Matthew 15:11

Stephanus(i) 11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
Tregelles(i) 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Nestle(i) 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
SBLGNT(i) 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
f35(i) 11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
ACVI(i)
   11 G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSN το The G1525 V-PNP-NSN εισερχομενον Which Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G1607 V-PNP-NSN εκπορευομενον Which Comes Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5124 D-NSN τουτο This G2840 V-PAI-3S κοινοι Defiles G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
Vulgate(i) 11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Clementine_Vulgate(i) 11 { Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.}
WestSaxon990(i) 11 ne besmït þone mann þt on hys muþ gæð. ac hyne besmït þt of hys muþe gæþ;
WestSaxon1175(i) 11 ne be-smit þanne man þæt on hys muð gæð. ac hine be-smït þæt of hys muþes heorte gæð.
Wycliffe(i) 11 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
Tyndale(i) 11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
Coverdale(i) 11 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma.
MSTC(i) 11 That which goeth into the mouth, defileth not the man: but that which cometh out of the mouth, defileth the man."
Matthew(i) 11 That whych goeth into the mouth, defileth not the man: but that whych commeth out of the mouthe, defileth the man.
Great(i) 11 That whych goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man.
Geneva(i) 11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
Bishops(i) 11 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man
DouayRheims(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
KJV(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
KJV_Cambridge(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Mace(i) 11 that which entereth by the mouth is not what defiles a man: but what defiles the man is that which is discharged by the mouth.
Whiston(i) 11 Not all that which goeth into the mouth defileth a man: but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Wesley(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth the man, but what cometh out of the mouth, this defileth the man.
Worsley(i) 11 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
Haweis(i) 11 not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man.
Thomson(i) 11 It is not that which goeth into the mouth which defileth the man; but it is that which cometh out of the mouth, which defileth the man.
Webster(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Living_Oracles(i) 11 It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
Etheridge(i) 11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
Murdock(i) 11 Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
Sawyer(i) 11 Not that which enters into the mouth, defiles the man; but that which proceeds out of the mouth that defiles the man.
Diaglott(i) 11 Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man.
ABU(i) 11 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Anderson(i) 11 That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Noyes(i) 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
YLT(i) 11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
JuliaSmith(i) 11 Not that coming into the mouth pollutes the man; but that going forth out of the mouth, this pollutes the man.
Darby(i) 11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
ERV(i) 11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
ASV(i) 11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.}
JPS_ASV_Byz(i) 11 not that which entereth into the mouth defileth the man, but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Rotherham(i) 11 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
Twentieth_Century(i) 11 It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth--that does defile him!"
Godbey(i) 11 That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
WNT(i) 11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth-- *that* defiles a man."
Worrell(i) 11 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which proceeds out of the mouth—this defiles the man."
Moffatt(i) 11 it is not what enters a man's mouth that defiles him, what defiles a man is what comes out of his mouth."
Goodspeed(i) 11 "Listen to this, and grasp it! It is not what goes into a man's mouth that pollutes him; it is what comes out of his mouth that pollutes a man."
Riverside(i) 11 Not what enters the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth — that defiles a man."
MNT(i) 11 "Listen, and pay attention. It is not what goes into a man's mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
Lamsa(i) 11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.
CLV(i) 11 Not that which is entering into the mouth is contaminating a man, but that which is going out of the mouth, this is contaminating a man."
Williams(i) 11 It is not what goes into a man's mouth that makes him foul; no, it is what comes out of a man's mouth that makes him foul."
BBE(i) 11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
MKJV(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
LITV(i) 11 It is not that which has entered into the mouth that defiles the man, but that which has come out of the mouth, this defiles the man.
ECB(i) 11 not what enters the mouth profanes a human; but what proceeds from the mouth profanes a human.
AUV(i) 11 It is not what enters the mouth of a person that [spiritually] corrupts him, but what proceeds out of his mouth that [spiritually] corrupts him.”
ACV(i) 11 Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
Common(i) 11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
WEB(i) 11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
NHEB(i) 11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
AKJV(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
KJC(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
KJ2000(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
UKJV(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
RKJNT(i) 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
RYLT(i) 11 not that which is coming into the mouth does defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.'
EJ2000(i) 11 not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
CAB(i) 11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."
WPNT(i) 11 Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
JMNT(i) 11 "The things normally and habitually entering into the mouth do not repeatedly make the person unclean (common; contaminated; defiled; polluted). To the contrary, [it is] the things habitually emerging and flowing forth from out of the mouth – this is constantly making the person contaminated (unclean; common)!"
NSB(i) 11 »That which comes out of the mouth makes a man unclean, not that which goes into the mouth.«
ISV(i) 11 It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
LEB(i) 11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person."
BGB(i) 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
BIB(i) 11 οὐ (Not) τὸ (what) εἰσερχόμενον (is entering) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man); ἀλλὰ (but) τὸ (that) ἐκπορευόμενον (going forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth), τοῦτο (this) κοινοῖ (defiles) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).”
BLB(i) 11 It is not what is entering into the mouth that defiles the man; but that going forth out of the mouth, this defiles the man.”
BSB(i) 11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
MSB(i) 11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
MLV(i) 11 Not what enters into the mouth desecrates the man, but what is traveling from the mouth, this desecrates the man.
VIN(i) 11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
Luther1545(i) 11 Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
Luther1912(i) 11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ELB1871(i) 11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ELB1905(i) 11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
DSV(i) 11 Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.
DarbyFR(i) 11 Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
Martin(i) 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
Segond(i) 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
SE(i) 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
ReinaValera(i) 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
JBS(i) 11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Albanian(i) 11 Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''.
RST(i) 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.
Peshitta(i) 11 ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
Amharic(i) 11 ሰውን የሚያረክሰው ወደ አፍ የሚገባ አይደለም፥ ከአፍ የሚወጣው ግን ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው አላቸው።
Armenian(i) 11 ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:
ArmenianEastern(i) 11 ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն»:
Breton(i) 11 N'eo ket ar pezh a ya er genou a hudura an den, met ar pezh a zeu er-maez eus ar genou eo, a hudura an den.
Basque(i) 11 Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
Bulgarian(i) 11 Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Croatian(i) 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
BKR(i) 11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Danish(i) 11 Ikke det, som indkommer i Munden, gjør Mennesket ureent, men det, som udgaaer af Munden, dette gjør Mennesket ureent.
CUV(i) 11 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。
CUVS(i) 11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。
Esperanto(i) 11 Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.
Estonian(i) 11 Mitte see, mis suust sisse läheb, ei rüveta inimest, vaid see, mis suust väljub, rüvetab inimest."
Finnish(i) 11 Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.
FinnishPR(i) 11 Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen."
Georgian(i) 11 არა თუ პირით შემავალი შეაგინებს კაცსა, არამედ პირით გამომავალი შეაგინებს კაცსა.
Haitian(i) 11 Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.
Hungarian(i) 11 Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.
Indonesian(i) 11 Yang masuk ke mulut tidak membuat orang itu najis; hanya yang keluar dari mulutnya, itulah yang menjadikan dia najis."
Italian(i) 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
ItalianRiveduta(i) 11 Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Japanese(i) 11 口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
Kabyle(i) 11 mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s.
Korean(i) 11 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라
Latvian(i) 11 Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.
Lithuanian(i) 11 Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.
PBG(i) 11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
Portuguese(i) 11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
ManxGaelic(i) 11 Cha nee shen ta goll stiagh ayns veeal ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh ny ta cheet magh ass y veeal, shen ta jannoo neu-ghlen jeh.
Norwegian(i) 11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Romanian(i) 11 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``
Ukrainian(i) 11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
UkrainianNT(i) 11 Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἄρτων WH Treg NIV ] ἄρτου RP • προσέχετε δὲ WH Treg NIV ] προσέχειν RP