here
is the Christ! or here! ye may not believe;
24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 Lo, I did tell you beforehand.
JuliaSmith(i)
23 Then if any say to you, Behold, here Christ, or there; believe ye not.
24 For false Christs, and false prophets, shall be raised up, and give great signs and wonders; so as to deceive, if possible, also the chosen.
25 Behold, I have told you beforehand.
Darby(i)
23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
ERV(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
ASV(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
Rotherham(i)
23 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it;
24 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:––
25 Lo! I have foretold you.
Twentieth_Century(i)
23 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it;
24 For false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray.
25 Remember, I have told you beforehand.
Godbey(i)
23 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not:
24 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible.
25 Behold, I have foretold you.
WNT(i)
23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it.
24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People.
25 Remember, I have forewarned you.
Worrell(i)
23 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not;
24 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Behold, I have foretold you.
Moffatt(i)
23 If anyone tells you at that time, 'Here is the Christ!' or, 'there he is!' do not believe it;
24 for false Christs and false prophets will rise and bring forward great signs and wonders, so as to mislead the very elect, — if that were possible.
25 (I am telling you this beforehand.)
Goodspeed(i)
23 "If anyone says to you at that time, 'Look! here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it,
24 for false Christs and false prophets will appear, and they will show great signs and wonders to mislead God's chosen people if they can.
25 Here I have told you beforehand.
Riverside(i)
23 Then if any one says to you, 'See, here is the Christ,' or 'here,' do not believe him.
24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders so as to mislead, if possible, even the chosen.
25 See, I have told you beforehand.
MNT(i)
23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'There he is!' believe him not.
24 For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect.
25 See, I have forewarned you! So if they say to you,
Lamsa(i)
23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it.
24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones.
25 Behold, I have told you in advance.
CLV(i)
23 Then, if anyone should be saying to you, 'Lo! here is the Christ! or 'Here!' you should not be believing it."
24 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving great signs and miracles, so as to deceive, if possible, even the chosen."
25 Lo! I have declared it to you beforehand.
Williams(i)
23 "If anyone at that time says to you, 'Here is the Christ!' or 'There He is!' do not believe it,
24 for false Christs and false prophets will announce themselves, and they will show great signs and wonders to mislead, if possible, God's chosen people.
25 Remember, I have told you beforehand.
BBE(i)
23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
25 See, I have made it clear to you before it comes about.
MKJV(i)
23 Then if any man shall say to you, Lo, here
is Christ! Or, There! Do not believe it.
24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders; so much so that, if
it were possible, they would deceive even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
LITV(i)
23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Here! Do not believe.
24 For false christs and false prophets will rise up. And they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Behold, I tell you beforehand.
ECB(i)
23 Then whenever anyone says to you, Behold, here - the Messiah! or, There! - trust them not.
24 For pseudo messiahs and pseudo prophets rise; and they give mega signs and omens; so as, if possible, to seduce the very select.
25 Behold, I foretell you.
AUV(i)
23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There
[he is],’ do not believe him.
24 For false Christs and false prophets will appear and they will perform great
[miraculous] signs and
[supernatural] wonders in order to lead astray even the elect
[i.e., God’s people], if possible.
25 You see, I have told you
[all this] ahead of time.
ACV(i)
23 Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not.
24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen.
25 Behold, I have foretold it to you.
Common(i)
23 Then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it.
24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 See, I have told you beforehand.
WEB(i)
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 “Behold, I have told you beforehand.
NHEB(i)
23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 "See, I have told you beforehand.
AKJV(i)
23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
KJC(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
KJ2000(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
UKJV(i)
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you before.
RKJNT(i)
23 Then if any man shall say to you, Lo, here is the Christ, or there; do not believe it.
24 For false Christs shall arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the very elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
TKJU(i)
23 Then if any man says to you, 'Look, here is Christ', or 'There'; do not believe it.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
RYLT(i)
23 'Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! Or here! You may not believe;
24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 Lo, I did tell you beforehand.
EJ2000(i)
23 Then if any man shall say unto you, Behold, here
is the Christ, or there, believe
it not.
24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect.
25 Behold, I have told you before.
CAB(i)
23 Then if someone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe
it.
24 For false christs and false prophets will be raised up, and they will show great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect.
25 See, I have told you in advance.
WPNT(i)
23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ don’t believe him.
24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect.
25 See, I have told you beforehand.
JMNT(i)
23 "At that time, if anyone should say to you folks, 'Look! Here [
is]
the Anointed One (or: the anointing; or: the Christ; or: = the Messiah)!
' Or, 'There [
He/it is]
!' – you folks should not trust or believe [
it]
.
24 "For you see, false christs (or: false anointings; phony anointed ones; = counterfeit messiahs)
will one after another be raised up, and they will continue giving (presenting; = performing)
great signs and miracles (amazing things; wonders)
so as to continuously mislead (deceive; cause to wander; lead astray)
– if able (if in [their] power; or: since [it is] possible)
– even the picked out and chosen folks.
25 "Look and remember – I have already said [
this]
before to you folks (or: Look, and consider – I have told you beforehand and have forewarned you people).
NSB(i)
23 »If someone says, ‘Here is the Christ,’ or, ‘Over there is the Christ,’ do not believe it.
24 »There will be false Christs and false prophets. They will show great signs and wonders so that many will be misled. This includes some of the chosen ones.
25 »Remember, I told you before it happens.
ISV(i)
23 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here’s the Messiah!’ or ‘There he is!’, don’t believe it,
24 because false messiahs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Remember, I’ve told you this beforehand.
LEB(i)
23 "At that time if anyone should say to you, 'Behold, here
is the Christ,' or 'Here
he is,' do not believe
him!
*
24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you ahead of time!
BGB(i)
23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,’ ἤ ‘Ὧδε,’ μὴ πιστεύσητε·
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
BIB(i)
23 Τότε (Then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὧδε (here
is) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ ἤ (or) ‘Ὧδε (Here),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe
it).
24 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν (they will give) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), καὶ (and) τέρατα (wonders), ὥστε (so as) πλανῆσαι (to mislead), εἰ (if) δυνατὸν (possible), καὶ (even) τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect).
25 ἰδοὺ (Behold), προείρηκα (I have foretold
it) ὑμῖν (to you).
BLB(i)
23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here
is the Christ,’ or ‘Here,’ do not believe
it.
24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25 Behold, I have foretold you.
BSB(i)
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
25 See, I have told you in advance.
MSB(i)
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
25 See, I have told you in advance.
MLV(i)
23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, over here is the Christ. Do not believe it.
24 For false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen.
25 Behold, I have spoken to you beforehand.
VIN(i)
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is,’ do not believe it.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
25 Behold, I have told you ahead of time!
Luther1545(i)
23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
Luther1912(i)
23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum [wo es möglich wäre] auch die Auserwählten.
25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
ELB1871(i)
23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
ELB1905(i)
23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
DSV(i)
23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.
24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.
25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!
DarbyFR(i)
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
Martin(i)
23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Segond(i)
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
SE(i)
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
25 He aquí os lo he dicho antes.
ReinaValera(i)
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
25 He aquí os lo he dicho antes.
JBS(i)
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.
25 He aquí os lo he dicho antes.
Albanian(i)
23 Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni.
24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t'i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit.
25 Ja, unë ju paralajmërova.
RST(i)
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Peshitta(i)
23 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
24 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀
25 ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i)
23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا.
24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا.
25 ها انا قد سبقت واخبرتكم.
Amharic(i)
23 በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤
24 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ።
25 እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ።
Armenian(i)
23 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:
24 Որովհետեւ սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ ցոյց պիտի տան մեծ նշաններ ու սքանչելիքներ, որպէսզի՝ եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն ընտրեալնե՛րն իսկ:
25 Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի:
ArmenianEastern(i)
23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան.
24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի:
25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի:
Breton(i)
23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
Basque(i)
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
Bulgarian(i)
23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 Ето, предсказах ви.
Croatian(i)
23 "Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
25 "Eto, prorekao sam vam."
BKR(i)
23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte.
24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené.
25 Aj, předpověděl jsem vám.
Danish(i)
23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det.
24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt.
25 See, jeg har sagt Eder det forud.
CUV(i)
23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !
24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。
25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。
CUVS(i)
23 那 时 , 若 冇 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。
25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。
Esperanto(i)
23 Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu;
24 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn.
25 Jen mi antauxdiris al vi.
Estonian(i)
23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge.
24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid.
25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud!
Finnish(i)
23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
FinnishPR(i)
23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko.
24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin.
25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut.
Georgian(i)
23 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ.
24 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ვიდრე ცთუნებადმდე, უკუეთუმცა ვითარ შეუძლეს, რჩეულთა მათცა.
25 აჰა ესერა წინაჲწარ გარქუ თქუენ.
Haitian(i)
23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li.
24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.
25 Mwen di nou sa davans.
Hungarian(i)
23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
25 Ímé eleve megmondottam néktek.
Indonesian(i)
23 Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.
24 Sebab akan muncul penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan yang luar biasa, dan keajaiban-keajaiban untuk menipu, kalau mungkin, umat Allah juga.
25 Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi.
Italian(i)
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
ItalianRiveduta(i)
23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Japanese(i)
23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
Kabyle(i)
23 Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara!
24 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xedmen lbeṛhanat d leɛǧayeb akk-d licaṛat iwakken ad kelxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.
25 Atan nniɣ-awen-t-id ihi :
Korean(i)
23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라
24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라
25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
Latvian(i)
23 Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet!
24 Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos.
25 Lūk, es jums saku to jau iepriekš.
Lithuanian(i)
23 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,netikėkite,
24 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius.
25 Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!”
PBG(i)
23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
25 Otom wam przepowiedział.
Portuguese(i)
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
ManxGaelic(i)
23 Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny cred-jee eh.
24 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh (my oddagh eh ve) dy jinnagh ad molley yn eer chloan reiht.
25 Cur-my-ner, ta mish er n'insh diu ro laue.
Norwegian(i)
23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
25 Se, jeg har sagt eder det forut.
Romanian(i)
23 Atunci dacă vă va spune cineva:,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi.
24 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi.
25 Iată, că v'am spus mai dinainte.
Ukrainian(i)
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
25 Оце Я наперед вам сказав.
UkrainianNT(i)
23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
25 Оце ж наперед сказав я вам.
SBL Greek NT Apparatus
24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg