Matthew 22:12
IGNT(i)
12
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτω
To Him,
G2083
εταιρε
Friend,
G4459
πως
How
G1525 (G5627)
εισηλθες
Didst Thou Enter
G5602
ωδε
Here
G3361
μη
Not
G2192 (G5723)
εχων
Having
G1742
ενδυμα
A Garment
G1062
γαμου
G3588
ο
Of "the" Wedding Feast?
G1161
δε
But He
G5392 (G5681)
εφιμωθη
Was Speechless.
ACVI(i)
12
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G2083
N-VSM
εταιρε
Friend
G4459
ADV-I
πως
How?
G1525
V-2AAI-2S
εισηλθες
Did Thou Come In
G5602
ADV
ωδε
Here
G3361
PRT-N
μη
Not
G2192
V-PAP-NSM
εχων
Having
G1742
N-ASN
ενδυμα
Garment
G1062
N-GSM
γαμου
Of Wedding
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5392
V-API-3S
εφιμωθη
Was Speechless
Clementine_Vulgate(i)
12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.}
WestSaxon1175(i)
12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he.
DouayRheims(i)
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
KJV_Cambridge(i)
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Living_Oracles(i)
12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
JuliaSmith(i)
12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled.
JPS_ASV_Byz(i)
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Twentieth_Century(i)
12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless.
JMNT(i)
12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]).
Luther1545(i)
12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Luther1912(i)
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
ReinaValera(i)
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Indonesian(i)
12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.
ItalianRiveduta(i)
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Lithuanian(i)
12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
Portuguese(i)
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
ManxGaelic(i)
12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra.
UkrainianNT(i)
12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,