Matthew 15:33-34

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4159 πόθεν G1473 ημίν G1722 εν G2047 ερημία G740 άρτοι G5118 τοσούτοι G5620 ώστε G5526 χορτάσαι G3793 όχλον G5118 τοσούτον
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4214 πόσους G740 άρτους G2192 έχετε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά G2532 και G3641 ολίγα G2485 ιχθύδια
Stephanus(i) 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4159 ADV-I πόθεν G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G2047 N-DSF ἐρημίᾳ G740 N-NPM ἄρτοι G5118 D-NPM τοσοῦτοι G5620 CONJ ὥστε G5526 V-AAN χορτάσαι G3793 N-ASM ὄχλον G5118 D-ASM τοσοῦτον;
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4214 Q-APM πόσους G740 N-APM ἄρτους G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G3641 A-APN ὀλίγα G2485 N-APN ἰχθύδια.
Tregelles(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ,] Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G740 N-NPM αρτοι G5118 D-NPM τοσουτοι G5620 CONJ ωστε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G3793 N-ASM οχλον G5118 D-ASM τοσουτον
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4214 Q-APM ποσους G740 N-APM αρτους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G2485 N-APN ιχθυδια
Nestle(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG1473P-1DPημινG1722PREPενG2047N-DSFερημιαG740N-NPMαρτοιG5118D-NPMτοσουτοιG5620CONJωστεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG3793N-ASMοχλονG5118D-ASMτοσουτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4214Q-APMποσουvG740N-APMαρτουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3641A-APNολιγαG2485N-APNιχθυδια
SBLGNT(i) 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
f35(i) 33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
IGNT(i)
  33 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G4159 ποθεν Whence G2254 ημιν To Us G1722 εν In G2047 ερημια A Desert G740 αρτοι Loaves G5118 τοσουτοι So Many G5620 ωστε As G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G3793 οχλον A Crowd G5118 τοσουτον So Great?
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4214 ποσους How Many G740 αρτους Loaves G2192 (G5719) εχετε   G3588 οι Have Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven, G2532 και And G3641 ολιγα A Few G2485 ιχθυδια Small Fishes.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G5118 D-NPM τοσουτοι So Many G740 N-NPM αρτοι Loaves G2254 P-1DP ημιν For Us G1722 PREP εν In G2047 N-DSF ερημια Wilderness G5620 CONJ ωστε So As G5526 V-AAN χορτασαι To Feed G5118 D-ASM τοσουτον So Great G3793 N-ASM οχλον Multitude
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven G2532 CONJ και And G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes
Vulgate(i) 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Clementine_Vulgate(i) 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? 34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
WestSaxon990(i) 33 Ða cwædon hys leorning-cnihtas hwar nime wë swa fela hlafa on þis wëstene þt wë ge-fyllan swa mycele mænegu 34 þa cwæð he. hu fela hlafa hæbbe gë. þa cwædon hig seofon & feawa fixa.
WestSaxon1175(i) 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes. hwær nime we swa fele hlafe on þis westene þt we gefyllen swa mychele manigeo. 34 Þa cweð he. hu fele hlafe hæbbe ge. Ða cwæðen hyo. Seofona & feawe fisca.
Wycliffe(i) 33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? 34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
Tyndale(i) 33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
Coverdale(i) 33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? 34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes.
MSTC(i) 33 And his disciples said unto him, "Whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude?" 34 And Jesus said unto them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes."
Matthew(i) 33 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? 34 And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes.
Great(i) 33 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes.
Geneva(i) 33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! 34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
Bishops(i) 33 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes
DouayRheims(i) 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
KJV(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
KJV_Cambridge(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Mace(i) 33 how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? 34 Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish.
Whiston(i) 33 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes.
Wesley(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in a wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you?
Worsley(i) 33 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
Haweis(i) 33 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Thomson(i) 33 Perhaps they may faint on the road. Thereupon his disciples say to him, Whence can we get loaves enough, in a wilderness, to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes.
Webster(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Living_Oracles(i) 33 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? 34 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
Etheridge(i) 33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? 34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
Murdock(i) 33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude? 34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
Sawyer(i) 33 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes.
Diaglott(i) 33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? 34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes.
ABU(i) 33 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes.
Anderson(i) 33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
Noyes(i) 33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
YLT(i) 33 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
JuliaSmith(i) 33 And his disciples say to him, Whence to us, in a lonely place, so many loaves, to satisfy such a crowd I 34 And he says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Darby(i) 33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
ERV(i) 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
ASV(i) 33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Rotherham(i) 33 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? 34 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes.
Twentieth_Century(i) 33 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" 34 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish."
Godbey(i) 33 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes.
WNT(i) 33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" 34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
Worrell(i) 33 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" 34 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes."
Moffatt(i) 33 The disciples said to him, "Where are we to get loaves enough in a desert to satisfy such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven, and some little fish."
Goodspeed(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get bread enough in this solitude to feed such a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
Riverside(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes."
MNT(i) 33 "In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 "How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
Lamsa(i) 33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? 34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.
CLV(i) 33 And the disciples are saying to Him, "From whence, in a wilderness, is so much bread for us, so as to satisfy so much of a throng? 34 And Jesus is saying to them, "How many cakes of bread have you?Now they said, "Seven, and a few small fishes."
Williams(i) 33 The disciples said to Him, "Where in this destitute place can we get bread enough to satisfy such a crowd?" 34 Then Jesus asked them, "How many loaves have you on hand?" They answered, "Seven and a few small fish."
BBE(i) 33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? 34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
MKJV(i) 33 And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
LITV(i) 33 And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.
ECB(i) 33 And his disciples word to him, Whence we have so much bread in the wilderness to fill so vast a multitude? 34 And Yah Shua words to them, How many breads have you? And they say, Seven, and a few fishling.
AUV(i) 33 And the disciples said to Him, “Where will we get enough loaves of bread to feed a large crowd in [such] a deserted place [as this]?” 34 Jesus replied, “How many loaves of bread do you have?” They said, “[We have] seven [loaves] and a few small fish.”
ACV(i) 33 And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude? 34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Common(i) 33 Then his disciples said to him, "Where could we get enough bread in the wilderness to feed such a great crowd?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
WEB(i) 33 The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
NHEB(i) 33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
AKJV(i) 33 And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
KJC(i) 33 And his disciples say unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
KJ2000(i) 33 And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
UKJV(i) 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.
RKJNT(i) 33 And his disciples said to him, Where could we get enough bread in the wilderness to fill so great a multitude? 34 And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few little fish.
RYLT(i) 33 And his disciples say to him, 'From where to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 34 And Jesus said to them, 'How many loaves have you?' And they said, 'Seven, and a few little fishes.'
EJ2000(i) 33 Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude? 34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
CAB(i) 33 Then His disciples said to Him, "Where could we get so many loaves of bread in this deserted place, so as to satisfy so great a crowd?" 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
WPNT(i) 33 So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?” 34 Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish”.
JMNT(i) 33 And so the disciples are as a group saying to Him, "From where [are there] so many loaves of bread in an uninhabited region so as to feed and satisfy a crowd of this size?" 34 Then Jesus proceeds saying to them, "How many loaves of bread do you men still have?" And they replied, "Seven, and a few little fishes."
NSB(i) 33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?« 34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.«
ISV(i) 33 The disciples asked him, “Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have?”
They said, “Seven, and a few small fish.”
LEB(i) 33 And the disciples said to him, "Where in this desolate place can we get* so much bread that such a great crowd could be satisfied?" 34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish."
BGB(i) 33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;” 34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.”
BIB(i) 33 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Πόθεν (From where) ἡμῖν (to us) ἐν (in) ἐρημίᾳ (a secluded place), ἄρτοι (loaves) τοσοῦτοι (so many) ὥστε (as) χορτάσαι (to satisfy) ὄχλον (a crowd) τοσοῦτον (so great).” 34 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πόσους (How many) ἄρτους (loaves) ἔχετε (have you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven), καὶ (and) ὀλίγα (a few) ἰχθύδια (small fish).”
BLB(i) 33 And the disciples say to Him, “From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?” 34 And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
BSB(i) 33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
MSB(i) 33 His disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?” 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
MLV(i) 33 And his disciples say to him, From where can we buy so-many loaves for us in the wilderness, so-then to feed so-great a crowd?
34 And Jesus said to them, How many loaves do you have?
But they said, Seven and a few small-fish.
VIN(i) 33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?" 34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Luther1545(i) 33 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Luther1912(i) 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
ELB1871(i) 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
ELB1905(i) 33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? 34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
DSV(i) 33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen? 34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.
DarbyFR(i) 33 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.
Martin(i) 33 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? 34 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
Segond(i) 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
SE(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
ReinaValera(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
JBS(i) 33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? 34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Albanian(i) 33 Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''. 34 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.
RST(i) 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Peshitta(i) 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀
Arabic(i) 33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. 34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
Amharic(i) 33 ደቀ መዛሙርቱም። ይህን ያህል ሕዝብ የሚያጠግብ ይህን ያህል እንጀራ በምድረ በዳ ከወዴት እናገኛለን? አሉት። 34 ኢየሱስም። ስንት እንጀራ አላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ሰባት፥ ጥቂትም ትንሽ ዓሣ አሉት።
Armenian(i) 33 Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:
ArmenianEastern(i) 33 Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»: 34 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ:
Breton(i) 33 An diskibien a lavaras: Penaos e c'hellfemp kavout, el lec'h distro-mañ, bara a-walc'h da bredañ kement a dud. 34 Jezuz a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh, hag un nebeut peskedigoù.
Basque(i) 33 Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco? 34 Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
Bulgarian(i) 33 Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? 34 Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Croatian(i) 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?" 34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
BKR(i) 33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? 34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
Danish(i) 33 Og hans Disciple sagde til ham: hveden skulle vi faae saa mange Brød, i Ørken, at vi kunne mætte saa meget Folk? 34 Og Jesus sagde til dem: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv og faa smaa Fiske.
CUV(i) 33 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? 34 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。
CUVS(i) 33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 冇 这 么 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? 34 耶 稣 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 冇 七 个 , 还 冇 几 条 小 鱼 。
Esperanto(i) 33 Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj? 34 Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.
Estonian(i) 33 Siis ütlesid Ta jüngrid Temale: "Kust me võtame kõrves nii palju leibu, et nii hulga rahva kõhud täita?" 34 Ja Jeesus ütles neile: "Mitu leiba teil on?" Nad vastasid: "Seitse, ja pisut kalukesi."
Finnish(i) 33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa? 34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.
FinnishPR(i) 33 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?" 34 Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia".
Georgian(i) 33 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი.
Haitian(i) 33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje? 34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.
Hungarian(i) 33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? 34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
Indonesian(i) 33 Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?" 34 "Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor."
Italian(i) 33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
ItalianRiveduta(i) 33 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? 34 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
Japanese(i) 33 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』 34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
Kabyle(i) 33 Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ? 34 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen).
Korean(i) 33 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' 34 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘
Latvian(i) 33 Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu? 34 Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.
Lithuanian(i) 33 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?” 34 Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.
PBG(i) 33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili? 34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
Portuguese(i) 33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? 34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
ManxGaelic(i) 33 Dooyrt e ostyllyn rish, Cre raad yiow mayd wheesh shen dy arran 'syn aasagh, as magh lheid yn earroo mooar dy leih? 34 Dooyrt Yeesey roo, Cre-woad bwilleen t'eu? Dooyrt adsyn, Shiaght, as kuse fardalagh dy eeastyn beggey.
Norwegian(i) 33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk? 34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Romanian(i) 33 Ucenicii I-au zis:,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` 34 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori``
Ukrainian(i) 33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
UkrainianNT(i) 33 І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? 34 І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
SBL Greek NT Apparatus

33 μαθηταί WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP