Matthew 22:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 did you enter G5602 here G3361 not G2192 having G1742 [2garment G1062 1a wedding]? G3588 And he G1161   G5392 was halted.
  13 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G1249 servants, G1210 Having bound G1473 his G4228 feet G2532 and G5495 hands, G142 lift G1473 him G2532 and G1544 cast him G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2083 εταίρε G4459 πως G1525 εισήλθες G5602 ώδε G3361 μη G2192 έχων G1742 ένδυμα G1062 γάμου G3588 ο δε G1161   G5392 εφιμώθη
  13 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1249 διακόνοις G1210 δήσαντες G1473 αυτού G4228 πόδας G2532 και G5495 χείρας G142 άρατε G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
Stephanus(i) 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 [G5627] V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 [G5681] V-API-3S εφιμωθη
    13 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G4459 ADV-I πως G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G5602 ADV ὧδε G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5392 V-API-3S ἐφιμώθη.
  13 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-GSM αὐτοῦ G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G5495 N-APF χεῖρας G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
Tregelles(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 (G5681) V-API-3S εφιμωθη
  13 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 (G5628) V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Nestle(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG4459ADV-IπωvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5392 [G5681]V-API-3Sεφιμωθη
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-GSMαυτουG4228N-APM| ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραvG4228N-APM| <ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραv>G5495N-APFVAR: χειραvG2532CONJκαιG4228N-APMποδαv :ENDG142 [G5657]V-AAM-2P| αρατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
SBLGNT(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
f35(i) 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
IGNT(i)
  12 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθες Didst Thou Enter G5602 ωδε Here G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1742 ενδυμα A Garment G1062 γαμου   G3588 ο Of "the" Wedding Feast? G1161 δε But He G5392 (G5681) εφιμωθη Was Speechless.
  13 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτου His G4228 ποδας Feet G2532 και And G5495 χειρας Hands G142 (G5657) αρατε Take Away G846 αυτον Him G2532 και And G1544 (G5628) εκβαλετε Cast Out "him" G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G4459 ADV-I πως How? G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Did Thou Come In G5602 ADV ωδε Here G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5392 V-API-3S εφιμωθη Was Speechless
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G846 P-GSM αυτου Him G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G5495 N-APF χειρας Hands G142 V-AAM-2P αρατε Take Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
new(i)
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment? G1161 And G5392 [G5681] he was muzzled.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants, G1210 [G5660] Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 0 and take G846 him G142 [G5657] away, G2532 and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Vulgate(i) 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Clementine_Vulgate(i) 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.} 13 { Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.}
WestSaxon990(i) 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he 13 & se cyning cwæþ to hys þënon gebindað hys handa & hys fet & wurpaþ hyne on þa uttran þystro. þær byþ wop & toþa gristbitung;
WestSaxon1175(i) 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. 13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð [Note: MS. wurped. ] hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung.
Wycliffe(i) 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
Tyndale(i) 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
Coverdale(i) 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
MSTC(i) 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless. 13 Then said the King to his ministers, 'Take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.'
Matthew(i) 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse. 13 Then sayed the kynge to hys mynisters: take and bynde hym hande and fote, and caste hym into vtter darcknes, there shal be weping and gnashing of teeth.
Great(i) 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayd the king to the ministers: take & bynde him hand and fote, & cast hym into vtter darcknes there shall be wepynge & gnasshynge of teth.
Geneva(i) 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Bishops(i) 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth
DouayRheims(i) 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Cambridge(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G2083 , Friend G4459 , how G1525 camest thou [G5627]   G5602 in hither G3361 not G2192 having [G5723]   G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 he was speechless [G5681]  .
  13 G5119 Then G2036 said [G5627]   G935 the king G1249 to the servants G1210 , Bind [G5660]   G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 , and take G846 him G142 away [G5657]   G2532 , and G1544 cast [G5628]   G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
Mace(i) 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. 13 then said the king to the servants, bind him hand and foot, take him away, and turn him out in the dark: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Whiston(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to his servants, Take him by his hands and feet, and cast [him] into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth,
Wesley(i) 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth.
Worsley(i) 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless. 13 Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
Haweis(i) 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Thomson(i) 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind his hands and feet and carry him out and cast him into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there.
Webster(i) 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G2083 , Friend G4459 , how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 [G5681] he was speechless.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants G1210 [G5660] , Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 0 , and take G846 him G142 [G5657] away G2532 , and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Living_Oracles(i) 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
Etheridge(i) 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. 13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Murdock(i) 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent. 13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
Sawyer(i) 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Diaglott(i) 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless. 13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
ABU(i) 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants: Bind him hand and foot, and cast him forth into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Anderson(i) 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. 13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Noyes(i) 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
YLT(i) 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. 13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
JuliaSmith(i) 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. 13 Then said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth.
Darby(i) 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ERV(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
ASV(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Rotherham(i) 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence. 13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Twentieth_Century(i) 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless. 13 Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.'
Godbey(i) 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent. 13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
WNT(i) 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' 13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
Worrell(i) 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless. 13 Then said the king to the attendants, 'Having bound his feet and hands, cast him forth into the outer darkness:' there will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Moffatt(i) 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less. 13 Then said the king to his servants, 'Take him hand and foot, and throw him outside, out into the darkness; there men will wail and gnash their teeth.
Goodspeed(i) 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind him hand and foot and throw him out into the darkness, there to weep and grind his teeth.'
Riverside(i) 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless. 13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth.
MNT(i) 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless. 13 "'Bind him hand and foot, 'said the king to his officers, 'and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.'
Lamsa(i) 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CLV(i) 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still." 13 Then the king said to the servants, 'Binding his feet and hands, cast him out into outer darkness.' There shall be lamentation and gnashing of teeth."
Williams(i) 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed. 13 Then the king said to his attendants, 'Tie him hand and foot and throw him out into the darkness on the outside, where he will have to weep and grind his teeth.'
BBE(i) 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. 13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
MKJV(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
LITV(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
ECB(i) 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled. 13 Then the sovereign says to the ministers, Bind him hand and foot and take him away and eject him into outer darkness; there becomes weeping and gnashing of teeth:
AUV(i) 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie him up, hand and foot, and throw him into [a place of] outer darkness where there will be crying and excruciating pain.’
ACV(i) 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Common(i) 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'
WEB(i) 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 and G3004 he said G846 to him, G2083 ‘Friend, G4459 how G1525 did you come in G5602 here G3361 not G2192 wearing G1062 wedding G1742 clothing?' G5392 He was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 ‘Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 take G846 him G142 away, G2532 and G1544 throw G1519 him into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be.'
NHEB(i) 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
AKJV(i) 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJC(i) 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJ2000(i) 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
UKJV(i) 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
RKJNT(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth.
TKJU(i) 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here not having a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.'
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him, G2083 Friend, G4459 Why G1525 come in G5602 here G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 and take G846 him G142 away, G2532 and G1544 cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
RYLT(i) 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless. 13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
EJ2000(i) 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CAB(i) 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.'
WPNT(i) 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away’. There there will be weeping and gnashing of teeth.
JMNT(i) 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]). 13 "At that point, the king said to the servants, 'Upon binding his feet and hands, you men throw him out into the darkness (dim obscurity) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' [comment: compare the binding of feet in Hos. 11:1-4, LXX:
1. Because Israel [is] a young child, I Myself also love him, and I once called his children together from out of Egypt.
2. The more I called them [to Me], the more they distanced themselves and kept away from My face (or: immediate presence). They sacrificed to the Baals, and then burned incense to the carved and chiseled images (= idols).
3. And so I, Myself tied the feet of Ephraim together (i.e., restrained him; = hobbled him to keep him from wandering) [then] I took him up upon My arm – and yet they did not realize (or: know) that I had healed them.
4. In the thorough ruin and destruction of humans I stretch out to them and lay [My hand] on them in binding ties (or: bonds) of My love. And so I will be to them as a person slapping (or: striking) [someone] on his cheek, then I will look upon him (= either: keep an eye on him; or: give respect to him). I will prevail with him and then give ability and power to him.]
NSB(i) 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse. 13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain.
ISV(i) 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!’ In that place there will be weeping and gnashing of teeth,
LEB(i) 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.* 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hand and foot* and* throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!'
BGB(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’
BIB(i) 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless). 13 Τότε (Then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) εἶπεν (said) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), ‘Δήσαντες (Having bound) αὐτοῦ (his) πόδας (feet) καὶ (and) χεῖρας (hands), ἐκβάλετε (cast out) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’
BLB(i) 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.’
BSB(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
MSB(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
MLV(i) 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded. 13 Then the king said to the servants, When you bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
VIN(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Luther1545(i) 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
Luther1912(i) 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G5602 bist G1525 du hereingekommen G2192 und hast G3361 doch kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1161 an? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu seinen Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 G142 Füße G2532 und G1544 werfet G846 ihn G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ! da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
ELB1871(i) 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G2083 Freund, G4459 wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast? G1161 Er aber G5392 verstummte.
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern: G1210 Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände, G142 [nehmet G846 ihn] G2532 und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
ELB1905(i) 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 -G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast G1161 ? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände G142 , [nehmet G846 ihn G2532 ]und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
DSV(i) 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. 13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G4459 ! hoe G5602 zijt gij hier G1525 G5627 ingekomen G3361 , geen G1062 G1742 bruiloftskleed G2192 G5723 [aan] hebbende G1161 ? En G5392 G5681 hij verstomde.
  13 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G935 de koning G1249 tot de dienaars G1210 G5660 : Bindt G846 zijn G5495 handen G2532 en G4228 voeten G142 G5657 , neemt G846 hem G2532 weg, en G1544 G5628 werpt [hem] uit G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
DarbyFR(i) 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Martin(i) 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond(i) 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G846 Il lui G3004 dit G5719   G2083  : Mon ami G4459 , comment G1525 es-tu entré G5627   G5602 ici G3361 sans G2192 avoir G5723   G1742 un habit G1062 de noces G1161  ? G5392 Cet homme eut la bouche fermée G5681  .
  13 G5119 Alors G935 le roi G2036 dit G5627   G1249 aux serviteurs G1210  : Liez G5660   G846 -lui G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2532 , et G1544 jetez G5628   G846 -le G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
SE(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
ReinaValera(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
JBS(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albanian(i) 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".
RST(i) 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i) 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Amharic(i) 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። 13 በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ።
Armenian(i) 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: 13 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”:
ArmenianEastern(i) 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց: 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում.
Breton(i) 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut. 13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Basque(i) 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. 13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian(i) 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. 13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Croatian(i) 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. 13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
BKR(i) 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. 13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Danish(i) 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug. 13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
CUV(i) 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
CUVS(i) 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 13 于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
Esperanto(i) 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. 13 Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Estonian(i) 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust. 13 Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine!
Finnish(i) 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. 13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
FinnishPR(i) 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. 13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
Georgian(i) 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა. 13 მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა თჳსთა: შეუკრენით მაგას ჴელნი და ფერჴნი და განაგდეთ ეგე ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Haitian(i) 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo. 13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Hungarian(i) 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. 13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Indonesian(i) 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. 13 Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'"
Italian(i) 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
ItalianRiveduta(i) 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Japanese(i) 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
Kabyle(i) 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant.
Korean(i) 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
Latvian(i) 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. 13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana.
Lithuanian(i) 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. 13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’.
PBG(i) 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. 13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Portuguese(i) 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
ManxGaelic(i) 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
Norwegian(i) 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Romanian(i) 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. 13 Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Ukrainian(i) 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав. 13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
UkrainianNT(i) 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, 13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὁ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ βασιλεὺς RP • ἐκβάλετε αὐτὸν WH Treg NIV ] ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <ποδας και χειραv> χειρας και ποδας