Matthew 22:11

Stephanus(i) 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Tregelles(i) 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
Nestle(i) 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
SBLGNT(i) 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
f35(i) 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Vulgate(i) 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Clementine_Vulgate(i) 11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.}
WestSaxon990(i) 11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd.
WestSaxon1175(i) 11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred.
Wycliffe(i) 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
Tyndale(i) 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
Coverdale(i) 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment,
MSTC(i) 11 Then the King came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment,
Matthew(i) 11 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment,
Great(i) 11 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment,
Geneva(i) 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Bishops(i) 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet
DouayRheims(i) 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
KJV(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
KJV_Cambridge(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Mace(i) 11 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him,
Whiston(i) 11 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Wesley(i) 11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment,
Worsley(i) 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
Haweis(i) 11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
Thomson(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment, and saith to him,
Webster(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Living_Oracles(i) 11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
Etheridge(i) 11 And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
Murdock(i) 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
Sawyer(i) 11 (20:3) And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment,
Diaglott(i) 11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage;
ABU(i) 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment;
Anderson(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
Noyes(i) 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
YLT(i) 11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
JuliaSmith(i) 11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding:
Darby(i) 11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
ERV(i) 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
ASV(i) 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
JPS_ASV_Byz(i) 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment;
Rotherham(i) 11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,––
Twentieth_Century(i) 11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Godbey(i) 11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
WNT(i) 11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
Worrell(i) 11 "And he saw there a man not having on a wedding-garment;
Moffatt(i) 11 Now when the king came in to view his guests, he saw a man there who was not dressed in a wedding-robe.
Goodspeed(i) 11 But when the king came in to view the guests, he saw among them a man who did not have on wedding clothes.
Riverside(i) 11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe,
MNT(i) 11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
Lamsa(i) 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.
CLV(i) 11 Now the king, entering to gaze at those lying back at table, perceived there a man who has not put on wedding apparel."
Williams(i) 11 But when the king came in to take a look at the guests, he saw there a man who did not have on a wedding suit.
BBE(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
MKJV(i) 11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
LITV(i) 11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment.
ECB(i) 11 And the sovereign enters to observe those reposing: and there he sees a human not endued in a marriage enduement:
AUV(i) 11 But when the king came in [to the dining hall] to meet the guests, he noticed a man who was not wearing a [proper] wedding outfit.
ACV(i) 11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
Common(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
WEB(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
NHEB(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
AKJV(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
KJC(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
KJ2000(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment:
UKJV(i) 11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
RKJNT(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment:
TKJU(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment:
RYLT(i) 11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
EJ2000(i) 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
CAB(i) 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes.
WPNT(i) 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
JMNT(i) 11 "Now, upon entering to view and watch those engaged in reclining [at the tables], the king noticed a person there who had not put on wedding apparel (= not dressed appropriate for a wedding feast),
NSB(i) 11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding.
ISV(i) 11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
LEB(i) 11 But when* the king came in to see the dinner guests,* he saw a man there not dressed in wedding clothes.
BGB(i) 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
BIB(i) 11 Εἰσελθὼν (Having entered in) δὲ (then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) θεάσασθαι (to see) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining), εἶδεν (he beheld) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον (being dressed) ἔνδυμα (in clothes) γάμου (of wedding);
BLB(i) 11 And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes.
BSB(i) 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
MSB(i) 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
MLV(i) 11 But when the king came in to look at those reclining at the table, he saw a man there who has not clothed himself in wedding attire;
VIN(i) 11 "When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
Luther1545(i) 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Luther1912(i) 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
ELB1871(i) 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
ELB1905(i) 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
DSV(i) 11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;
DarbyFR(i) 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
Martin(i) 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
Segond(i) 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
SE(i) 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
ReinaValera(i) 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
JBS(i) 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
Albanian(i) 11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;
RST(i) 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Peshitta(i) 11 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
Amharic(i) 11 ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥
Armenian(i) 11 Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց.
Breton(i) 11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured.
Basque(i) 11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Bulgarian(i) 11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Croatian(i) 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
BKR(i) 11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Danish(i) 11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen.
CUV(i) 11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,
CUVS(i) 11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 ,
Esperanto(i) 11 Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;
Estonian(i) 11 Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas.
Finnish(i) 11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
Georgian(i) 11 ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე.
Haitian(i) 11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
Hungarian(i) 11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.
Indonesian(i) 11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta.
Italian(i) 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
ItalianRiveduta(i) 11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Japanese(i) 11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
Kabyle(i) 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa.
Korean(i) 11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고
Latvian(i) 11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.
Lithuanian(i) 11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
PBG(i) 11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Portuguese(i) 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
ManxGaelic(i) 11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er:
Norwegian(i) 11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
Romanian(i) 11 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
Ukrainian(i) 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
UkrainianNT(i) 11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;