Matthew 16:6

Stephanus(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Nestle(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
SBLGNT(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
f35(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Vulgate(i) 6 qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
WestSaxon990(i) 6 & þa sæde he gymað & warniað fram beorman fariseorum & saduceorum.
WestSaxon1175(i) 6 & þa sægdon he. gymeð & warniað eow fram þam bearman fariseorum & saduceorum.
Wycliffe(i) 6 And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees.
Tyndale(i) 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces.
Coverdale(i) 6 Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces.
MSTC(i) 6 Then Jesus said unto them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees."
Matthew(i) 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leuen of the Phariseis and of the Saduces.
Great(i) 6 Then Iesus sayde vnto them. Take hede and beware of the leuen of the Pharises & of the Saduces.
Geneva(i) 6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
Bishops(i) 6 Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees
DouayRheims(i) 6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
KJV(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJV_Cambridge(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Mace(i) 6 and Jesus said to them, have a care of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees.
Whiston(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees.
Wesley(i) 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Saducees.
Worsley(i) 6 and therefore when Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees,
Haweis(i) 6 Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Thomson(i) 6 And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
Webster(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Living_Oracles(i) 6 Jesus said to them, Take head, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Etheridge(i) 6 But he said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharishee and Zadukoyee.
Murdock(i) 6 And he said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
Sawyer(i) 6 And Jesus said to them, Observe and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Diaglott(i) 6 The and Jesus said to them: Look and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ABU(i) 6 And Jesus said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Anderson(i) 6 And Jesus said to them: Take heed and be ware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Noyes(i) 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
YLT(i) 6 and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
JuliaSmith(i) 6 And Jesus said to them, Attend and keep from the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
Darby(i) 6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ERV(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ASV(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Rotherham(i) 6 And, Jesus, said unto them––Mind! and beware, of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Twentieth_Century(i) 6 Presently Jesus said to them: "Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Godbey(i) 6 And Jesus said to them; See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
WNT(i) 6 and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"
Worrell(i) 6 And Jesus said to them, "Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Moffatt(i) 6 Jesus said to them, "See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Goodspeed(i) 6 And Jesus said to them, "Look out, and be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
Riverside(i) 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees."
MNT(i) 6 Presently Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees."
Lamsa(i) 6 He said to them, Look out and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
CLV(i) 6 Now Jesus said to them, "See and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
Williams(i) 6 And Jesus said to them, "Look out, and keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees!"
BBE(i) 6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
MKJV(i) 6 And Jesus said to them, Take heed, and beware the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
LITV(i) 6 And Jesus said to them, Watch! And beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ECB(i) 6 and Yah Shua says to them, See and heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym.
AUV(i) 6 Jesus said to them, “Pay attention and watch out for the leavening [effect] of the Pharisees and Sadducees.”
ACV(i) 6 And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Common(i) 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
WEB(i) 6 Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
NHEB(i) 6 Jesus said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
AKJV(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJC(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJ2000(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
UKJV(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
RKJNT(i) 6 Then Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
TKJU(i) 6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees."
RYLT(i) 6 and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
EJ2000(i) 6 Then Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
CAB(i) 6 Then Jesus said to them, "Look out and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
WPNT(i) 6 Then Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees”.
JMNT(i) 6 Now on this occasion, Jesus said to them, "You men be constantly seeing, and be then attentive in holding [yourselves] away from the leaven (yeast) which comes from, characterizes, [and puffs up or permeates] the Pharisees and Sadducees."
NSB(i) 6 Jesus said: »Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.«
ISV(i) 6 Jesus told them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!
LEB(i) 6 And Jesus said to them, "Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
BGB(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
BIB(i) 6 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὁρᾶτε (Watch) καὶ (and) προσέχετε (beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees).”
BLB(i) 6 And Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
BSB(i) 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MSB(i) 6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MLV(i) 6 Now Jesus said to them, Behold and take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees!
VIN(i) 6 and Jesus said to them, "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees."
Luther1545(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
Luther1912(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
ELB1871(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.
ELB1905(i) 6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.
DSV(i) 6 En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.
DarbyFR(i) 6 Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
Martin(i) 6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
Segond(i) 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
SE(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
ReinaValera(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.
JBS(i) 6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
Albanian(i) 6 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''.
RST(i) 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Arabic(i) 6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.
Amharic(i) 6 ኢየሱስም። ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ ተጠንቀቁና ተጠበቁ አላቸው።
Armenian(i) 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»:
ArmenianEastern(i) 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»:
Breton(i) 6 Jezuz a lavaras dezho: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz.
Basque(i) 6 Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic.
Bulgarian(i) 6 И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите!
Croatian(i) 6 A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
BKR(i) 6 Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského.
Danish(i) 6 Og Jesus sagde til dem: seer til og tager Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig.
CUV(i) 6 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 要 謹 慎 , 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 。
CUVS(i) 6 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。
Esperanto(i) 6 Sed Jesuo diris al ili:Zorgu, kaj gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj.
Estonian(i) 6 Aga Jeesus ütles neile: "Olge ettevaatlikud ja hoiduge variseride ja saduseride haputaignast!"
Finnish(i) 6 Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.
FinnishPR(i) 6 Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta".
Georgian(i) 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
Haitian(i) 6 Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo.
Hungarian(i) 6 Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától.
Indonesian(i) 6 Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki."
Italian(i) 6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.
ItalianRiveduta(i) 6 E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Japanese(i) 6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』
Kabyle(i) 6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ḥadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen!
Korean(i) 6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대
Latvian(i) 6 Viņš tiem sacīja: Uzmanieties un sargieties no farizeju un saduceju rauga.
Lithuanian(i) 6 Jėzus jiems tarė: “Būkite atidūs ir saugokitės fariziejų bei sadukiejų raugo”.
PBG(i) 6 I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów.
Portuguese(i) 6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i) 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Gow-jee twoaie, as bee-jee er nyn arrey noi soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn.
Norwegian(i) 6 Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!
Romanian(i) 6 Isus le -a zis:,,Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor.``
Ukrainian(i) 6 Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!
UkrainianNT(i) 6 Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.