Matthew 21:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  5 G2036 είπατε G3588 τη G2364 θυγατρί G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεταί G1473 σοι G4239 πραϋς G2532 και G1910 επιβεβηκώς G1909 επί G3688 όνον G2532 και G4454 πώλον G5207 υιόν G5268 υποζυγίου
Stephanus(i) 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
LXX_WH(i)
    4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    5 G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 [G5761] V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
Tischendorf(i)
  4 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  5 G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G2364 N-DSF θυγατρὶ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G4771 P-2DS σοι, G4239 A-NSM πραῢς G2532 CONJ καὶ G1910 V-RAP-NSM ἐπιβεβηκὼς G1909 PREP ἐπὶ G3688 N-ASF ὄνον, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G5207 N-ASM υἱὸν G5268 N-GSN ὑποζυγίου.
Tregelles(i) 4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
TR(i)
  4 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  5 G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4671 P-2DS σοι G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 (G5761) V-RAP-NSM επιβεβηκως G1909 PREP επι G3688 N-ASF ονον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G5207 N-ASM υιον G5268 N-GSN υποζυγιου
Nestle(i) 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
RP(i)
   4 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   5 G3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG2364N-DSFθυγατριG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4771P-2DSσοιG4239A-NSMπραυvG2532CONJκαιG1910 [G5761]V-RAP-NSMεπιβεβηκωvG1909PREPεπιG3688N-ASFονονG2532CONJκαιG4454N-ASMπωλονG5207N-ASMυιονG5268N-GSNυποζυγιου
SBLGNT(i) 4 Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
f35(i) 4 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντοv 5 ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
IGNT(i)
  4 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  5 G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τη To The G2364 θυγατρι Daughter G4622 σιων Of Sion, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes G4671 σοι To Thee, G4239 πραυς Meek G2532 και And G1910 (G5761) επιβεβηκως Mounted G1909 επι On G3688 ονον An Ass G2532 και And G4454 πωλον A Colt "the" G5207 υιον Foal G5268 υποζυγιου Of A Beast Of Burden.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Came To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   5 G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3588 T-DSF τη To Tha G2364 N-DSF θυγατρι Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4671 P-2DS σοι To Thee G4239 A-NSM πραυς Meek G2532 CONJ και And G1910 V-RAP-NSM επιβεβηκως Mounted G1909 PREP επι Upon G3688 N-ASF ονον Donkey G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G5207 N-ASM υιον Foal G5268 N-GSN υποζυγιου Of Pack Animal
Vulgate(i) 4 hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem 5 dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:} 5 { [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.]}
WestSaxon990(i) 4 Eall þis wæs geworden þt wære gefylled þt þurh esaiam þone witegan gecweden wæs. 5 Secgeað heahnesse dehter. nu þin cyning þe cymð tö. gedæfte. & rït uppan tamre assene & hyre folan.
WestSaxon1175(i) 4 Eall þis wæs geworðen þæt wære ge-filled þæt þurh ysaiam þanne witega ge-cweðen wæs. 5 Seggeð heahnysses dohter nu þin kyning kymð þe to. ge-dafte & rit uppon tamere assene & hire folan.
Wycliffe(i) 4 Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! 5 thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok.
Tyndale(i) 4 All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge: 5 Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke.
Coverdale(i) 4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: 5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke.
MSTC(i) 4 All this was done, to fulfill that which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass used to the yoke."
Matthew(i) 4 All this was done, to fulfill that whiche was spoken by the Prophet saying: 5 Tel ye the doughter of Sion: beholde thyne kyng cometh vnto the meke, and sitting vpon an Asse and a colte, the fote of an Asse vsed to the yooke.
Great(i) 4 All this was done, that it might be fulfylled which was spoken by the prophete, saying. 5 Tell ye the daughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto the, meke, syttinge vpon an asse & a colte, the fole of the asse vsed to the yocke.
Geneva(i) 4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
Bishops(i) 4 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying 5 Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of [the Asse] vsed to the yoke
DouayRheims(i) 4 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke.
KJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJV_Cambridge(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 All G3650   G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  5 G2036 Tell ye [G5628]   G2364 the daughter G4622 of Sion G2400 , Behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G4671 unto thee G4239 , meek G2532 , and G1910 sitting [G5761]   G1909 upon G3688 an ass G2532 , and G4454 a colt G5207 the foal G5268 of an ass.
Mace(i) 4 all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, " tell ye the daughter of Sion, behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass."
Whiston(i) 4 This was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh unto thee, meek, sitting upon an ass, and a colt the fole of an ass.
Wesley(i) 4 This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, 5 saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and sitting on an ass, even a colt, the fole of an ass.
Worsley(i) 4 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion, 5 behold, thy king cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, even a colt the fole of an ass.
Haweis(i) 4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 "Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass's colt."
Thomson(i) 4 Now all this was done, so that there was an accomplishment of what was spoken by the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek and mounted on an ass; even on a young colt the foal of an ass."
Webster(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Living_Oracles(i) 4 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughters of Zion, behold your King comes to you lowly, riding on an ass, even the colt of a laboring beast."
Etheridge(i) 4 But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said, 5 Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
Murdock(i) 4 Now this whole occurrence was, that so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
Sawyer(i) 4 But all this was done that the words spoken by the prophet might be fulfilled, who says; 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, seated on an ass, and a colt the foal of an ass.
Diaglott(i) 4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying: 5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden.
ABU(i) 4 Now all this has been done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, Meek, and mounted upon an ass, And upon a colt, the foal of a beast of burden.
Anderson(i) 4 All this was done, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 Say you to the daughter of Zion, Behold, your king comes to you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Noyes(i) 4 Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of a beast of burden."
YLT(i) 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
JuliaSmith(i) 4 And the whole of this was, that that spoken by the prophet be completed; saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy king comes to thee, meek, and mounted upon an ass, and a colt, son of a beast of burthen.
Darby(i) 4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
ERV(i) 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
ASV(i) 4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion,
Behold, thy King cometh unto thee,
Meek, and riding upon an ass,
And upon a colt the foal of an ass.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And a colt the foal of an ass.
Rotherham(i) 4 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying: 5 Tell ye the daughter of Zion, Lo! thy King, is coming unto thee, meek and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of a toiling ass.
Twentieth_Century(i) 4 This happened in fulfillment of these words in the Prophet-- 5 'Say to the daughter of Zion--"Behold, thy King is coming to thee, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden."'
Godbey(i) 4 And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Behold, thy King cometh, meek, and seated upon a donkey, even a colt, the progeny of the work-beast.
WNT(i) 4 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled: 5 "TELL THE DAUGHTER OF ZION, 'SEE, THY KING IS COMING TO THEE, GENTLE, AND YET MOUNTED ON AN ASS, EVEN ON A COLT THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"
Worrell(i) 4 Now this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, meek and mounted upon an ass, and on a colt, a foal of a beast of burden.'"
Moffatt(i) 4 This took place for the fulfilment of what had been spoken by the prophet, 5 Tell the daughter of Sion, 'Here is your king coming to you, He is gentle and mounted on an ass, And on a colt the foal of a beast of burden.'
Goodspeed(i) 4 Now this happened in fulfilment of what was said by the prophet, 5 "Tell the daughter of Zion, 'Here is your king coming to you, Gentle, and riding on an ass, And on the foal of a beast of burden.' "
Riverside(i) 4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, 5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught."
MNT(i) 4 This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet. 5 Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
Lamsa(i) 4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said, 5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.
CLV(i) 4 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, Lo! your King is coming to you, Meek, and mounted on an ass, And on a colt, the foal of a yokebeast."
Williams(i) 4 Now this occurred to fulfill what was spoken by the prophet: 5 "Tell the daughter of Zion, your King is now coming to you, gentle, and riding on a donkey, yea, on the colt of a beast of burden."
BBE(i) 4 Now this took place so that these words of the prophet might come true, 5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
MKJV(i) 4 All this was done so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, even a colt the foal of an ass."
LITV(i) 4 But all this happened that might be fulfilled that spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek and mounted on an ass, even a colt, the son of an ass." Isa. 62:11; Zech. 9:9
ECB(i) 4 All this is to fulfill/shalam what the prophet rhetorized, wording, 5 Say you the daughter of Siyon, Behold, your sovereign comes to you - meek and mounted on a burro with a colt the son of a burro. Zechar Yah 9:9
AUV(i) 4 Now this will happen in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying, 5 [Zech. 9:9], ‘You should tell the daughter of Zion [i.e., the people of Jerusalem], look, your King is coming to you. He is gentle and [will be] riding on a donkey, [even] on a colt, the offspring of the donkey.’”
ACV(i) 4 Now all this came to pass, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, which says, 5 Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy King comes to thee, meek, and mounted upon a donkey, and a colt the foal of a pack animal.
Common(i) 4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying: 5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.'"
WEB(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
NHEB(i) 4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
AKJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.
KJC(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
KJ2000(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon a donkey, and a colt the foal of a donkey.
UKJV(i) 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell all of you the daughter of Sion, Behold, your King comes unto you, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
RKJNT(i) 4 All this was done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, 5 Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting upon a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
RYLT(i) 4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 5 'Tell you the daughter of Zion, Lo, your king does come to you, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
EJ2000(i) 4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a beast under yoke.
CAB(i) 4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, humble, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' "
WPNT(i) 4 Now all this happened so that what was spoken through the prophet should be fulfilled, namely: 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Look, your King is coming to you, humble and mounted on a donkey, in fact, a young donkey, foal of a beast of burden.’”
JMNT(i) 4 Now this whole event has happened (or: come to be) to the end that the [prophecy; oracle] spoken through the prophet would (could; should; may) be fulfilled – the one continuing in saying, 5 "Say to (or: Tell) the daughter of Zion, 'Look and consider – your King is progressively coming to you folks with a mild, gentle and friendly disposition, and [He is] mounted upon an ass, even upon a colt, the male offspring of a yoked beast of burden." [Zech. 9:9]
NSB(i) 4 This took place so that the words of the prophet might come true: 5 »Say to the daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.’«
ISV(i) 4 Now this happened to fulfill what had been spoken through the prophet when he said, 5 “Tell the daughter of Zion, ‘Look, your king is coming to you! He is humble and mounted on a donkey, even on a colt of a donkey.’”
LEB(i) 4 Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying, 5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and* on a colt, the foal of a pack animal.'"*
BGB(i) 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 5 “Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών ‘Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.’”
BIB(i) 4 Τοῦτο (This) δὲ (then) γέγονεν (came to pass) ἵνα (that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 5 “Εἴπατε (Say) τῇ (to the) θυγατρὶ (daughter) Σιών (of Zion), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεταί (comes) σοι (to you), πραῢς (gentle) καὶ (and) ἐπιβεβηκὼς (mounted) ἐπὶ (on) ὄνον (a donkey), καὶ (even) ἐπὶ (upon) πῶλον (a colt), υἱὸν (the foal) ὑποζυγίου (of a beast of burden).’”
BLB(i) 4 And this came to pass, that it might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying, 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your King comes to you, gentle and mounted on a donkey, even upon a colt, the foal of a beast of burden.’”
BSB(i) 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’”
MSB(i) 4 All this took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’”
MLV(i) 4 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, 5 ‘Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and has been mounted upon a donkey and a colt, the son of a donkey.’
VIN(i) 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
Luther1545(i) 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
Luther1912(i) 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: 5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."
ELB1871(i) 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen .
ELB1905(i) 4 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: 5 »Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und Wohl in dem Sinne von: und zwar auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen.« [Sach 9,9]
DSV(i) 4 Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende: 5 Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin.
DarbyFR(i) 4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: 5 "Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse".
Martin(i) 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : 5 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
Segond(i) 4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 Or G3650 , ceci G5124   G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  5 G2036 Dites G5628   G2364 à la fille G4622 de Sion G2400  : Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G4671 à toi G4239 , Plein de douceur G2532 , et G1910 monté G5761   G1909 sur G3688 un âne G2532 , G4454 Sur un ânon G5207 , le petit G5268 d’une ânesse.
SE(i) 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sion: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
ReinaValera(i) 4 Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid á la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene á ti, Manso, y sentado sobre una asna, Y sobre un pollino, hijo de animal de yugo.
JBS(i) 4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: 5 Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.
Albanian(i) 4 Tani kjo ndodhi për të përmbushur ç'ishtë thënë nga profeti, që thotë: 5 ''I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë''.
RST(i) 4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Peshitta(i) 4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ 5 ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
Arabic(i) 4 فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل 5 قولوا لابنة صهيون هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على اتان وجحش ابن اتان.
Amharic(i) 4 ለጽዮን ልጅ። እነሆ፥ ንጉሥሽ የዋህ ሆኖ በአህያ ላይና በአህያይቱ ግልገል በውርንጫይቱ ላይ ተቀምጦ ወደ አንቺ ይመጣል በሉአት ተብሎ በነቢይ የተነገረው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ።
Armenian(i) 4 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. 5 «Ըսէ՛ք Սիոնի աղջիկին. “Ահա՛ Թագաւորդ կու գայ քեզի, հեզ եւ հեծած իշու վրայ, իշու ձագի՝ աւանակի վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 4 Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է. 5 «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ»:
Breton(i) 4 Kement-se a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar profed: 5 Lavarit da verc'h Sion: Setu, da roue a zeu da'z kavout, leun a zouster, ha pignet war un azen, war un azenig, ebeul un azenez.
Basque(i) 4 Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela, 5 Erroçue Siongo alabari, Huná, eure reguea ethorten çain mansoric, eta asto emearen, eta vztarricoaren vme arraren gainean iarria.
Bulgarian(i) 4 А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва: 5 ?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“
Croatian(i) 4 To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku: 5 Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu.
BKR(i) 4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: 5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
Danish(i) 4 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten, som siger: 5 forkynder Zions Datter! see, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende paa et Asen og paa Asenindens Føl.
CUV(i) 4 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 5 要 對 錫 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 說 : 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 是 溫 柔 的 , 又 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 駒 子 。
CUVS(i) 4 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 5 要 对 锡 安 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 说 : 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 , 是 温 柔 的 , 又 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 驹 子 。
Esperanto(i) 4 Kaj cxi tio okazis, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto, nome: 5 Diru al la filino de Cion: Jen via Regxo iras al vi, Humila kaj rajdanta sur azeno, Kaj azenido, filo de sxargxobesto.
Estonian(i) 4 Aga see on kõik sündinud, et läheks täide, mis on üteldud prohveti kaudu: 5 Ütelge Siioni tütrele: Vaata, sinu Kuningas tuleb sulle tasane ja istub emaeesli seljas ja sälu seljas, kes on ikkealuse looma varss!"
Finnish(i) 4 Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo: 5 Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä.
FinnishPR(i) 4 Mutta tämä tapahtui, että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: 5 "Sanokaa tytär Siionille: 'Katso, sinun kuninkaasi tulee sinulle hiljaisena ja ratsastaen aasilla, ikeenalaisen aasin varsalla'."
Georgian(i) 4 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: 5 არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა მშჳდი და ზე ზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კარაულისასა.
Haitian(i) 4 Sa te rive konsa pou pawòl pwofèt la te di a te ka rive vre: 5 Ale di moun lavil Siyon yo: Gade, men wa nou an ap vin jwenn nou. Li san lògèy, li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman.
Hungarian(i) 4 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott: 5 Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén.
Indonesian(i) 4 Hal itu demikian supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi sebagai berikut, 5 "Katakanlah kepada Sion, Rajamu sedang datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai yang muda."
Italian(i) 4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo.
ItalianRiveduta(i) 4 Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: 5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco il tuo re viene a te, mansueto, e montato sopra un’asina, e un asinello, puledro d’asina.
Japanese(i) 4 此の事の起りしは、預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 5 『シオンの娘に告げよ、「視よ、汝の王、なんぢに來り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』
Kabyle(i) 4 Ayagi yedṛa-d am akken i t-id yenna nnbi Zakarya di tira iqedsen : 5 Init i wat wedrar n Siyun : AA taya ugellid-nwen iteddu-d ɣuṛ-wen s wannuz, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ mmi-s n teɣyult.
Korean(i) 4 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 5 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라
Latvian(i) 4 Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša priekšsludinājums, kas saka: 5 Sakiet Siona meitai: Lūk, tavs Ķēniņš nāk pie tevis lēnprātīgs, sēdēdams ēzelī un nastnesējas ēzeļmātes kumeļā.
Lithuanian(i) 4 Tai įvyko, kad išsipildytų, kas per pranašą buvo pasakyta: 5 “Sakykite Siono dukrai: štai atkeliauja tavo karalius, romus, ir joja ant asilės, lydimas asilaičio, darbinio gyvulio jauniklio”.
PBG(i) 4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego: 5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej.
Portuguese(i) 4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: 5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
ManxGaelic(i) 4 Va ooilley shoh jeant, dy voddagh shen ve cooilleenit va loayrit liorish y phadeyr gra, 5 Insh-jee da inneen Sion, Cur-my-ner, ta dty ree cheet hood dy imlee, as ny hoie er assyl, as er lhiy sharragh assyl.
Norwegian(i) 4 Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: 5 Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
Romanian(i) 4 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: 5 ,,Spuneţi fiicei Sionului:,Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.``
Ukrainian(i) 4 А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: 5 Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.
UkrainianNT(i) 4 Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи: 5 Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
SBL Greek NT Apparatus

4 δὲ WH Treg NIV ] + ὅλον RP
5 ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP