Matthew 22:11
LXX_WH(i)
11
G1525 [G5631]
V-2AAP-NSM
εισελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2300 [G5664]
V-ADN
θεασασθαι
G3588
T-APM
τους
G345 [G5740]
V-PNP-APM
ανακειμενους
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G1563
ADV
εκει
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3756
PRT-N
ουκ
G1746 [G5765]
V-RMP-ASM
ενδεδυμενον
G1742
N-ASN
ενδυμα
G1062
N-GSM
γαμου
TR(i)
11
G1525 (G5631)
V-2AAP-NSM
εισελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2300 (G5664)
V-ADN
θεασασθαι
G3588
T-APM
τους
G345 (G5740)
V-PNP-APM
ανακειμενους
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G1563
ADV
εκει
G444
N-ASM
ανθρωπον
G3756
PRT-N
ουκ
G1746 (G5765)
V-RMP-ASM
ενδεδυμενον
G1742
N-ASN
ενδυμα
G1062
N-GSM
γαμου
IGNT(i)
11
G1525 (G5631)
εισελθων
G1161
δε
And Coming In
G3588
ο
The
G935
βασιλευς
King
G2300 (G5664)
θεασασθαι
To See
G3588
τους
The
G345 (G5740)
ανακειμενους
Guests
G1492 (G5627)
ειδεν
Beheld
G1563
εκει
There
G444
ανθρωπον
A Man
G3756
ουκ
Not
G1746 (G5765)
ενδεδυμενον
Clothed
G1742
ενδυμα
With A Garment Of "the"
G1062
γαμου
Wedding Feast;
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G935
N-NSM
βασιλευς
King
G1525
V-2AAP-NSM
εισελθων
When He Came In
G2300
V-ADN
θεασασθαι
To See
G3588
T-APM
τους
Thos
G345
V-PNP-APM
ανακειμενους
Who Were Dining
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
He Saw
G1563
ADV
εκει
There
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1746
V-RMP-ASM
ενδεδυμενον
Who Was Clothed With
G1742
N-ASN
ενδυμα
Garment
G1062
N-GSM
γαμου
Of Wedding
Clementine_Vulgate(i)
11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.}
WestSaxon990(i)
11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd.
WestSaxon1175(i)
11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred.
DouayRheims(i)
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
KJV_Cambridge(i)
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Living_Oracles(i)
11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
JuliaSmith(i)
11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding:
JPS_ASV_Byz(i)
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment;
Twentieth_Century(i)
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Luther1545(i)
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Luther1912(i)
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
ArmenianEastern(i)
11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց.
Indonesian(i)
11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta.
ItalianRiveduta(i)
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Lithuanian(i)
11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.
Portuguese(i)
11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
ManxGaelic(i)
11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er:
UkrainianNT(i)
11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;