Stephanus(i)
34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
Tregelles(i)
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
Nestle(i)
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
SBLGNT(i)
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
f35(i)
34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
Vulgate(i)
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
WestSaxon990(i)
34 Ða wæs se hlaford yrre. & sealde hyne þam wïtnerum. oðþt [Note: MS. dð þt. ] he eall agulde;
WestSaxon1175(i)
34 Ða wæs se hlaford eorre. & sealde hine þam wicneren (sic). oð ðæt he eall agulde.
Wycliffe(i)
34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
Tyndale(i)
34 And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him.
Coverdale(i)
34 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
MSTC(i)
34 And his Lord was wroth, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him.
Matthew(i)
34 And his lord was wroth and deliuered him to the iaylers, til he should paye all that was due to hym.
Great(i)
34 And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all that was due vnto hym.
Geneva(i)
34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
Bishops(i)
34 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him
DouayRheims(i)
34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
KJV(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJV_Cambridge(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Mace(i)
34 so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt.
Whiston(i)
34 And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due.
Wesley(i)
34 And his lord being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Worsley(i)
34 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him.
Haweis(i)
34 And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him.
Thomson(i)
34 So his lord, being incensed, delivered him to the executioners of justice until he should pay all that was due to him,
Webster(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Living_Oracles(i)
34 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
Etheridge(i)
34 And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.
Murdock(i)
34 And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.
Sawyer(i)
34 And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt.
Diaglott(i)
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
ABU(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Anderson(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
Noyes(i)
34 And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
YLT(i)
34 `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
JuliaSmith(i)
34 And his lord having become angry, delivered him to the torturers even till he should give back all being owed to him.
Darby(i)
34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
ERV(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
ASV(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
JPS_ASV_Byz(i)
34 { And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Rotherham(i)
34 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
Twentieth_Century(i)
34 Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
Godbey(i)
34 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
WNT(i)
34 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
Worrell(i)
34 And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt.
Moffatt(i)
34 And in hot anger his master handed him over to the torturers, till he should pay him all the debt.
Goodspeed(i)
34 So his master in his anger handed him over to the jailers, until he should pay all he owed him.
Riverside(i)
34 Then his master was angry and delivered him to the torturers until he should pay off all that was owing to him.
MNT(i)
34 "Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
Lamsa(i)
34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.
CLV(i)
34 And, being indignant, his lord gives him up to the tormentors till he may pay all he is owing him."
Williams(i)
34 And the master was enraged and turned him over to the official torturers, until he should pay the whole debt.
BBE(i)
34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
MKJV(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
LITV(i)
34 And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him.
ECB(i)
34 - and his adoni is wroth and delivers him to the torturers, until he gives all he is indebted.
AUV(i)
34 His master then became furious and turned him over
[to the authorities] to be punished until he paid all that he owed.
ACV(i)
34 And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
Common(i)
34 And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
WEB(i)
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
NHEB(i)
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
AKJV(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
KJC(i)
34 And his lord was very angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJ2000(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due unto him.
UKJV(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
RKJNT(i)
34 And his lord was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due him.
TKJU(i)
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
RYLT(i)
34 'And having been enraged, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
EJ2000(i)
34 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
CAB(i)
34 "And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
WPNT(i)
34 So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
JMNT(i)
34 "So, internally swelling with indignation and anger, his owner handed him over to 'the men who to test folks' (those who apply the touchstone to determine the grade and to show the quality of fine metals)
until where [
the occasion or situation develops that]
he could (or: would)
pay back all that continued being owed.
NSB(i)
34 »His lord was angry and sent him to jail to be punished until he paid back all of his debt.
ISV(i)
34 In anger his master handed him over to the jailers until he could repay the entire debt.
LEB(i)
34 And
because he* was angry, his master handed him over to the merciless jailers
* until he would repay everything that was owed.
BGB(i)
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉.
BIB(i)
34 καὶ (And) ὀργισθεὶς (having been angry), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) παρέδωκεν (delivered) αὐτὸν (him) τοῖς (to the) βασανισταῖς (jailers), ἕως (until) οὗ (that) ἀποδῷ (he should pay) πᾶν (all) τὸ (-) ὀφειλόμενον (being owed) 〈αὐτῷ〉 (to him).
BLB(i)
34 And having been angry, his master delivered him to the jailers, until that he should pay all being owed to him.
BSB(i)
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
MSB(i)
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
MLV(i)
34 And his lord, was angry and gave him to the torturers until he should repay everything which is owed to him.
VIN(i)
34 In his anger, his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
Luther1545(i)
34 Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
Luther1912(i)
34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
ELB1871(i)
34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
ELB1905(i)
34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
DSV(i)
34 En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
DarbyFR(i)
34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.
Martin(i)
34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
Segond(i)
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
SE(i)
34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
ReinaValera(i)
34 Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
JBS(i)
34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagara todo lo que le debía.
Albanian(i)
34 Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.
RST(i)
34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.
Peshitta(i)
34 ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀
Arabic(i)
34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
Amharic(i)
34 ጌታውም ተቈጣና ዕዳውን ሁሉ እስኪከፍለው ድረስ ለሚሣቅዩት አሳልፎ ሰጠው።
Armenian(i)
34 Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:
ArmenianEastern(i)
34 Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը:
Breton(i)
34 Hag e vestr, o kaout droug ennañ, en roas d'ar vourevien, betek m'en devoa paeet kement a dlee.
Basque(i)
34 Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.
Bulgarian(i)
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
Croatian(i)
34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
BKR(i)
34 I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.
Danish(i)
34 Og hans Herre blev vred, og overantvordede ham til Bødlerne, indtil han betlate det, han var ham skyldig.
CUV(i)
34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。
CUVS(i)
34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。
Esperanto(i)
34 Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.
Estonian(i)
34 Ja ta isand sai vihaseks ja andis tema piinajate kätte, kuni ta maksab kõik, mis tal temaga oli võlgu.
Finnish(i)
34 Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.
FinnishPR(i)
34 Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
Georgian(i)
34 და განურისხნა უფალი იგი მისი და მისცა იგი ჴელთა მტანჯველთასა, ვიდრემდის გარდაიჴადოს ყოველი იგი თანა-ნადები მისი.
Haitian(i)
34 Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.
Hungarian(i)
34 És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.
Indonesian(i)
34 Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya."
Italian(i)
34 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.
ItalianRiveduta(i)
34 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
Kabyle(i)
34 Agellid-nni yezɛef aṭas, yerra aqeddac-nni ɣer lḥebs, iwakken ad inɛețțab alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba ines.
Latvian(i)
34 Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.
Lithuanian(i)
34 Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.
PBG(i)
34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
Portuguese(i)
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
ManxGaelic(i)
34 As va e hiarn jymmoosagh, as livrey eh seose eh gys laue y tidoor ny phryssoonagh, derrey eeckagh eh ooilley ny v'eh dy lhiastyn.
Norwegian(i)
34 Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
Romanian(i)
34 Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.
Ukrainian(i)
34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
UkrainianNT(i)
34 І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
SBL Greek NT Apparatus
34 ὀφειλόμενον WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP