Matthew 20:31

Stephanus(i) 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G4623 [G5661] V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3185 ADV μειζον G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM | κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G1653 [G5657] V-AAM-2S | ελεησον G2248 P-1AP ημας G2962 N-VSM κυριε G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI δαυιδ
Tregelles(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
Nestle(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
SBLGNT(i) 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
f35(i) 31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν They Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3185 ADV-C μειζον Greater G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G2962 N-VSM κυριε Lord G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
Vulgate(i) 31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Clementine_Vulgate(i) 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
WestSaxon990(i) 31 Ða bead seo menegu him þt hig suwodon. þa clypodon hig þæs ðe mä; drihten gemiltsa unc dauides sunu;
WestSaxon1175(i) 31 Ða bed syo manige heom þæt hyo swugedon. þa clepedon hyo þæs þe mare. Drihten ge-miltse unc dauiðes sune.
Wycliffe(i) 31 And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
Tyndale(i) 31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
Coverdale(i) 31 But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.
MSTC(i) 31 And the people rebuked them, because they should hold their peace: But they cried the more, saying, "Have mercy on us, Master, which art the son of David."
Matthew(i) 31 And the people rebuked theym: because they shoulde holde their peace. But they cried the more sayinge: Haue mercy on vs thou Lord which art the sonne of Dauid.
Great(i) 31 And the people rebuked them, because they shulde holde their peace. But they cried the more sayinge: haue mercy on vs. O Lord thou sonne of Dauid.
Geneva(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
Bishops(i) 31 And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid
DouayRheims(i) 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
KJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
KJV_Cambridge(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Mace(i) 31 and the people reprimanded them, to make them hold their tongue: but they bawl'd out the more, have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Whiston(i) 31 And the multitude rebuked them, that they might hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Wesley(i) 31 And the multitude charged them to hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Worsley(i) 31 And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Haweis(i) 31 And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David.
Thomson(i) 31 And when the people reprimanded them that they might hold their peace, they cried the louder, saying, Have pity on us, O master, son of David.
Webster(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Living_Oracles(i) 31 The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us.
Etheridge(i) 31 But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David!
Murdock(i) 31 And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.
Sawyer(i) 31 And the multitude charged them to be still; but they cried the more, saying, Have mercy on us Lord, Son of David!
Diaglott(i) 31 The and crowd reproved them, that they might be silent. They but more did cry out, saying: Pity us, O lord, son of David.
ABU(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace. But they cried the more, saying: Have mercy on us, O Lord, Son of David.
Anderson(i) 31 And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
Noyes(i) 31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
YLT(i) 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir—Son of David.'
JuliaSmith(i) 31 And the crowd censured them that they should be silent: but they cried the more, saying, Pity us, O Lord, son of David.
Darby(i) 31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
ERV(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
ASV(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace; but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Rotherham(i) 31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying––Lord, have mercy on us! Son of David!
Twentieth_Century(i) 31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: "Take pity on us, Master, Son of David!"
Godbey(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
WNT(i) 31 The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
Worrell(i) 31 But the multitude rebuked them, that they should be silent. But they cried the more, "Lord, have mercy on us, Thou Son of David!"
Moffatt(i) 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!"
Goodspeed(i) 31 The crowd told them to be still, but they called all the louder, "You Son of David! Take pity on us, sir!"
Riverside(i) 31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
MNT(i) 31 But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
Lamsa(i) 31 But the people rebuked them to keep quiet; but they cried louder, saying, Our Lord, have mercy upon us, son of David.
CLV(i) 31 Yet the throng rebukes them, that they should be silent. Yet they cry the louder, saying, "Lord, be merciful to us! Son of David!"
Williams(i) 31 The crowd reproved them and urged them to keep quiet, but they cried out all the louder, "Do pity us, Lord, you Son of David!"
BBE(i) 31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
MKJV(i) 31 And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
LITV(i) 31 But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
ECB(i) 31 - and the multitude rebukes them to hush. But they cry out the more, wording, Mercy us, O Adonay, you son of David.
AUV(i) 31 The crowd spoke harshly to them, telling them to be quiet, but they shouted all the more, “Lord, have pity on us, son of David.”
ACV(i) 31 And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
Common(i) 31 The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
WEB(i) 31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
NHEB(i) 31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
AKJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
KJC(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
KJ2000(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
UKJV(i) 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
RKJNT(i) 31 And the multitude rebuked them, telling them to be quiet: but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David.
RYLT(i) 31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.'
EJ2000(i) 31 And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
CAB(i) 31 But the crowd warned them that they should be silent; but they cried out all the more, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!"
WPNT(i) 31 So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!!”
JMNT(i) 31 Now the crowd expressed respectful admonition to them, so that they would be silent (keep quiet). Yet they cried out even louder, continuing in saying, "O Lord, Master, mercy us at once, Son of David!"
NSB(i) 31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!«
ISV(i) 31 When the crowd told them harshly to be silent, they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
LEB(i) 31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, "Lord, have mercy on us,* Son of David!"
BGB(i) 31 Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες “Κύριε, ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς», υἱὸς Δαυίδ.”
BIB(i) 31 Ὁ (-) δὲ (And) ὄχλος (the crowd) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) σιωπήσωσιν (they should be silent). οἱ (-) δὲ (But) μεῖζον (all the more) ἔκραξαν (they cried out), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), «ἐλέησον (have mercy on) ἡμᾶς» (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).”
BLB(i) 31 And the crowd rebuked them that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
BSB(i) 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
MSB(i) 31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
MLV(i) 31 But the crowd rebuked them, in order that they should be silent, but they were crying out the greatest, saying, Lord, son of David, show-mercy to us!
VIN(i) 31 The crowd checked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "O Lord, Son of David, have pity on us!"
Luther1545(i) 31 Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther1912(i) 31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
ELB1871(i) 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
ELB1905(i) 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
DSV(i) 31 En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
DarbyFR(i) 31 Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Martin(i) 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
Segond(i) 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
SE(i) 31 Y la multitud les reñía para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
ReinaValera(i) 31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
JBS(i) 31 Y la multitud les reñía para que callaran; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Albanian(i) 31 Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''.
RST(i) 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Peshitta(i) 31 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Arabic(i) 31 فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
Amharic(i) 31 ሕዝቡም ዝም እንዲሉ ገሠጹአቸው፤ እነርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን እያሉ አብዝተው ጮኹ።
Armenian(i) 31 Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»:
Breton(i) 31 Ar bobl o gourdrouze, evit ober dezho tevel; met int a grie kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhimp!
Basque(i) 31 Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
Bulgarian(i) 31 А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Croatian(i) 31 Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
BKR(i) 31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Danish(i) 31 Men Folket truede dem, at de skulle tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os!
CUV(i) 31 眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
CUVS(i) 31 众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !
Esperanto(i) 31 Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
Estonian(i) 31 Aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. Kuid nad kisendasid veel enam: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
Finnish(i) 31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!
FinnishPR(i) 31 Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
Georgian(i) 31 ხოლო ერი იგი ჰრისხვიდა მათ, რაჲთა დადუმნენ. ხოლო იგინი უფროჲს ღაღადებდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო!
Haitian(i) 31 Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou!
Hungarian(i) 31 A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
Indonesian(i) 31 Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!"
Italian(i) 31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
ItalianRiveduta(i) 31 Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Japanese(i) 31 群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
Kabyle(i) 31 Lɣaci-nni țlumun-ten, qqaṛen asen ad ssusmen, ma d nutni țkemmilen leɛyaḍ : Ḥunn fell-aɣ a Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed!
Korean(i) 31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라
Latvian(i) 31 Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
Lithuanian(i) 31 Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!”
PBG(i) 31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
Portuguese(i) 31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de David, tem compaixão de nós.
ManxGaelic(i) 31 As hooar yn pobble foill daue, ad dy ve nyn-dhost: agh deie adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid.
Norwegian(i) 31 Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Romanian(i) 31 Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
Ukrainian(i) 31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
UkrainianNT(i) 31 Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἔκραξαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς WH Treg NIV ] Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε RP NA • υἱὸς WH Treg RP NA ] υἱὲ NIV