Matthew 16:7

Stephanus(i) 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Tregelles(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Nestle(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
SBLGNT(i) 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
f35(i) 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Vulgate(i) 7 at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
WestSaxon990(i) 7 Þa ðohton hig betwux him & cwædon. namon we hlafas mid us.
WestSaxon1175(i) 7 þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs.
Wycliffe(i) 7 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
Tyndale(i) 7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
Coverdale(i) 7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us.
MSTC(i) 7 And they thought in themselves, saying, "Because we have brought no bread with us."
Matthew(i) 7 And thei thoughte in theim selues sayinge: because we haue brought no breade wyth vs.
Great(i) 7 And they thought in them selues saying: we haue taken no breed wt vs.
Geneva(i) 7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
Bishops(i) 7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs]
DouayRheims(i) 7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
KJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
KJV_Cambridge(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Mace(i) 7 upon which they said to one another, this comes from our not taking any bread.
Whiston(i) 7 Then they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no loaves.
Wesley(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We have taken no bread.
Worsley(i) 7 they said one to another, It is because we have taken no bread.
Haweis(i) 7 So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
Thomson(i) 7 Whereupon they reasoned among themselves, saying, It is because we have not brought loaves with us.
Webster(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Living_Oracles(i) 7 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us.
Etheridge(i) 7 But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken.
Murdock(i) 7 And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread.
Sawyer(i) 7 But they reasoned within themselves, saying, It is because we have not taken bread.
Diaglott(i) 7 They and reasoned among themselves saying: Because loaves not we have brought.
ABU(i) 7 And they reasoned among themselves, saying: Because we took no bread!
Anderson(i) 7 And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread.
Noyes(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread.
YLT(i) 7 and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
JuliaSmith(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves.
Darby(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
ERV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
ASV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Rotherham(i) 7 And, they, began to deliberate among themselves, saying––Because, loaves, we took not.
Twentieth_Century(i) 7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
Godbey(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread.
WNT(i) 7 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
Worrell(i) 7 And they were deliberating among themselves, saying, "We took no bread."
Moffatt(i) 7 They argued among themselves, "But we have not brought any bread!"
Goodspeed(i) 7 But they were discussing something with one another, and saying, "We have not brought any bread!"
Riverside(i) 7 They were discussing this among themselves, saying, "It is because we have brought no bread."
MNT(i) 7 And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread."
Lamsa(i) 7 And they were reasoning among themselves and saying, It is because we have not brought bread.
CLV(i) 7 Now they reasoned among themselves, saying that "We got no bread."
Williams(i) 7 Then they began to discuss it among themselves, and said, "It is because we did not take any bread."
BBE(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
MKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves.
LITV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves.
ECB(i) 7 And they reason among themselves, wording, Because we took no bread.
AUV(i) 7 And they began reasoning among themselves, saying, “[Why be concerned about yeast since] we did not bring [any] bread?”
ACV(i) 7 And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
Common(i) 7 And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
WEB(i) 7 They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
NHEB(i) 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
AKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
KJC(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
KJ2000(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
UKJV(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
RKJNT(i) 7 And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread.
TKJU(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
RYLT(i) 7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
EJ2000(i) 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
CAB(i) 7 But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread."
WPNT(i) 7 So they reasoned among themselves saying, “It’s because we didn’t bring any bread”.
JMNT(i) 7 So they began dialoguing and kept on reasoning among themselves, "We did not get or take loaves of bread."
NSB(i) 7 They reasoned among themselves, saying: »We took no bread.«
ISV(i) 7 As they began to discuss this among themselves, they kept saying, “We didn’t bring along any bread.”
LEB(i) 7 So they were discussing this* among themselves, saying, "It is because we did not take bread."
BGB(i) 7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες “Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.”
BIB(i) 7 Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ὅτι (Because) Ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἐλάβομεν (we took).”
BLB(i) 7 And they were reasoning among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
BSB(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
MSB(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
MLV(i) 7 Now they were reasoning among themselves, saying, It is because we took no bread.
VIN(i) 7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
Luther1545(i) 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Luther1912(i) 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
ELB1871(i) 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
ELB1905(i) 7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
DSV(i) 7 En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
DarbyFR(i) 7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
Martin(i) 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Segond(i) 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
SE(i) 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: No tomamos pan.
ReinaValera(i) 7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
JBS(i) 7 Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.
Albanian(i) 7 Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.
RST(i) 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.
Peshitta(i) 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀
Arabic(i) 7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا.
Amharic(i) 7 እነርሱም። እንጀራ ባንይዝ ነው ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ።
Armenian(i) 7 Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
ArmenianEastern(i) 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»:
Breton(i) 7 An diskibien a soñje enno o-unan hag a lavare: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
Basque(i) 7 Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
Bulgarian(i) 7 А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб.
Croatian(i) 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
BKR(i) 7 Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Danish(i) 7 Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med.
CUV(i) 7 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。
CUVS(i) 7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 冇 带 饼 罢 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.
Estonian(i) 7 Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa."
Finnish(i) 7 Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
FinnishPR(i) 7 Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
Georgian(i) 7 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ.
Haitian(i) 7 Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.
Hungarian(i) 7 Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
Indonesian(i) 7 Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
Italian(i) 7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
Japanese(i) 7 弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。
Kabyle(i) 7 Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka!
Korean(i) 7 제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘
Latvian(i) 7 Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.
Lithuanian(i) 7 O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
PBG(i) 7 A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
Portuguese(i) 7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
ManxGaelic(i) 7 As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran.
Norwegian(i) 7 Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.
Romanian(i) 7 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau:,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``
Ukrainian(i) 7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.
UkrainianNT(i) 7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.