Matthew 21:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1492 ιδών G4808 συκήν G1520 μίαν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3762 ουδέν G2147 εύρεν G1722 εν G1473 αυτή G1508 ει μη G5444 φύλλα G3440 μόνον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτή G3371 μηκέτι G1537 εκ G1473 σου G2590 καρπός G1096 γένηται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3583 εξηράνθη G3916 παραχρήμα G3588 η G4808 συκή
Stephanus(i) 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3756 PRT-N | ου G3371 ADV | | μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G1520 A-ASF μίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα G3440 ADV μόνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G3756 PRT-N οὐ G3371 ADV-N μηκέτι G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G2590 N-NSM καρπὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ.
Tregelles(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
Nestle(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
RP(i) 19 και 2532 {CONJ} ιδων 3708 5631 {V-2AAP-NSM} συκην 4808 {N-ASF} μιαν 1520 {A-ASF} επι 1909 {PREP} της 3588 {T-GSF} οδου 3598 {N-GSF} ηλθεν 2064 5627 {V-2AAI-3S} επ 1909 {PREP} αυτην 846 {P-ASF} και 2532 {CONJ} ουδεν 3762 {A-ASN-N} ευρεν 2147 5627 {V-2AAI-3S} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} ει 1487 {COND} μη 3361 {PRT-N} φυλλα 5444 {N-APN} μονον 3440 {ADV} και 2532 {CONJ} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτη 846 {P-DSF} μηκετι 3371 {ADV-N} εκ 1537 {PREP} σου 4771 {P-2GS} καρπος 2590 {N-NSM} γενηται 1096 5638 {V-2ADS-3S} εις 1519 {PREP} τον 3588 {T-ASM} αιωνα 165 {N-ASM} και 2532 {CONJ} εξηρανθη 3583 5681 {V-API-3S} παραχρημα 3916 {ADV} η 3588 {T-NSF} συκη 4808 {N-NSF}
SBLGNT(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
f35(i) 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλψεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανψη παραχρημα η συκη
IGNT(i)
  19 G2532 και AND G1492 (G5631) ιδων SEEING G4808 συκην FIG TREE G3391 μιαν ONE G1909 επι BY G3588 της THE G3598 οδου WAY, G2064 (G5627) ηλθεν HE CAME G1909 επ TO G846 αυτην IT, G2532 και AND G3762 ουδεν NOTHING G2147 (G5627) ευρεν FOUND G1722 εν ON G846 αυτη IT G1487 ει   G3361 μη EXCEPT G5444 φυλλα LEAVES G3440 μονον ONLY. G2532 και AND G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G846 αυτη TO IT, G3371 μηκετι NEVER MORE G1537 εκ OF G4675 σου THEE G2590 καρπος FRUIT G1096 (G5638) γενηται LET THERE BE G1519 εις   G3588 τον FOR G165 αιωνα EVER. G2532 και AND G3583 (G5681) εξηρανθη DRIED UP G3916 παραχρημα IMMEDIATELY G3588 η THE G4808 συκη FIG TREE.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAP-NSM ιδων HAVING SEEN G4808 N-ASF συκην FIG TREE G3391 N-ASF μιαν ONE G1909 PREP επι ON G3588 T-GSF της THA G3598 N-GSF οδου WAY G2064 V-2AAI-3S ηλθεν HE CAME G1909 PREP επ TO G846 P-ASF αυτην IT G2532 CONJ και AND G2147 V-2AAI-3S ευρεν FOUND G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G1722 PREP εν ON G846 P-DSF αυτη IT G1487 COND ει IF G3361 PRT-N μη NOT G5444 N-APN φυλλα LEAVES G3440 ADV μονον ONLY G2532 CONJ και AND G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DSF αυτη TO IT G3371 ADV μηκετι NO LONGER G2590 N-NSM καρπος FRUIT G1096 V-2ADS-3S γενηται LET IT BE PRODUCED G1537 PREP εκ FROM G4675 P-2GS σου THEE G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASM τον THO G165 N-ASM αιωνα AGE G2532 CONJ και AND G3916 ADV παραχρημα IMMEDIATELY G3588 T-NSF η THA G4808 N-NSF συκη FIG TREE G3583 V-API-3S εξηρανθη DRIED OUT
Vulgate(i) 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
Clementine_Vulgate(i) 19 { Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.}
WestSaxon990(i) 19 & he geseh an fic-treow wið þone weg þa eode he to him & ne funde on him buton þa leaf äne; Ða cwæð he ne wurþe næfre weastm of þe acenned; Ða sona forscranc þt fic-treow
WestSaxon1175(i) 19 & he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow.
Wycliffe(i) 19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp.
Tyndale(i) 19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye.
Coverdale(i) 19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.
MSTC(i) 19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, "Never fruit grow on thee hence forwards." And anon the fig tree withered away.
Matthew(i) 19 and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away
Great(i) 19 & whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye.
Geneva(i) 19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered.
Bishops(i) 19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away
DouayRheims(i) 19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
KJV(i) 19

And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

KJV_Cambridge(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
Mace(i) 19 when seeing a fig-tree by the way, he came to it, and finding nothing thereon, but bare leaves, said to it, may you never more bear fruit. and presently the fig-tree withered away.
Whiston(i) 19 And when he saw one fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever, And presently the fig-tree withered away.
Wesley(i) 19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever.
Worsley(i) 19 and seeing a fig-tree by the way, He went up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it, Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately.
Haweis(i) 19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away.
Thomson(i) 19 and seeing a fig tree near the way, he went to it and found nothing thereon but leaves. Whereupon he saith to it, Henceforward let no fruit ever grow on thee. And immediately the fig tree withered.
Webster(i) 19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
Living_Oracles(i) 19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith.
Etheridge(i) 19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered.
Murdock(i) 19 And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered.
Sawyer(i) 19 and seeing a fig tree by the way he went to it, and found nothing on it, except leaves only, and he said to it, Let there be no fruit on you forever. And the fig tree immediately withered,
Diaglott(i) 19 And seeing a fig-tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig-tree.
ABU(i) 19 And seeing a fig-tree by the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he says to it: Let there be no fruit from thee henceforward, forever. And immediately the fig-tree withered away.
Anderson(i) 19 and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered.
Noyes(i) 19 And seeing one figtree by the roadside, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the figtree withered.
YLT(i) 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be—to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
JuliaSmith(i) 19 And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up.
Darby(i) 19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
ERV(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
ASV(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Rotherham(i) 19 and, seeing one fig-tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,—and he saith unto it—No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age-abiding,—and the fig-tree, instantly withered away.
Twentieth_Century(i) 19 And, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: "Never again shall fruit be gathered off you." And suddenly the fruit tree withered up.
Godbey(i) 19 And seeing one fig-tree near the road, He went to it, and found nothing on it, except leaves only. And He says to it, Let no fruit ever be from thee; and immediately the fig-tree withered away.
WNT(i) 19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away.
Worrell(i) 19 And, seeing one fig tree by the way, He came to it, and found nothing thereon except leaves only. And He saith to it, "No more may fruit come from you forever." And immediately the fig tree withered away!
Moffatt(i) 19 and noticing a fig tree by the roadside he went up to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "May no fruit ever come from you after this!" And instantly the fig tree withered up.
Goodspeed(i) 19 and seeing a fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "No more fruit shall ever grow on you!" And the fig tree withered up at once.
Riverside(i) 19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up.
MNT(i) 19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away.
Lamsa(i) 19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.
CLV(i) 19 And, perceiving one fig tree on the roadside, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He is saying to it, "No longer, by any means, may fruit be coming of you for the eon.And withered instantly is the fig tree."
Williams(i) 19 As He saw a fig tree by the roadside, He came to it but found on it nothing but leaves, and said to it, "Never again shall a fig grow on you!" And the fig tree at once withered up.
BBE(i) 19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
MKJV(i) 19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away.
LITV(i) 19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up.
ECB(i) 19 And he sees a fig tree in the way and comes to it, and finds naught thereon except leaves only: and he words to it, No fruit becomes from you to the eons. - and immediately the fig tree withers.
AUV(i) 19 Upon seeing a fig tree along side of the road, He approached it [i.e., expecting to find fruit on it], but found nothing but leaves. He said to the tree, “There will not be fruit on you ever again.” Immediately the fig tree withered up.
ACV(i) 19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out.
Common(i) 19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And immediately the fig tree withered.
WEB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
NHEB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away.
AKJV(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
KJC(i) 19 And when he saw a fig tree on the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward forever. And immediately the fig tree withered away.
KJ2000(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away.
UKJV(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
RKJNT(i) 19 And when he saw a fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it but leaves, and he said to it, Let no fruit grow on you ever again. And at once the fig tree withered away.
EJ2000(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
CAB(i) 19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again." And immediately the fig tree withered away.
WPNT(i) 19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree became withered.
JMNT(i) 19 And then, upon seeing one [specific] fig tree upon the way (or: on the path; = by the road), He came up on it and found nothing within it except leaves (or: foliage). So He is then saying to it, "Fruit can under no condition any longer come into existence (= be produced) from out of you, on into the Age." And without delay, the fig tree was caused to dry up and wither.
NSB(i) 19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
ISV(i) 19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He said to it, "May fruit never come from you again!" And immediately the fig tree dried up.
LEB(i) 19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you forever,* and the fig tree withered at once.
BGB(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ “〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
BIB(i) 19 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (fig tree) μίαν (one) ἐπὶ (along) τῆς (the) ὁδοῦ (road), ἦλθεν (He came) ἐπ’ (to) αὐτήν (it) καὶ (and) οὐδὲν (nothing) εὗρεν (found) ἐν (on) αὐτῇ (it), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves) μόνον (only). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῇ (to it), “〈Οὐ〉 (Never) μηκέτι (no more) ἐκ (from) σοῦ (you) καρπὸς (fruit) γένηται (let there be), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” καὶ (And) ἐξηράνθη (withered) παραχρῆμα (immediately) ἡ (the) συκῆ (fig tree).
BLB(i) 19 And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, “Never let there be any more fruit from you, to the age.” And the fig tree withered immediately.
BSB(i) 19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
MLV(i) 19 And having seen a fig tree upon the road, he came upon it and found nothing in it, except leaves only, and he says to it, Let it happen that there is no fruit from you any longer, forever. And instantly the fig tree dried up.


VIN(i) 19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
Luther1545(i) 19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald.
Luther1912(i) 19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
ELB1871(i) 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.
ELB1905(i) 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.
DSV(i) 19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond.
DarbyFR(i) 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
Martin(i) 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.
Segond(i) 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
SE(i) 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
ReinaValera(i) 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
JBS(i) 19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
Albanian(i) 19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: ''Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!''. Dhe fiku u tha menjëherë.
RST(i) 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
Peshitta(i) 19 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال.
Amharic(i) 19 በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች።
Armenian(i) 19 Ու ճամբան տեսնելով թզենի մը՝ քովը գնաց: Ոչինչ գտաւ անոր վրայ՝ տերեւներէն զատ, եւ ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկ պտուղ ըլլայ վրադ՝ յաւիտեան»: Թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ:
Breton(i) 19 O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal, ar wezenn-fiez a sec'has.
Basque(i) 19 Eta ikussiric ficotzebat bidearen gainean, ethor cedin hartara, eta etzeçan deus hartan eriden hostoric baicen: eta diotsa, Guehiago fructuric hireganic sor eztadila seculan. Eta eyhar cedin bertan ficotzea.
Bulgarian(i) 19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна.
Croatian(i) 19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu.
BKR(i) 19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.
Danish(i) 19 Og han saae et Figentræ ved Veien og gik til det, og fandt Intet derpaa, uden Blade alene. og Han sagde til det: aldrig mere voxe Frugt paa dig! Og Figentræet visnede strax.
CUV(i) 19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。
CUVS(i) 19 看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。
Esperanto(i) 19 Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis.
Estonian(i) 19 iialgi enam kasvagu sinust vilja!" Ja kohe kuivas viigipuu ära.
Finnish(i) 19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui.
FinnishPR(i) 19 Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui.
Georgian(i) 19 და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არარაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად.
Haitian(i) 19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche.
Hungarian(i) 19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada.
Indonesian(i) 19 Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu.
Italian(i) 19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò.
ItalianRiveduta(i) 19 E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò.
Japanese(i) 19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。
Kabyle(i) 19 iwala yiwet n tneqleț rrif n webrid, iqeṛṛeb ɣuṛ-es, ur yufi deg-s acemma anagar afriwen; dɣa yenna-yas : Seg wass-a, ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! IImiren kan, taneqleț-nni teqquṛ.
Korean(i) 19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라
Latvian(i) 19 Un Viņš redzēja ceļmalā vienu vīģes koku, piegāja tam klāt un, nekā tajā neatradis, kā tikai lapas, sacīja: Lai tu nenestu augļus ne mūžam vairs! Un vīģes koks tūdaļ nokalta.
Lithuanian(i) 19 Pamatęs pakelėje figmedį, priėjo prie jo, bet nieko nerado, vien tik lapus. Ir tarė jam: “Tegul per amžius ant tavęs neaugs vaisiai!” Ir figmedis kaipmat nudžiūvo.
PBG(i) 19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo.
Portuguese(i) 19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
ManxGaelic(i) 19 As tra honnick eh billey-figgagh er y raad, haink eh huggey, as cha dooar eh monney er, agh ynrycan duillagyn, as dooyrt eh rish, Nar aase mess erbee ort's veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey-figgagh fioghey ersooyl.
Norwegian(i) 19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
Romanian(i) 19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat.
Ukrainian(i) 19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.
UkrainianNT(i) 19 І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
SBL Greek NT Apparatus

19 Μηκέτι Treg NIV RP ] Οὐ μηκέτι WH