Matthew 23:37

ABP_GRK(i)
  37 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτένουσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυναγαγείν G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1996 επισύναγει G3733 όρνις G3588 τα G3556 νοσσία εαυτής G1438   G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
Stephanus(i) 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
LXX_WH(i)
    37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5629] V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G1996 [G5719] V-PAI-3S επισυναγει G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G846 P-GSF | " αυτης " G846 P-GSF | αυτης G5259 PREP | υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
Tischendorf(i)
  37 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-2AAN ἐπισυναγαγεῖν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνις G1996 V-PAI-3S ἐπισυνάγει G3588 T-APN τὰ G3556 N-APN νοσσία G846 P-GSF αὐτῆς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
Tregelles(i) 37 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία [αὐτῆς] ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
TR(i)
  37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5629) V-2AAN επισυναγαγειν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1996 (G5719) V-PAI-3S επισυναγει G3733 N-NSM ορνις G3588 T-APN τα G3556 N-APN νοσσια G1438 F-3GSF εαυτης G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
Nestle(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
RP(i)
   37 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5629]V-2AANεπισυναγαγεινG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG1996 [G5719]V-PAI-3SεπισυναγειG3733N-NSFορνιvG3588T-APNταG3556N-APNνοσσιαG1438F-3GSFεαυτηvG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
SBLGNT(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
f35(i) 37 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
IGNT(i)
  37 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5629) επισυναγαγειν   G3588 τα Have Gathered Together G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G1996 (G5719) επισυναγει Gathers Together G3733 ορνις   G3588 τα A Hen G3556 νοσσια   G1438 εαυτης Her Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not!
ACVI(i)
   37 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα Who Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα Who Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Have Been Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-2AAN επισυναγαγειν To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G1996 V-PAI-3S επισυναγει Gathers G3588 T-APN τα Thes G3556 N-APN νοσσια Chicks G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
Clementine_Vulgate(i) 37 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?}
WestSaxon990(i) 37 Eala ierusalem eala gerusalem þu þe witegan of-slihst & mid stanum oftorfast þa ðe to þe asende synt; Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderigan swa seo henn hyre cicenu under hyre fyþeru gegaderað. & þu noldest;
WestSaxon1175(i) 37 Eala ierusalem eala ierusalem þu þe þa witegan of-slyhst. & mid stanen of-torfest þa þe to þe asende synden. Swiðe oft ic wolde þine bearn gegaderian swa syo henn hyre chikene under hyre fiþera gegadereð. & þu noldest.
Wycliffe(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not.
Tyndale(i) 37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not:
Coverdale(i) 37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not?
MSTC(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her chicks under her wings? But ye would not.
Matthew(i) 37 Ierusalem, Ierusalem which killest prophetes, and stone them which are sent to the: howe often would I haue gathered thy children together: as the henne gathered her chikens vnder her winges, but ye would not.
Great(i) 37 O Ierusalem, Ierusalem, thou that kyllest the prophetes, & stonest them which are sent vnto the: how often wolde. I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chyckens vnder her wynges, & ye wolde not?
Geneva(i) 37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not!
Bishops(i) 37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not
DouayRheims(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not?
KJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
KJV_Cambridge(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Mace(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, but ye would not!
Whiston(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth [her] chickens under her wings, and ye would not!
Wesley(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them who are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a bird gathereth her young under her wings; and ye would not!
Worsley(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Haweis(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?
Thomson(i) 37 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! how often have I desired to gather thy children even as a hen gathereth her chickens under her wings; but you would not!
Webster(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Living_Oracles(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem! who killest the prophets, and stonest them whom God sends to you, how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, but you would not!
Etheridge(i) 37 Urishlem, Urishlem! who killest the prophets, and stonest them who are sent unto her, what times would I have gathered thy children, as gathereth the hen her young ones beneath her wings, and you would not!
Murdock(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her young under her wings, and ye would not.
Sawyer(i) 37 (21:5) Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to you, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her brood under her wings, but you would not!
Diaglott(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning the having been sent to her; how often I desired to gather the children of thee, what manner gathers a bird the brood of herself under the wings? and not you were willing.
ABU(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Anderson(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest those who are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused.
Noyes(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
YLT(i) 37 `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
JuliaSmith(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those sent to her; how often did I wish to gather thy children together, which manner a bird gathers together her young broods under the wings, and ye would not!
Darby(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
ERV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
ASV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
JPS_ASV_Byz(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own chickens under her wings, and ye would not!
Rotherham(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her,––how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings,––and ye would not!
Twentieth_Century(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not came!
Godbey(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing!
WNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come!
Worrell(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her! how often did I wish to gather your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Moffatt(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem! slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it!
Goodspeed(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused!
Riverside(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I fain have gathered your children as a bird gathers her nestlings under her wings, and you would not.
MNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets, and stoning those who have been sent to you! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
Lamsa(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of the prophets, and stoner of those who are sent to her! how often I wanted to gather together your children, just as a hen gathers her chickens under her wings, and yet you would not!
CLV(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! who art killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen is assembling her brood under her wings-and you will not!"
Williams(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The city that has kept on murdering the prophets, and stoning those who have been sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her chickens under her wings, but you refused!
BBE(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!
MKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those who are sent to her, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
LITV(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, the one killing the prophets and stoning those sent to her. How often I desired to gather your children in the way a bird gathers her chicks under her wings! And you did not desire it.
ECB(i) 37
YAH SHUA LAMENTS OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem! Yeru Shalem! - you who slaughter the prophets and stone them apostolized to you! how often I willed to gather your children together - even in the manner a hen gathers her young under her wings - and you willed not!
AUV(i) 37 “O, Jerusalem, Jerusalem, [you people] who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
ACV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who have been sent to her. How often I wanted to gathered thy children together the way a hen gathers her chicks under her wings, and ye would not.
Common(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
WEB(i) 37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
NHEB(i) 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
AKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
KJC(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone those who are sent unto you, how often would I have gathered your children together, just as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
KJ2000(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
UKJV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent unto you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and all of you would not!
RKJNT(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets, and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not let me!
RYLT(i) 37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will.
EJ2000(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
CAB(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
WPNT(i) 37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
JMNT(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem! The one repeatedly killing the prophets, and habitually stoning the people sent off with a mission to her. How many times (or: How often) I wanted (intended; purposed; longed) to progressively gather your children together upon [Myself] in the manner in which a hen normally gathers her chicks together under [her] wings – and you did not want [it] (or: you do not intend [it]).
NSB(i) 37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing!
ISV(i) 37 Jesus Rebukes Jerusalem
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
LEB(i) 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers her young together under her* wings, and you were not willing!
BGB(i) 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
BIB(i) 37 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her)! ποσάκις (How often) ἠθέλησα (would I) ἐπισυναγαγεῖν (have gathered together) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (in which) τρόπον (way) ὄρνις (a hen) ἐπισυνάγει (gathers together) τὰ (the) νοσσία (chicks) αὐτῆς (of her) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing)!
BLB(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those having been sent to her! How often would I have gathered together your children, the way in which a hen gathers together her chicks under the wings, and you were not willing!
BSB(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
MSB(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
MLV(i) 37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I willed to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her brood under her wings, and you did not will it!
VIN(i) 37 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
Luther1545(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Luther1912(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
ELB1871(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
ELB1905(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
DSV(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild.
DarbyFR(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Martin(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!
Segond(i) 37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
SE(i) 37 Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ­Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
ReinaValera(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
JBS(i) 37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
Albanian(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t'i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
RST(i) 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Peshitta(i) 37 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 37 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا.
Amharic(i) 37 ኢየሩሳሌም ኢየሩሳሌም ሆይ፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን ከክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ! አልወደዳችሁምም።
Armenian(i) 37 «Ո՛վ Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կը սպաննէիր մարգարէները ու կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դուք չուզեցիք:
ArmenianEastern(i) 37 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք:
Breton(i) 37 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he foñsined dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h!
Basque(i) 37 Ierusalem, Ierusalem, Prophetác hiltzen eta hiregana igorriac lapidatzen dituaná, cembatetan bildu nahi vkan ditut hire haourrac, oilloac bere chitoac hegalen azpira biltzen dituen beçala, eta ezpaituc nahi vkan?
Bulgarian(i) 37 Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Croatian(i) 37 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
BKR(i) 37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.
Danish(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheterne og stener dem, som ere sendte til dig: hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligervis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.
CUV(i) 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。
CUVS(i) 37 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。
Esperanto(i) 37 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu mortigas la profetojn, kaj prijxetas per sxtonoj tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi volis kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis.
Estonian(i) 37 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahtnud su lapsi koguda, otsegu kana kogub oma pojukesi tiibade alla, ja teie ei ole tahtnud!
Finnish(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet.
FinnishPR(i) 37 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet.
Georgian(i) 37 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენ-გზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ შეიკრიბნის მფრინველმან მართეუნი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ!
Haitian(i) 37 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm ki touye pwofèt yo, ou menm k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou manman poul k'ap sanble pitit li anba zèl li, men ou pa t' vle!
Hungarian(i) 37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad.
Indonesian(i) 37 "Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh. Utusan-utusan Allah kaulempari batu sampai mati. Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau!
Italian(i) 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
ItalianRiveduta(i) 37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Japanese(i) 37 ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。
Kabyle(i) 37 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, ireǧǧmen wid i m-d-ițuceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi, acḥal n tikkal i bɣiɣ a d-jemɛeɣ arraw-im akken tjemmeɛ tyaziṭ ifṛax-is ddaw wafriwen-is, meɛna tegummaḍ!
Korean(i) 37 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다
Latvian(i) 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju sapulcināt tavus bērnus, kā vista savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu negribēji!
Lithuanian(i) 37 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus, kaip višta surenka savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai!
PBG(i) 37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?
Portuguese(i) 37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
ManxGaelic(i) 37 O Yerusalem, Yerusalem, uss ta cur dy baase ny phadeyryn, as claghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood, cre cha mennick as va mish aggindagh v'er haglym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark goaill stiagh e hein, fo my skianyn, as cha jinnagh shiu!
Norwegian(i) 37 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.
Romanian(i) 37 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!
Ukrainian(i) 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
UkrainianNT(i) 37 Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
SBL Greek NT Apparatus

37 ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα