Matthew 21:20

Stephanus(i) 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Tregelles(i) 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
Nestle(i) 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
SBLGNT(i) 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
f35(i) 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Vulgate(i) 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
WestSaxon990(i) 20 & his leorning-cnihtas wundrodon & cwædon loca nu hu hrædlice þt fic-treow for-scranc
WestSaxon1175(i) 20 & hys leorning-cnihtas wundredon & cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fic-treow for-scranc.
Wycliffe(i) 20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
Tyndale(i) 20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
Coverdale(i) 20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?
MSTC(i) 20 And when his disciples saw that, they marveled saying, "How soon is the fig tree withered away!"
Matthew(i) 20 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye?
Great(i) 20 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is the fygge tree wydderd awaye?
Geneva(i) 20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
Bishops(i) 20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away
DouayRheims(i) 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
KJV(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJV_Cambridge(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Mace(i) 20 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly?
Whiston(i) 20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away?
Wesley(i) 20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away?
Worsley(i) 20 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered!
Haweis(i) 20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
Thomson(i) 20 When the disciples saw this they expressed astonishment, saying, How suddenly the fig tree is withered!
Webster(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Living_Oracles(i) 20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
Etheridge(i) 20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
Murdock(i) 20 And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered!
Sawyer(i) 20 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered!
Diaglott(i) 20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree?
ABU(i) 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away?
Anderson(i) 20 And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
Noyes(i) 20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the figtree wither!
YLT(i) 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
JuliaSmith(i) 20 And the disciples, seeing, wondered, saying, How suddenly was the fig tree dried up!
Darby(i) 20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
ERV(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
ASV(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Rotherham(i) 20 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away.
Twentieth_Century(i) 20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!"
Godbey(i) 20 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away?
WNT(i) 20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"
Worrell(i) 20 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!"
Moffatt(i) 20 When the disciples saw this they marvelled. "How did the fig tree wither up in an instant?" they said.
Goodspeed(i) 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree come to wither up immediately?"
Riverside(i) 20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
MNT(i) 20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
Lamsa(i) 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?
CLV(i) 20 And, perceiving it, the disciples marvel, saying, "How instantly withered is the fig tree."
Williams(i) 20 When the disciples saw it, they were dumbfounded, and asked, "How is it that the fig tree withered up all at once?"
BBE(i) 20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
MKJV(i) 20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
LITV(i) 20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
ECB(i) 20 And the disciples see and marvel, wording, How immediately the fig tree withers!
AUV(i) 20 When His disciples saw this, they marvelled, saying, “How could the fig tree wither up so suddenly?”
ACV(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
Common(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WEB(i) 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
NHEB(i) 20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
AKJV(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJC(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How quickly is the fig tree withered away!
KJ2000(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
UKJV(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
RKJNT(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away?
TKJU(i) 20 So when the disciples saw it, they marveled, saying, "How soon the fig tree is withered away!"
RYLT(i) 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
EJ2000(i) 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
CAB(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WPNT(i) 20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
JMNT(i) 20 At seeing [this], the disciples kept on expressing astonishment: "How was the fig tree instantly caused to dry up and wither?"
NSB(i) 20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
ISV(i) 20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
LEB(i) 20 And when they* saw it,* the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?"
BGB(i) 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;”
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) παραχρῆμα (so quickly) ἐξηράνθη (withered) ἡ (the) συκῆ (fig tree)?”
BLB(i) 20 And having seen it, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
BSB(i) 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MSB(i) 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MLV(i) 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
VIN(i) 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Luther1545(i) 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
Luther1912(i) 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
ELB1871(i) 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
ELB1905(i) 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
DSV(i) 20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
DarbyFR(i) 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
Martin(i) 20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
Segond(i) 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
SE(i) 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ­Cómo se secó luego la higuera!
ReinaValera(i) 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
JBS(i) 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
Albanian(i) 20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''.
RST(i) 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Peshitta(i) 20 ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
Arabic(i) 20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
Amharic(i) 20 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ።
Armenian(i) 20 Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»:
ArmenianEastern(i) 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»:
Breton(i) 20 An diskibien a welas kement-se, hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal?
Basque(i) 20 Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?
Bulgarian(i) 20 И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
Croatian(i) 20 Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
BKR(i) 20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
Danish(i) 20 Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax?
CUV(i) 20 門 徒 看 見 了 , 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
CUVS(i) 20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
Esperanto(i) 20 Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis!
Estonian(i) 20 Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?"
Finnish(i) 20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?
FinnishPR(i) 20 Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?"
Georgian(i) 20 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი!
Haitian(i) 20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?
Hungarian(i) 20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?
Indonesian(i) 20 Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka.
Italian(i) 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?
ItalianRiveduta(i) 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico?
Japanese(i) 20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
Kabyle(i) 20 Inelmaden-is mi walan ayagi tɛeǧben, nnan : Amek akka teqquṛ tneqleț-agi deg yiwet n teswiɛt ?
Korean(i) 20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까'
Latvian(i) 20 Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta?
Lithuanian(i) 20 Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: “Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!”
PBG(i) 20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!
Portuguese(i) 20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
ManxGaelic(i) 20 As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish?
Norwegian(i) 20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
Romanian(i) 20 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``
Ukrainian(i) 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
UkrainianNT(i) 20 І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!