Matthew 22:12

Stephanus(i) 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Tregelles(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Nestle(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
SBLGNT(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
f35(i) 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
Vulgate(i) 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Clementine_Vulgate(i) 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.}
WestSaxon990(i) 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he
WestSaxon1175(i) 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he.
Wycliffe(i) 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
Tyndale(i) 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
Coverdale(i) 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse.
MSTC(i) 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless.
Matthew(i) 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse.
Great(i) 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse.
Geneva(i) 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Bishops(i) 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse
DouayRheims(i) 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
KJV(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
KJV_Cambridge(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Mace(i) 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless.
Whiston(i) 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Wesley(i) 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Worsley(i) 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
Haweis(i) 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
Thomson(i) 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless.
Webster(i) 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Living_Oracles(i) 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
Etheridge(i) 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
Murdock(i) 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
Sawyer(i) 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Diaglott(i) 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless.
ABU(i) 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless.
Anderson(i) 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
Noyes(i) 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
YLT(i) 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
JuliaSmith(i) 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled.
Darby(i) 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
ERV(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
ASV(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
Rotherham(i) 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence.
Twentieth_Century(i) 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless.
Godbey(i) 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
WNT(i) 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
Worrell(i) 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless.
Moffatt(i) 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less.
Goodspeed(i) 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
Riverside(i) 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless.
MNT(i) 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless.
Lamsa(i) 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.
CLV(i) 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still."
Williams(i) 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed.
BBE(i) 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
MKJV(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
LITV(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
ECB(i) 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled.
AUV(i) 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word.
ACV(i) 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
Common(i) 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
WEB(i) 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
NHEB(i) 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
AKJV(i) 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
KJC(i) 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless.
KJ2000(i) 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
UKJV(i) 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
RKJNT(i) 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
RYLT(i) 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
EJ2000(i) 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
CAB(i) 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
WPNT(i) 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
JMNT(i) 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]).
NSB(i) 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse.
ISV(i) 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
LEB(i) 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.*
BGB(i) 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
BIB(i) 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless).
BLB(i) 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless.
BSB(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
MSB(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
MLV(i) 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded.
VIN(i) 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Luther1545(i) 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Luther1912(i) 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
ELB1871(i) 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
ELB1905(i) 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
DSV(i) 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.
DarbyFR(i) 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
Martin(i) 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
Segond(i) 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
SE(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
ReinaValera(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
JBS(i) 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
Albanian(i) 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.
RST(i) 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
Arabic(i) 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
Amharic(i) 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ።
Armenian(i) 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:
ArmenianEastern(i) 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց:
Breton(i) 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
Basque(i) 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
Bulgarian(i) 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Croatian(i) 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
BKR(i) 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Danish(i) 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug.
CUV(i) 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。
CUVS(i) 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。
Esperanto(i) 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.
Estonian(i) 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust.
Finnish(i) 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
FinnishPR(i) 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
Georgian(i) 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა.
Haitian(i) 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
Hungarian(i) 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.
Indonesian(i) 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.
Italian(i) 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
ItalianRiveduta(i) 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Japanese(i) 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
Kabyle(i) 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini.
Korean(i) 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
Latvian(i) 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.
Lithuanian(i) 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.
PBG(i) 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Portuguese(i) 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
ManxGaelic(i) 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra.
Norwegian(i) 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Romanian(i) 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
Ukrainian(i) 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
UkrainianNT(i) 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,